Пословицы и идиомы

Comparaciones

Вернуться к оглавлению

Ser tal para cual

Sentido: Ser muy semejantes en personalidad

Registro: neutro. Sirve para expresar admiración.

Это выражение используется, когда два человека очень схожи по характеру, мышлению или интересам. Чаще всего так говорят о друзьях или семейных парах.

Может переводиться как одного поля ягода, два сапога пара.

Mi hijo mayor y su mejor amigo siempre andan metidos en líos, son tal para cual.
Мой старший сын и его лучший друг все время впутываются в какие-то истории, они два сапога пара.

No tener nada que ver / No tener mucho que ver

Sentido: No tener nada en común

Registro: neutro. Sirve para intensificar.

Это выражение означает "не иметь ничего общего", и может использоваться как с людьми, так и с вещами.

Может переводиться как не иметь ничего общего, быть совершенно непохожим.

No sé cómo es posible que mi padre y mi madre sigan juntos durante tantos años, no tienen nada que ver.
Не понимаю, как мои родители так долго прожили вместе, они совершенно разные

No hay color

Sentido: Ser una persona o cosa mucho mejor que otra

Registro: coloquial. Sirve para intensificar.

Это выражение употребляется, когда мы сравниваем двух людей или два предмета, и один из них намного лучше другого по своим характеристикам.

Может переводиться как небо и земля, не сравнить.

Entre este robot de cocina y el que vimos ayer no hay color. Éste tiene muchas más prestaciones y potencia.
Этот кухонный комбайн нельзя даже сравнивать со вчерашним. Этот гораздо функциональнее и мощнее.

De tal palo tal astilla

Sentido: Los hijos se parecen a sus padres

Registro: neutro. Sirve para criticar o expresar admiración.

La astilla переводится как "щепка", а само выражение дословно означает "какая палка, такая от нее и щепка". Эта метафора используется, когда мы хотим подчеркнуть сходство детей и родителей, то есть, "каковы родители, такими будут и дети". В отличие от русского "яблоко от яблони недалеко падает", испанское выражение может употребляться как в отрицательном (критика), так и в положительном смысле (похвала).

Может переводиться как какие родители, такие и дети, яблоко от яблони недалеко падает.

La hija de Sara ha salido tan trabajadora como su madre. De tal palo, tal astilla.
Сара в мать пошла, такая же работящая. Вылитая мать.

De casta le viene al galgo el ser rabilargo

Sentido: Los hijos heredan lo mejor de sus padres

Registro: neutro. Sirve para expresar admiración.

El galgo – это борзая собака, известная своей смелостью и прытью. Дословно пословица переводится как "длинный хвост борзые собаки получают по наследству", а смысл ее в том, что дети наследуют положительные качества своих родителей. Особенно часто она используется, когда получает известность сын знаменитых родителей. Пословицу часто укорачивают до "de casta le viene al galgo".

Может переводиться как он/она унаследовал лучшее от родителей.

Es muy inteligente y guapa, igual que lo era su madre. Es que de casta le viene al galgo.
Она такая же умная и красивая, какой была ее мать. Правду говорят, что хорошие гены – залог успеха.

En casa del herrero, cuchillo de palo

Sentido: Faltar cosas donde deberían abundar

Registro: neutro. Sirve para criticar o expresar admiración.

Дословно эта пословица означает "в доме кузнеца деревянный нож", а смысл ее в том, что порой парадоксальным образом не хватает каких-то вещей там, где они должны быть в избытке. Например, сын математика приносит двойки по этому предмету, хозяин мясной лавки – вегетарианец, и т.п. Зачастую в разговоре достаточно произнести первую часть пословицы, "en casa del herrero...".

Может переводиться как сапожник без сапог, портной без порток.

Ya sé que soy maestra, pero con mis hijos no tengo paciencia y los llevo a una academia. Ya sabes… En casa del herrero, cuchillo de palo.
Ну, я, конечно, учительница, но терпения у меня на своих детей не хватает, и я их вожу на курсы. Как говорят, сапожник без сапог.

Como dos gotas de agua

Sentido: Son iguales o casi iguales

Registro: neutro. Sirve para expresar admiración.

Это выражение полностью соответствует русскому "как две капли воды",

Может переводиться как как две капли воды.

Mi madre y mi hermana se parecen como dos gotas de agua. Si no fuera por la edad pensarías que son gemelas.
Мама и сестра похожи как две капли воды. Если бы не возраст, ты бы подумал, что они близняшки.

Estar a la altura

Sentido: Corresponder al nivel que se espera

Registro: neutro. Sirve para expresar admiración.

Это выражение соответствует русским "быть на уровне". Оно может употребляться как с людьми, так и с продуктами. Может также употребляться в первом лице.

Может переводиться как быть на уровне, не оплошать, не ударить лицом в грязь.

A pesar de ser un actor novato, estuvo a la altura de sus compañeros más expertos.
Хотя он и начинающий актер, он не ударил лицом в грязь и сыграл на уровне своих маститых коллег.

  • 1. Relaciona el principio de cada modismo con su final:
  • En la casa del herrero
    nada que ver
    De tal palo
    al galgo
    De casta le viene
    color
    No tener
    para cual
    Ser tal
    tal astilla
    No estar
    dos gotas de agua
    No hay
    cuchillo de palo
    Ser como
    a la altura

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Completa con el modismo adecuado:
  • Como amigo, entre Pedro y Pablo . Pedro es mucho más leal y acude siempre que lo necesitas.

    Mis padres siempre se han llevado bien, casi nunca han discutido y aún se quieren mucho. Es normal porque .

    Siempre que hablo en público tengo mucho miedo de no .

    No me puedo creer que tu padre siendo médico te haya dejado que te tomes antibióticos sin saber qué enfermedad tenías. Está visto que .

    El profesor me recomendó este libro pero tengo la impresión de que su asignatura, va de otros temas muy distintos.

    Es una delicia cómo lleva el restaurante este chico. Lo hace casi mejor que su padre. No me extraña que haya heredado el negocio. .

    Hijo, ¡¿estás saliendo con tres chicas a la vez?! Jajaja. Está claro que eres un seductor como yo. .

    Ya sé que sólo son amigos, pero yo a Pedrito y Juanito los veo iguales. Los dos rubitos, con los ojitos azules y bajitos. Para mí .

    No sé cómo te has juntado con Charo. ¡Si ella es todo lo contrario de ti! No .

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña