Пословицы и идиомы

Voluntad y valentía

Вернуться к оглавлению

Ser un mandado

Sentido: Obedecer ciegamente

Registro: neutro. Sirve para criticar.

Это выражение употребляется со слабовольными людьми, над которыми все помыкают. Его обычно переводят как "слабохарактерный", "слабовольный", "тряпка" и т.п.

Может переводиться как "быть бесхарактерным, быть тряпкой".

Su marido tiene poca iniciativa y siempre hace lo que ella le propone, es un mandado.
Ее муж сам ничего не предлагает, а только послушно выполняет все, что она ему говорит, такой уж он бесхарактерный.

Ir a contracorriente / Ir contra corriente

Sentido: Actuar de modo distinto a la mayoría

Registro: neutro. Sirve para informar.

Ir contra corriente или ir a contracorriente дословно означает "плыть против течения", а в переносном смысле – думать или действовать вопреки общераспространенному мнению.

Может переводиться как "плыть против течения, идти своим путем".

Muchas veces lo peor que puedes hacer es seguir a la mayoría. Para ser feliz y hacer lo que de verdad te gusta, a veces hay que ir a contracorriente.
Зачастую хуже всего следовать мнению большинства. Чтобы быть счастливым и делать то, что тебе по-настоящему нравится, иногда надо идти своей дорогой / плыть против течения.

Tener agallas / Tener un par de huevos / Echarle agallas a algo

Sentido: Tener suficiente coraje para atreverse a hacer algo arriesgado

Registro: coloquial. Sirve para criticar o expresar admiración.

Tener agallas, echarle agallas a algo или, более сниженно, tener huevos/cojones означает быть способным на рискованные поступки и не отступать перед трудностями. В современном языке, стремящемся уравнять оба пола, можно услышать синонимичное выражение tener ovarios, однако мы советуем использовать более нейтральное tener agallas.

Может переводиться как "быть решительным, пойти на риск, быть человеком с характером".

– ¿Se disculpó después de llamarte imbécil?
– Sí, pero no tuvo agallas de venir solo, trajo a su mamá.
– Он извинился за то, что назвал тебя идиотом?
– Да, только вот он не решился прийти один, а привел с собой свою мамочку.

Ser un borrego

Sentido: Seguir ciegamente a la mayoría

Registro: neutro. Sirve para criticar.

Los borregos – это взрослые бараны. В испанской культуре они носители "стадного чувства". Поэтому для испанцев "быть бараном" означает не иметь собственной позиции и слепо следовать за остальными.

Может переводиться как "быть безвольным, слепо следовать за большинством".

Estos chicos que han hecho bullying a Joaquín no son malos ni tontos, son unos borregos que no saben hacer otra cosa que seguir a los demás.
Эти ребята, которые организовали травлю Хоакина, не злые и не глупые, они слепо подчиняются стадному эффекту и только и умеют, что следовать за остальными.

Hacer de tripas corazón

Sentido: Sacar fuerzas de donde no hay para hacer algo

Registro: neutro. Sirve para expresar admiración.

Это выражение используется, когда нам предстоит сделать что-то сложное, неприятное или требующее мужества, и означает "преодолеть себя".

Может переводиться как "собраться с духом, преодолеть себя, сделать через не могу".

Tuve que hacer de tripas corazón para declarar en el juicio sobre la agresión en la discoteca. Me costó mucho rememorar la pelea y encontrarme con mi agresor de nuevo.
Мне пришлось перебороть себя, чтобы дать показания на суде о драке на дискотеке. Мне стоило немалого труда вспомнить заново все детали той драки и встретиться лицом к лицу с обидчиком.