Blog del Portal
Упражнения на перевод и буквальные переводы
Все чаще можно услышать критику упражнений на перевод. Упражнения на перевод отучают думать на чужом языке. В них обязательно ошибешься, а потом запомнишь ошибку. Надо научить студентов говорить, а не переводить.
Все это так, но с определенными оговорками. Критика упражнений на перевод вызвана их засилием в советской системе преподавания, не преодоленной до сих пор. Не хочу ругать замечательных мастеров преподавания советской эпохи: раньше было не плохо, а чересчур однобоко – нельзя сводить обучение иностранным языкам к переводам и филологическому разбору текстов.
На мой взгляд, упражнения на перевод жизненно необходимы на двух крайних этапах обучения: для начинающих и для совершенствующихся. Объясню свою позицию. Начинающий учить язык неизбежно привязывает систему нового языка к системе родного (или последнего выученного иностранного!). Даже если метод коммуникативный, а преподаватель ни слова не произносит на родном языке изучающего, эта привязка к системе родного языка будет происходить обязательно, сознательно (если ученик задает себе вопросы «как же это сказать?» или «почему это сказано так, а не иначе?») или бессознательно. Сознание начинающего учить язык постоянно анализирует поток речи, членит его на составляющие и – пока система нового языка не создана – вписывает распознанные элементы в систему родного языка. На этом бессознательном этапе могут возникать, и обязательно будут возникать ошибки, поэтому сознательный анализ – перевод – может помочь. Ну а для совершенствующихся польза перевода очевидна: иначе они так и будут жить в двух не связанных друг с другом языковых системах. Они не только никогда не смогут работать переводчиками, но зачастую не смогут даже объяснить друзьям реалии чужой жизни. Так, к удивлению коренных русских, общаются долго живущие в Испании эмигранты, чья речь пестрит оборотами вроде «у меня тархета заканчивается», «испанцы кариньосы» или «возьму кусок платной дороги».
Вернемся к начинающим. Обычный протест студента: «я перевел как в Гугле/посмотрел в словаре, почему у меня все красным исчеркано?». Большинство начинающих, к сожалению, уверены, что переводить надо слова. Именно здесь великая проблема перевода: переводить надо смысл, а один и тот же смысл в разных языках передается, увы, разными грамматическими конструкциями и разными лексическими выражениями.
Давайте разберем несколько простых выражений.
«Солнечно». Вы залезаете в словарь и находите asoleado или soleado. Увы, этот перевод не годится. Во-первых, в испанском предложении, в отличие от русского, должен быть хотя бы один глагол. Во-вторых, ни asoleado, ни soleado в разговорном языке не употребляются – посмотрите статистику этих слов в том же гугле. Правильный ответ: это выражение переводится словосочетанием hace sol. Почему? Да потому что в тех ситуациях, когда русские говорят «солнечно», испанцы говорят hace sol – это вопрос узуса, нормального употребления языка.
«Дожди». Залезаем в словарь – такого там нет. Есть «дождь». Пробуем lluvia – преподаватель в ярости, опять забыли глагол. Hace lluvia? Преподаватель стучит кулаком по столу: оказывается этот глагол не используется с дождем! Словарь дает llueve. Опять не так: это о дожде вообще, а если дождь идет сейчас, надо сказать está lloviendo. Ну а «дожди» можно перевести по-разному: проще всего, está lloviendo mucho.
«Дождливая погода». Словарь дает lluvioso tiempo. Это плохо: в испанском прилагательное ставится после существительного. Гугл дает результат получше: tiempo lluvioso. Увы, это тоже плохо. Во-первых, не хватает глагола. Добавим его: hace un tiempo lluvioso. Все равно плохо, лучший перевод – no para de llover. Давайте я это докажу: сравните в том же гугле частотности этих выражений. Ага, no para de llover употребляется в 60 раза чаще, чем hace un tiempo lluvioso! Значит, нормальным для испанцев будет все-таки no para de llover.
Добавим к этой фразе «у нас». Гугл подсказал: надо перевести «у нас» как tenemos – мы же часто так делаем! Почему же tenemos el tiempo lluvioso употребляется в 1500 (!) раз реже, чем aquí no para de llover? Откуда нам знать, что «у нас», «у вас» во многих случаях стоит переводить как aquí/por aquí, por ahí, например «Как там у вас» – ¿qué tal por ahí?
Во многом это – опыт разговорной речи, тысячи часов внимательного вслушивания. В хорошем случае учебник или преподаватель могут это объяснить, проговорить вслух. Но можно поработать и самим. Так, очень полезно сравнивать испанский текст и его перевод на русский: если перевод сделан грамотно, он будет заметно отличаться от дословного. Эти случаи надо запоминать.
Вообще, важно научиться обращать внимание на то, как естественно сказать то или иное по-испански. Скажем, в Español en vivo любое упражнение на перевод отсылает либо к части а), где похожие выражения сказаны нужными испанскими конструкциями, либо к предыдущему тексту. Также сделаны упражнения на перевод во многих других учебниках – главное, понять, что нельзя переводить на испанский, предварительно не найдя испанских аналогов этих выражений в оригинальных испанских текстах.
Бывают и более тонкие случаи. Вам подарили подарок: вы сказали muchas gracias. Вроде бы, все переведено верно. А испанец обиделся. Он-то ждал обильных высказываний вроде no hacía falta, para qué te has molestado, jo, qué bonito, es precioso и обязательно поцелуя в конце.
Или на премьере фильма Tesis, когда Fele Martínez le dice a Ana Torrent: ¿Quieres follar conmigo? Как это перевести – ведь follar – это грубый вариант hacer el amor? Матом не переведешь – в русском это недопустимо, а в испанском – нормально. Более слабый вариант – только публику насмешишь…
Так что, привыкайте к тому, что определенные выражения с трудом поддаются переводу. К тому, что лучший перевод зачастую получается, если забыть про все слова оригинала и сказать все шиворот-навыворот. К тому, что настоящий перевод – это искусство.
20 11 2013
Autor/a: Георгий Нуждин
09 12 2013 Алёна Малахаева: |
Да, я заметила, что сейчас с переводами очень туго. Даже в школах. У меня учится много детей, которые учат английский и испанский в школах по отечественным учебникам, в которых - парадокс - нет ни слова по-русски. Ну и учителя, конечно, не напрягаются поиском дополнительных материалов. И вот эти дети долго и мучительно избавляются от последствий такого образования. Чем дольше я работаю со школьниками, тем больше мне кажется, что научить детей хорошо переводить - основная моя задача. Как только улучшается перевод на русский, тут же можно видеть прогресс в переводе на иностранный и в говорении в принципе. Пример, который я встречаю и в испанском, и в английском: один из первых глаголов - "tener". Подписан в школьных учебниках карандашом сверху: "иметь". На этом ниточка, которой соединил школьный учитель два языка заканчивается. И вот школьник переводит: tiene una hermana bonita "имеет одну сестру красивую". Ребята постарше похабно хихикают, учитель кивает, дает на дом задание: рассказать про свою семью. Но вот незадача! Дома сестру никто не имеет. Дома (то есть в голове) "у меня есть сестра". Но "у меня" мы не проходили! Одна половина учеников плюет на задание, другая - лезет в словарь или в переводчик. Сейчас гугл делает всё очень хорошо и, скорее всего перевод окажется правильным. Но перевод при помощи словаря неизменно приводит к тому, что, примерно, у 4 из 10 учеников будет "me bonita hermana", а у 2 - "me comer bonita hermana". В английском всё еще хуже. Я говорю про самые ранние этапы обучения, о возрасте 8-12 лет. Однако, тенденция настораживает. Ученик, на раннем этапе не замечающий порочности дословного перевода, в будущем с большим трудом заметит свои ошибки, когда переводы станут сложнее. С каждым годом растет процент детей на более продвинутых уровнях A2, B1, которые переводят просто страшно, даже более механически, чем электронные переводчики. "Torre decorada con lardillos que se divisa casi desde todos los puntos de la ciudad" "Башня, декорированная с кирпичом, который различается почти от всех пунктов города" И ничего не смущает этого ребенка, он считает свою работу выполненной, он получает свою 4 от школьного учителя за "реч.ош." и абсолютно никаких комментариев по поводу абсолютной бессмысленности написанного. Лично я регулярно даю детям переводы. На начальном этапе научить ребенка мыслить свободно проще. Он знает только глагол tener и он должен понять, что ему при помощи этого глагола нужно перевести и "у нас есть сахар?" "как там у нас с сахаром?" "А сахар есть?" "Сахар имеется?" и даже "Сахар в доме есть?" Оттенки, интонации и инверсии привить потом гораздо проще, чем избавить ребенка от этого пресловутого "имеем". Так что я полностью согласна, что перевод - не просто средство обучения, упражнение из серии "раскрой скобки", а очень важная часть нашего существования между двумя языками. |
09 12 2013 Алёна Малахаева: |
Прошу прощения за ошибки и растянутость, писалось на эмоциях, тема очень близка. |
09 12 2013 Георгий Нуждин: |
Спасибо Вам, Алёна! Вы все верно заметили. И не извиняйтесь: хороший комментарий просто обязан быть длинным. А если у Вас есть, о чем рассказать, напишите нам в обратную связь, мы опубликуем это в блоге или в другом подходящем разделе как отдельную статью. |