Пословицы и идиомы

Decisiones

Вернуться к оглавлению

A lo hecho, pecho

Sentido: Asumir la responsabilidad de tus actos

Registro: neutro. Sirve para quejarse.

Это выражение означает, что надо отвечать за свои поступки и решения. Sacar pecho (выпятить грудь) в этом контексте означает быть решительным/ответственным.

Может переводиться как назвался груздем, полезай в кузов.

Sé que me equivoqué cuando tomé esa decisión precipitada, pero ya no puedo volver atrás. A lo hecho, pecho.
Я знаю, что ошибся, когда принял это решение сгоряча, но время не поворотишь. Назвался груздем, полезай в кузов / Теперь мне предстоит все это расхлебывать.

Ser un/a veleta

Sentido: Cambiar de opinión a cada instante

Registro: coloquial. Sirve para criticar.

La veleta – это флюгер. Отсюда и значение фразеологизма: подобно флюгеру, который вертится, указывая в разные стороны, постоянно менять свою точку зрения, планы и решения.

Может переводиться как быть капризным, изменчивым, семь пятниц на неделе.

No puedes confiar en Paco porque hoy diga que te va a apoyar delante de todos. Mañana puede dejarte solo. Es un veleta.
Ты не можешь доверять Пако только потому, что он сегодня перед всеми (коллегами) скажет, что будет тебя поддерживать. Завтра он тебя бросит. Он человек настроения / У него семь пятниц на неделе.

Mover ficha

Sentido: Tomar la iniciativa en una actividad compartida

Registro: coloquial. Sirve para informar.

Mover ficha se refiere a juegos como el ajedrez, las damas u otros, en los que los adversarios hacen las jugadas moviendo las fichas (=piezas del juego) alternativamente. En sentido figurado mover ficha significa tomar la iniciativa y actuar. Si no actúas, no mueves ficha y estás a la expectativa. Se usa mucho en política, periodismo y... ¡hasta en discusiones de pareja!

Может переводиться как проявить инициативу, сделать ход.

Yo ya le he dicho a Juan que quiero hacer las paces con él y volver a intentarlo. Ahora le toca mover ficha si quiere salvar nuestra relación.

Ya estoy harto de ti. Siempre soy yo quien propone las cosas. Me gustaría que por una vez fueras tú quien mueva ficha.

Я уже сказал Хуану, что хочу помириться и попробовать начать все сначала. Теперь его очередь, если ему дороги наши отношения.

Я тобой сыта по горло. Все наши планы придумываю я. Мне хотелось бы, чтобы ты хоть раз проявил инициативу.

De perdidos al río

Sentido: Actuar a la desesperada

Registro: coloquial. Sirve para quitar importancia.

Иногда ситуация заходит настолько далеко, что у нас возникает ощущение безудержной удали. Нам все равно, что будет потом. Кажется, что принципиально хуже уже не станет. И мы действуем вопреки всякой логике. В таких ситуациях как раз и употребляется de perdidos al río. Представьте себе женщину на диете, которая, съев одно мороженое, решает – гулять так гулять! – полностью опустошить холодильник. Или подросток, который засиделся с друзьями и знает, что дома его ждет наказание, решает остаться "еще ненадолго"...

Может переводиться как гулять так гулять, раз пошла такая пьянка, режь последний огурец.

¿Sabes qué, amor? Ya que nos hemos gastado todos los ahorros en este viaje, ¡vamos a cenar en un restaurante de lujo! ¡De perdidos al río!
Дорогой, знаешь, что я тебе скажу? Раз уж мы истратили все сбережения на эту поездку, давай поужинаем в дорогом ресторане! Гулять так гулять / Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец!

Liarse la manta a la cabeza

Sentido: Tomar una decisión precipitada e irreflexiva

Registro: neutro. Sirve para criticar o expresar admiración.

Это выражение дословно переводится как "свернуть одеяло на голове", что должно вызывать образ человека, собравшего свой скарб, чтобы переехать в другое место. Оно означает решить что-либо сгоряча, необдуманно, не принимая в расчет чужие советы и возможные последствия. В этом фразеологизме также присутствует ощущение удали и удовольствия от своего решения. Чаще всего оно используется с серьезными решениями (покупка квартиры, переезд в другую страну), но не всегда.

Может переводиться как решить сгоряча, очертя голову, на горячую голову.

Margarita siempre fue muy sensata y ahorradora, pero de repente se ha liado la manta a la cabeza y se ha ido a dar la vuelta al mundo ella sola.
Маргарита всегда была такой разумной и бережливой, но тут вдруг она на горячую голову решила в одиночку отправиться в кругосветное путешествие.

Le dio por algo

Sentido: Apasionarse obsesivamente por algo

Registro: coloquial. Sirve para criticar.

Это выражение передает идею неожиданного беспричинного и всепоглощающего увлечения какой-то темой или деятельностью. Может использоваться с существительными или инфинитивами.

Может переводиться как (неожиданно) увлечься, помешаться на чем-то, у него/нее новая блажь.

Menuda obsesión tiene Jorge con el deporte. Ahora le ha dado por el fútbol y se pasa horas y horas practicando.
Хорхе совсем помешался на спорте. Теперь вот он увлекся футболом и целыми днями тренируется.

  • 1. Relaciona el principio de cada modismo con su final:
  • Dar
    ficha
    A lo hecho
    al río
    Mover
    por algo
    De perdidos
    pecho
    Liarse la manta
    a la cabeza
    Ser
    un veleta

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Selecciona un modismo adecuado:
  • He gastado ya 3000 euros en ropa, tampoco pasa nada si me compro este bolso por 300 euros... .

    – ¿Cómo está tu chico?
    – No sé qué decirte. en bici, y apenas pasa tiempo conmigo.

    Llevo una vida la mar de aburrida y no hago más que trabajar. Tengo mucho dinero y no lo disfruto. Cualquier día , desaparezco de aquí y me voy a Cancún.

    Ahora me arrepiento del divorcio y Carmen jamás querrá volver conmigo. No me queda más remedio que aguantarme. .

    Ayer me dijiste que ibas a vender el coche, y ahora dices que vamos a aguantar con él un poco más.Siempre estás igual, .

    Esta semana Apple ha anunciado varios dispositivos muy potentes. Si Microsoft no quiere quedarse atrás, .

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña