Blog del Portal
Почему в детстве языки учатся проще?
На форуме было оставлено интересное сообщение, которое стоит откомментировать.
В детстве – с рождения и примерно до года – происходит становление общей когнитивной системы и фиксация фонетической системы. Это означает, что при рождении ребенок способен различать все звуки и все возможные категории предметов и событий. Однако к году эта способность во многом утрачивается. Если в родном языке ребенка нет контраста между открытыми или закрытыми гласными или, скажем, между мягкими и твердыми согласными, в возрасте после года он перестанет обращать внимание на эту разницу. Это не означает, что он теряет способность ее услышать – нет, но без специального привлечения внимания он никогда не обратит на нее внимания. То же происходит с категориями: если в родном языке ребенка нет разницы между «на» и «над», «ходить» и «идти», «синий» и «голубой», эти категории начнут терять свою важность.
Знать язык – это уметь неосознанно обращать внимания на феномены, важные для этого языка. Ребенок растет и все тверже распознает важные для его языка категории – и все сложнее становится ему распознать категории чужого языка. Действительно, если ребенок с детства слышит речь на 5 иностранных языках, он сможет впоследствии говорить на этих 5 языках без малейшего акцента. До 13-14 лет, поместив ребенка на несколько лет в чужую языковую среду, мы можем добиться практически идеального произношения. Однако с возрастом эта способность радикально утрачивается. Считается, что идеально осваивают произношение чужого языка не более 1% учащихся. Этот факт обычно объясняют «гипотезой пластичности мозга»: к моменту половой зрелости пластичность (способность образовывать новые нейронные контуры) мозга резко падает, в частности, восстановление мозга после травм затруднено.
Есть, впрочем, исключения: можно добиться хорошего произношения, если фонетика родного языка богаче изучаемого и включает в себя большинство основных звуков. На самом деле, конечно, в двух разных языках практически нет одинаковых звуков… но бывает, что они очень похожи. Например, русским легко учить фонетику испанского и итальянского языков (но не наоборот).
Вышесказанное относится не только к фонетике, но и ко всем категориям. Можно понять функционирование итальянских или английских предлогов, но научиться бессознательно обращать на них внимание крайне сложно. Можно понять, где надо употреблять испанский артикль, но заставить наше сознание делать это автоматически – задача на десятилетия. Поэтому так важно учить языки с детства. Ставить детям мультфильмы и песни на иностранных языках, даже если они не понимают чужого языка.
А что же делать взрослым – отчаиваться? Не стоит. Как писала Ия, стоит завести себе постоянного собеседника – в идеале, иностранного друга или подругу, а в его отсутствие – радио, телевидение, аудиокниги…
18 10 2013
Autor/a: Георгий Нуждин
19 10 2013 Ия: |
Уважаемый Георгий,на форуме, в "предисловии" к статье (комментарий от 18 10 13 http://www.xn--portal-espaol-skb.es/Foros.php?id=63#138 Вы упомянули, что грамматические ошибки детей никто никогда и не поправляет. Согласна, думаю, что их практически и не бывает, потому что ребенок очень часто слышит правильные разговорные "клише" в речи взрослых и перенимает их. Хочу привести пример замечательной поправки Произношения, которую используют все родители: Ребенок, увидев собаку : "СобаСька! Взрослый отвечает : "Правильно, собаЧка". Взрослый и похвалил, и дал образец произношения. Мне кажется, что все в освоении ребенком языка ( языков ) настолько индивидуально и так сильно зависит от окружения ребенка... Ведь можно представить ребенка в идеальных условиях для его развития и совсем наоборот. Разница будет Огромна в детском возрасте. Поэтому хочется сказать о практической стороне вопроса ( надеюсь, в блоге можно давать ссылки? ). Если у вас, уважаемые читатели портала, есть маленький ребенок и проблема изучения ( освоения ) ребенком своего родного и иностранного языков для вас особенно актуальна - почитайте очень интересную для родителей книгу Сессиль Лупан " Поверь в свое дитя".(Пер. с франц. Е. И. Дюшен, Н. Л. Суслович, З. Б. Ческис.-М. : Эллис Лак, 1993.-255 стр.) В оригинале - Cécile B. Loupan "Croire en son enfant". Во 2 -ой части книги глава № 5 называется " Иностранные языки " и разделена на части: - Человек из близкого окружения ребенка говорит на другом языке. - Вы сами обучаете ребенка иностранному языку. - Вы очень мало знакомы с иностранным языком. Советую ознакомиться (когда будет у вас время ) со всей книгой полностью, потому что после полного прочтения книги Вы главу про иностранные языки воспримете намного богаче по наполненности для себя идеями, практическими занятиями, познакомитесь с различными подходами к освоению чтения и письма ребенком, к развитию его речи и т.д. ( А что-то вам возможно покажется спорным или излишним ). Здесь приведен текст книги полностью: http://modernlib.ru/books/lupan_sesil/pover_v_svoe_ditya/read/ Спасибо авторам портала за поднятую для обсуждения интересную тему. |
21 10 2013 Георгий Нуждин: |
Нет, конечно же, дети ошибаются очень часто, хотя и слышат правильную речь. Есть ошибки семантические (неверно поняли, к чему относится слово), фонетические, грамматические... Из последних особенно интересны попытки "выправить" язык, например "he ponido" вместо "he puesto" (хотя неверные формы они никогда не слышат). И если фонетику родители иногда поправляют, остальные ошибки почти никогда (см. Хомский).
Теперь другая тема: как заниматься с ребенком. Книга Лупан любопытна, но все же остается измышлениями неспециалиста. Специалисты же рекомендуют каждому родителю говорить с ребенком ровно на одном языке. Хотите научить его другому языку - пожалуйста, говорите с рождения ребенка только на нем, не используя с малышом ваш родной язык. Как отец трех двуязычных детей, могу с уверенностью сказать: только этот метод действительно работает. Давление среды родного языка слишком велико, чтобы даже часовое "а сейчас мы поговорим на английском" возымело эффект, да и откажется ребенок, говорящий с мамой на родном языке, вдруг ни с того, ни с сего переходить на чужой. Пишу это как специалист по усвоению языка, при желании, могу привести ссылки на специализированную литературу (тема очень сложная!) |
24 10 2013 Ия: |
Я согласна с Вами, что тема освоения иностранных языков маленькими детьми сложна и многогранна. И что родители общаются со своим ребенком по мере своих сил и возможностей. У Вас большой практический опыт, ежедневный труд и радость - трое детей, которые говорят на двух языках. Можно спросить Вас? Скажите, пожалуйста, с какого возраста ребенка родителю, общавшемуся с малышом на ин. языке, можно начинать говорить с ним и на русском ? А как реагирует ребенок, когда слышит, что с остальными членами семьи родитель разговаривает и на русском? Как общаются дети между собой на испанском, они " учат " взаимно испанскому друг друга? На каком языке они чаще общаются между собой? А были у Вас поводы усомниться на практике в мнениях известных авторитетов по этому вопросу? Как стоит поступать другому родителю ребенка, если ребенок хочет общаться с ним на двух языках ( а родитель владеет , например, только одним языком )? Когда дети играют с другими детьми, используют они иностранный как " тайный " язык, чтобы сказать о чем-то только друг другу? Сравнивают между собой языки, объясняют родителям - почему, возможно, предпочитают один язык другому? Хотят ли дети сами обучить второго родителя иностранному языку? Читают более взрослые дети маленьким книги на обоих языках, или у них есть есть какие - предпочтения? Были моменты, когда в Вас спорил Родитель и Специалист по усвоению языка? А чему Вас научили Дети, какие стороны освоения языка открыли они Вам? Пожалуйста, напишите... И какую книгу (книги) Вы могли бы порекомендовать прочитать, где изложен интересный опыт обучения иностранному языку в детских группах - детский сад, школа( у нас или за рубежом )? |