Blog del Portal
Каким словарям можно доверять и до какой степени
Как обычно делается словарь? В первую очередь, составитель читает словари предшественников. Изучает этимологический словарь. Потом заново компонует полученную информацию и, возможно, что-то правит или добавляет от себя. В итоге полученный словарь на 70-90% воспроизводит словарь, составленный в XVIII или XIX веке, при том, что язык с тех пор успел весьма сильно поменяться!
А язык меняется постоянно и многообразно: одни выражения (вроде a la sazón) полностью выходят из употребления, другие (скажем, morbo, chulo) практически полностью меняют свое значение, появляются новые выражения, не существовавшие ранее… Особенно быстро испанский язык Испании изменился после смерти Франко: устная речь упростилась и резко отдалилась от письменной. Выражаясь иначе, можно сказать, что культурная (хорошо построенная, риторически оформленная) устная речь в Испании практически вымерла. Зато разговорная речь очень быстро эволюционировала и продолжает эволюционировать: каждые 10 лет «вымирают» тысячи слов и выражений, и каждый год появляется более 1000 неологизмов, большинство которых, впрочем, обречено на забвение. Словари не поспевают за этими изменениями. Куда там современный язык – многие еще не отразили лексику 70-х годов ХХ века!
Вторая проблема: о каком испанском языке мы говорим? Словари претендуют на то, чтобы отразить все испаноговорящие страны. Но стран много. В каждой есть свои особенности, поэтому пометка «Лат. Ам.» на самом деле – не выход из положения. Если такое простое слово «автобус» в зависимости от страны переводится как autobús, bus, camión, guagua, colectivo, ómnibus, то что же говорить о более тонких культурно-специфических понятиях!
Начнем с испано-испанских словарей.
В Испании за составление официального словаря отвечает Real Academia Española – королевская академия языка. Это крайне консервативный орган, нововведения принимает медленно и неохотно. Хотя не так давно была проведена основательная ревизия словарей. Безусловные плюсы словарей королевской академии в том, что ими занимается не один человек, а целая коллегия профессионалов. Безусловный минус – основной словарь никогда не был переработан «с нуля»: он основывается на предыдущих, весьма древних и ветхих изданиях. Этот словарь, как и другие полезные словари (например, Panhispánico de dudas) можно на странице www.rae.es. Вот мой последний опыт работы со словарем Real Academia (rae.es): из девяти слов для шести не было нужных мне значений, ни "arropar" в смысле "rodear de cuidados, proteger", ни "pronto" в смысле "carácter irritable", ни "desvivirse" в смысле "priorizar ante todo" (¡no es "mostrar interés"!), ни "educación" como "delicadeza, buenos modales", ni "mente abierta" como "capacidad de apreciar lo nuevo" ni "guardar las formas" (en ningún sentido, no aparecía). И это основной авторитет по испанскому языку!
Словаря Марии Молинер, к сожалению, нет в сети, хотя вы можете заказать по почте компакт-диск в издательстве. Для многих – это лучший словарь испанского языка, хотя бы потому, что он крайне разумно устроен: в его основе заложено дерево понятий. Начинается словарь с максимально общего понятия «вещи» или «объекта», и от него постепенно расходятся лучи более конкретных понятий. Увы, ему более 50 лет. Второе «но» - классическая семантика с тех пор была пересмотрена, и доказано, что научная классификация понятий не соответствует системе понятий нашего сознания. Мы говорим и думаем иначе: страусы и пингвины для нас не совсем птицы, а фраза «за твоей спиной животное» нас пугает, даже если у нас за спиной домашняя кошка.
Попытка отразить реально существующие в языке связи между словами есть в словаре Redes, где на каждое слово дана его сочетаемость. Это крайне удобно: вы, скажем, не знаете, как сказать «перелом шейки бедра», но знаете как «перелом» (5 переводов), «шейка» (3 перевода) и «бедро» – какую же из 15 возможных комбинаций надо использовать? Иногда типичные комбинации вообще не соответствуют русской действительности (непереводимы), иногда они неожиданно не те (скажем, какой-то 16-й вариант). Что неудобно: вся эта сочетаемость дана «скопом», без указания, к какой ситуации относятся эти выражения.
Тем не менее, второй огромный плюс этого словаря заключается в том, что он основан на корпусных исследованиях: изучении миллионов текстов и выборке самых частотных комбинаций. Это означает, что мы наконец-то отходим от субъективности человека.
Что же происходит с испано-русскими и русско-испанскими словарями? Увы, помимо всех огрех испано-испанских словарей, они добавляют ошибочные переводы, теряют правильные переводы, делают стилистические ошибки. Ведь слово в разных ситуациях может переводиться совсем по-разному! А что если уже в испанском оно имеет 5-10 значений? Писать 40-50 переводов? Вот составители словарей «халтурят», упрощают… а зачастую, просто не знают или ошибаются. Возьмите один из самых частотных глаголов quedar – в каком словаре вы найдете жизненно необходимое значение «договориться о встрече»? А в каком написано, что его местоименная форма quedarse может означать «забрать себе, взять как подарок»? Чем «тоньше» понятие, тем вероятнее ошибка. Скажем, слово angustia переводится в наших словарях как «тоска». Автор этих слов выяснил, что из 400 опрошенных испанцев ни один не употребляет слово angustia в тех ситуациях, в которых русский употребляет слово «тоска». Наоборот, из 400 опрошенных русских преподавателей испанского и студентов 4-5 курсов университета, правильно (в нужной ситуации) употребил слово angustia только один (!) человек. Мне кажется, виноват словарь…
Конечно, классические словари Садикова, Нарумова и Туровера – результат огромного труда. Но ошибок в них много, особенно в русско-испанском. Поэтому, если есть возможность, не употребляйте словарь для перевода на испанский! Используйте те выражения, которые вы уже где-то слышали или читали! В 99% случаев дословный перевод русской фразы будет звучать по-испански непонятно или криво. В крайнем случае проверьте ваш перевод в google, контекстный поиск покажет, действительно ли употребляется такое выражение.
Ну и, конечно, старайтесь не использовать переводчик Google. Хотя бы потому, что он переводит с испанского на русский через английский, получается испорченный телефон...
10 11 2013
Autor/a: Георгий Нуждин
08 12 2013 ElenaP: |
Никакой словарь никогда не отражает состояние языка в момент выхода в свет, потому что работа над словарями длится иногда не одно десятилетие. Кроме того, у лексикографов не принято включать сугубо разговорные единицы, выходящие за рамки нормы. Все это приводит к тому, что любой словарь устаревает, еще не появившись в магазинах. И тем не менее хотелось порекомендовать еще хотя два очень неплохим испанских толковых словаря: Diccionario Clave и словарь Мартина Алонсо "Diccionario del español moderno" |
09 12 2013 Георгий Нуждин: |
Спасибо большое, Елена, за Ваш комментарий. Все верно, работа над словарями долгая и неблагодарная: только включил новую разговорную единицу, как она сразу перестала употребляться :). А Вы готовы подготовить небольшой обзор этих словарей, мы бы опубликовали его отдельной статьей? |
12 04 2014 Георгий Нуждин: |
Не люблю давать ссылки на пиратские ресурсы, но все же испанисту грех не иметь эту раздачу: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4063899 Здесь вы найдете, в частности, словарь Moliner. Из онлайн ресурсов, безусловно, стоит упомянуть wordreference.com - с примерами употребления, подробным описанием значений и огромным форумом. |