Пословицы и идиомы

Verdades y Mentiras

Вернуться к оглавлению

Tirar de la manta

Sentido: Hacer público un secreto vergonzoso

Registro: neutro. Sirve para avisar.

Это выражение означает разгласить порочащую кого-либо информацию. Чаще всего оно используется как угроза раскрыть секретную информацию о случаях коррупции.

Может переводиться как "выдать кого-то, устроить публичный скандал, разоблачить, вывести на чистую воду".

No voy a declarar contra Juan. Sabe demasiado, si le llevamos al juicio, va a tirar de la manta.
Я не буду давать показания против Хуана. Он слишком много знает, если мы его привлечем к суду, он проговорится / выдаст всех.

Descubrir el pastel

Sentido: Descubrir un engaño o una mentira

Registro: neutro. Sirve para criticar.

Это выражение означает, что со временем или по случайному стечению обстоятельств раскрылся обман. Чаще всего оно используется в пассивном залоге.

Может переводиться как "раскрыть обман, узнать всю правду, разоблачить".

Cuando empezaron a salir le dijo que tenía la misma edad, 20 años, pero un día vio su DNI y se descubrió el pastel.
Когда они начали встречатсья, он сказал ей, что ему тоже 20 лет, но как-то раз она случайно увидела его удостоверение личности, и правда всплыла наружу.

Tener más cuento que Calleja

Sentido: Ser mentiroso o fantasear demasiado

Registro: coloquial. Sirve para criticar o expresar admiración.

Это выражение используется для обозначения людей, которые врут или искажают реальность, намеренно или нет. Также его используют по отношению к людям, которые под разными предлогами увиливают от своих обязанностей. Фамилия Calleja принадлежит известному в свое время издательству, печатавшему сказки и фантастические рассказы для детей.

Может переводиться как "заливать, сказки рассказывать, ну ты и выдумал, расскажи кому-нибудь другому".

– Mañana no vendré, que me encuentro muy mal y tengo médico.
– Anda ya. Tienes más cuento que calleja. Si te he visto esta mañana en el gimnasio.

– Завтра я не приду, я плохо себя чувствую и уже записался ко врачу.
– Да ладно тебе. Ну ты и заливаешь. Я ведь утром тебя в фитнесс-центре видел.

Vérsele el plumero

Sentido: Ver claramente las intenciones ocultas

Registro: coloquial. Sirve para informar.

Если у кого-то "se le ve el plumero" (видны перья на головном уборе), значит, мы смогли разоблачить его тайные намерения. Это выражение восходит ко времени оккупации Испании Наполеоном, когда отряды либералов носили плюмаж и тем самым давали понять, на чьей они стороне.

Может переводиться как "на лбу написано, для всех очевидно, видно, куда он клонит".

El candidato a presidente nos ha prometido subidas de pensiones y otras reformas sociales, pero se le ve mucho el plumero, está claro que no lo hará nunca.
Кандидат в президенты пообещал нам повысить пенсии и провести другие социальные реформы, но у него на лбу написано, что ничего подобного он никогда не сделает.

Con el corazón en la mano

Sentido: Con toda sinceridad

Registro: neutro. Sirve para avisar.

Это выражение, чаще всего использующееся в первом лице, означает говорить правду и только правду, без тайных умыслов и намерений.

Может переводиться как "(сказать) чистосердечно, без тайного умысла, положа руку на сердце".

Te lo digo con el corazón en la mano, es mejor que no te acerques a este chico.
Я тебе честно скажу, лучше к этому парню даже близко не подходи.

Ir con segundas / Hablar con segundas

Sentido: Tener un significado oculto o intenciones ocultas

Registro: coloquial. Sirve para informar.

Это разговорное выражение намекает на то, что у собеседника есть "вторые" (то есть, скрытные) намерения. Также оно может означать, что у определенной фразы есть скрытые значения. Может использоваться с глаголами hablar, decir, venir, как, например, в "no me vengas con segundas" (="dime toda la verdad").

Может переводиться как "намекать на что-то другое, скрывать тайные намерения".

– ¿Quieres subir a mi casa y nos tomamos una cerveza?
– Eso va con segundas, ¿no?

– Хочешь, поднимемся ко мне и выпьем по пивку?
– Кажется, ты на что-то другое намекаешь, правда?

A otro perro con ese hueso

Sentido: No soy tonto, no me vas a engañar

Registro: coloquial. Sirve para reprochar.

Это выражение всегда используется в ответ на попытки обмануть или оправдаться, когда оправданий нет. Оно подчеркивает, что говорящий не дурак и прекрасно видит тайные намерения собеседника.

Может переводиться как "это ты бабушке своей расскажи, ври, да не завирайся".

– Ya sé que hice mal acostándome con tu hermana, pero te juro que a partir de ahora todo será distinto.
A otro perro con ese hueso. Conmigo no tienes nada que hacer.
– Я знаю, что поступил неправильно, когда переспал с твоей сестрой, но я клянусь, что с этого момента все будет иначе.
Ты это кому-то другому расскажи. Нам с тобой больше разговаривать не о чем.

  • 1. Relaciona el principio de cada modismo con su final:
  • A otro perro
    con segundas
    Tirar
    que Calleja
    Ir
    de la manta
    Tener más cuento
    el pastel
    Con el corazón
    en la mano
    Se te ve
    con ese hueso
    Se descubrió
    el plumero

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Escoge el modismo adecuado:
  • – El otro día llevé a mi chica a un restaurante de lujo y nos gastamos más de 300 euros en la cena.
    – Anda ya, . Si no tienes dinero ni para ir a un Burger King.

    La única vez que me hablaste fue cuando me pediste el divorcio, lo demás fueron mentiras y más mentiras.

    No sabía que la estaba engañando con otras, pero un día encontró un pendiente debajo de la cama, y .

    – Te veo cansada. ¿Por qué no te acuestas?
    – Cómo . Quieres echarme para poder ver el partido, ¿no es así?

    – Mamá, si no fui yo el que rompió tu jarrón favorito. Se abrió la ventana y lo tiró al suelo.
    . Eso que has dicho no te lo crees ni tú.

    – ¿Cómo se ha enterado la profe de que robamos los vídeos?
    – Ha sido Juan, que le han amenazado con expulsarle y ha .

    Contigo no hay manera, nunca sé si estás siendo sincero o .

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña