Пословицы и идиомы

Agobio y alivio

Вернуться к оглавлению

No dar abasto

Sentido: No poder cumplir con demasiadas tareas

Registro: neutro. Sirve para quejarse.

Это выражение означает "быть настолько перегруженным, что ситуация начинает выходить из-под контроля". Оно передает также ощущение стресса и нехватки сил, чтобы разгрести завал. Оно может употребляться не только с людьми, но и с неживыми объектами (компьютеры, фабрики и т.п.). Происходит оно от слова abastecerse, которое означает "запасаться припасами", особенно на крайний случай.

Может переводиться как (у кого-то) завал, не справляться, выбиваться из сил.

He decidido contratar a una asistenta porque entre la casa, los niños y el trabajo no doy abasto.
Я решила нанять домработницу, потому что на мне дети, дом и работа, и у меня сплошной завал / я из последних сил выбиваюсь.

Ahogarse en un vaso de agua

Sentido: Preocuparse excesivamente sin motivo

Registro: neutro. Sirve para criticar.

Захлебнуться в стакане воды непросто... Отсюда и значение выражения: впадать в панику по самым пустячным поводам.

Может переводиться как паниковать по пустякам.

– Como no haga este informe para mañana, me van a despedir seguro. Y ya son las siete...
Te estás ahogando en un vaso de agua. Para empezar, nadie te va a despedir, y el informe lo tendrás si en vez de quejarte te pones con ello.

– Если я не напишу этот доклад до завтра, меня наверняка уволят. Уже семь часов...
– Ты просто паникуешь по пустякам. Во-первых, никто тебя не уволит, а доклад твой ты запросто напишешь, если ты перестанешь жаловаться и возьмешься за дело.

Ser un/a agonías

Sentido: Transmitir negatividad sin motivo

Registro: coloquial. Sirve para criticar.

Это выражение означает чрезмерно нервничать по любому поводу и говорить об этом вслух. Вы можете ahogarse en un vaso de agua молча, напротив, ser agonías подразумевает, что вы будете активно проявлять ваше беспокойство.

Может переводиться как быть паникером, быть истериком, на все жаловаться по любому поводу.

Dios mío… Cada vez me cuesta más ir a visitar a mamá. Todo lo ve de forma pesimista y se queja todo el rato de cualquier cosa. Se ha vuelto una agonías.
Господи, с каждым разом мне все тяжелее бывать в гостях у мамы. Все для нее плохо, и она постоянно жалуется по пустякам. Она превратилась в истеричку/ипохондричку.

Caérsele la casa encima / Venírsele la casa encima / Venírsele el mundo encima

Sentido: Sentirse impotente frente a una desgracia

Registro: neutro. Sirve para solidarizarse con el interlocutor.

Это выражение может означать, что мы устали сидеть дома, и нам необходимо выйти развеяться. Однако чаще оно используется, когда с кем-то стряслась беда, и он не в состоянии с ней справиться. Так или иначе, этот фразеологизм передает ощущение бессилия.

Может переводиться как быть раздавленным, крепко пришибло, (его/ее) стены гнетут.

Papá siempre ha sido muy fuerte, pero desde que perdió a mamá ya no es el mismo. Se le está cayendo la casa encima.
Папа всегда был таким мужественным, но с тех пор, как мама умерла, он уже не тот, что был. Он как раздавленный.

Hacer una montaña de un grano de arena

Sentido: Exagerar un problema o preocupación

Registro: neutro. Sirve para criticar.

Это выражение означает сильно преувеличивать сложность проблемы или конфликта.

Может переводиться как делать из мухи слона.

Los medios de comunicación no paran de hablar del nuevo virus y nos asustan, pero los contagios son muy pocos. Creo que están haciendo una montaña de un grano de arena.
Средства массовой информации без устали пугают нас новым вирусом, а случаев заражения очень мало. По-моему, они делают из мухи слона.

Quitarse un peso de encima

Sentido: Solucionar un problema o eliminar una preocupación

Registro: neutro. Sirve para expresar admiración.

Это выражение используется, когда мы избавились от беспокоящей нас проблемы или обязанности.

Может переводиться как камень с души свалился, гора с плеч свалилась, вздохнуть с облегчением.

Pensé que nunca aprobaría Matemáticas, y ¡he sacado un 5! ¡Menudo peso me he quitado de encima!
Я уж думал, никогда не сдам математику, а тут – тройка! Вот уж действительно гора с плеч свалилась!

  • 1. Relaciona el principio de cada modismo con su final:
  • Ahogarse
    en un vaso de agua
    No dar
    una montaña de un grano de arena
    Quitarse
    la casa encima
    Caérsele
    un agonías
    Ser
    un peso de encima
    Hacer
    abasto

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Escoge el modismo adecuado:
  • ¡Basta ya! Hoy los jóvenes os quejáis de todo porque tenéis la vida muy fácil. En mi época sí que teníamos problemas de verdad. Os estáis .

    La verdad es que somos muy afortunados. Estábamos abrumados por las deudas y de pronto nos tocó la lotería. Menudo

    Pedro tiene una serie de problemas gordos, y, además, no tiene familia. Es normal que sienta que . Vamos a ayudarlo.

    Tengo demasiado trabajo, cariño, y . ¿Puedes irte con los niños a dar una vuelta esta tarde?

    Maruja es la típica exagerada que siempre . Esta vez porque haya tenido una discusión con su compañera ya cree que la van a echar del trabajo.

    Voy a ayudar a mis padres esta tarde con la mudanza. Ya están mayores y ellos solos no van a poder .

    Papá, ya está bien de decirme que no arriesgue y que el bar fracasará. Si fuera por ti nadie empezaría ningún proyecto porque crees que nada va a salir bien. .

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña