Blog del Portal

Чем плохи мультиязычные платформы изучения языка

В интернете существует много платформ для изучения иностранных языков. В целом, их можно поделить на две большие группы: ориентированные на изучение одного иностранного языка и мультиязычные.

Практически все известные мультиязычные платформы родились как платформы для изучения английского языка, самого востребованного в сети. Раз создав курс английского, практически у любой платформы возникает стремление расшириться на другие языки. Это стремление естественно, ведь в процессе создания одноязычной платформы были затрачены огромные усилия на

  • создание структуры курса
  • четкий отбор лексических тем, подбор слов к каждой теме
  • подготовку рисунков
  • запись видео
  • создание словаря
  • создание системы отслеживания и систематизации результатов
  • и т.п.

Казалось бы, остается лишь перевести весь этот материал на другой язык – и курс нового иностранного на той же платформе готов! Безусловно, так большинство платформ и поступает. Однако давайте задумаемся. От чего отталкиваются мультиязычные платформы? От рисунков? От повествовательных текстов (предложений)? От диалогов?

  • Рисунок не может выражать универсальную реальность, потому что ее не существует. Предположим, вы, изучая испанский, видите на рисунке японского малыша (Rosetta Stone). Это niño или bebé? Малыш, мальчик или ребенок? Общеродовое понятие или гендерно-специфическое? Как нарисовать обиду так, чтобы она отличалась от грусти и злости? Рисунок может попытаться достаточно точно передать эмоцию одного языка, но в другом языке такой эмоции может не оказаться...
  • Каждый язык выражает схожие идеи каким-то своим особым способом. Чтобы попросить, русские используют повелительное наклонение, а испанцы нет. Один и тот же диалог в разных языках будет звучать совсем по-разному: где-то фамильярно, где-то чересчур вежливо, где-то вульгарно, а где-то вообще неправильно.
  • Разные языки по-разному видят и организуют мир. Одного слова "сестра" недостаточно в японском, где старшая и младшая сестра – два совсем разных словарных и культурных понятия,  или в баскском, где сестра брата и сестра сестры выражаются двумя разными словами. Испанский не различает слова "квартира" и "этаж", "синий" и "голубой", "время" и "погода", "родители" и "отцы". В то же время, он различает "дать на время" и "дать навсегда", "идти со мной" и "идти без меня", "красивый о людях" и "красивый о предметах". Если вы учите тему "природа" испанские деревья будут радикально отличаться от английских, даже такие простые слова как "город" и "деревня" могут создавать путаницу.
  • Подавляющее большинство глаголов и прилагательных  – культурно специфичны, то есть, не имеют однозначного перевода ни на какой другой язык. Эти слова невозможно привязать ни к рисунку, ни к диалогу, о них надо специально рассказывать.
  • Платформы, основанные на переводе, должны учитывать языковую специфичность структуры языка, порядка слов, грамматических конструкций. Это означает по сути заново переделать все упражнения для каждой пары "изучаемый язык – родной язык".

Мы дошли до краеугольного камня всех курсов: грамматики. Большинство мультиязычных платформ вообще отказываются от ее изучения, мол, на примерах все и так понятно. Увы. Как вы поймете несуществующий в вашем родном языке феномен? Четыре прошедших времени испанского? Герундий? Артикль? Вы будете постоянно задаваться вопросом: а почему надо так, а не иначе? Или же, и того хуже: просто не заметите своих ошибок (и система ТОЖЕ их не заметит, она же универсальная!). Чтобы отработать уникальный грамматический феномен (например, предлог а перед одушевленными существительными в испанском), нужно сначала его заметить. А из английского он совсем не виден... Значит. не будет ни упражнений на отработку, ни грамматики, и очередное важное правило просто не выучится.

Наконец, язык не усваивается без представления о культуре. Значит нужны культурно-ориентированные тексты. Они должны быть уникальными для каждого языка.

Вывод простой. Занимайтесь по одноязычным платформам!

08 05 2017
Autor/a: Георгий Нуждин