CHOVE xunto e miudo…
Como siga unos días iste tempo
vai dar gusto
ver cubertas de mofo as penas
as paredes vellas
as ourelas dos ríos
i as presas
as estoldas dos muiños
os teitos
os castiñeiros xa sin folla
i as árbores todas. |
ДОЖДИК мелкий и частый
Коль продержится день ненастный
Вот будет мило
Видеть снегом укрытые вилы,
Старые сосны,
Под шапкой метелиц
Плотины
И крыши мельниц,
Речек стремнины
Каштаны нагие от верха до верха
И все-все деревья.
|
CHOVE pra que eu soñe… |
НЕЖНЫЙ дождь для моей надежды...
|
CHOVE nas veigas sin que se oia.
Unha tras outra
cain as follas dando voltas…
Ollando a serra calada
ún agarda
una cousa queda e lonxana. |
ДОЖДЬ над полями стеною немою
Одна за другою
Ложится на землю листва чередою.
И, глядя на смолкшие горы,
Сердца все взоры
Дальше, где вести несут нам просторы.
|
NEVA
e non leva.
Todo o tempo a un ora.
Cai a neve a plomo
como
nun ámeto pechado
cai a neve fora.
Xa non se oi o río.
Vai nacer outro Uxío
para que siga o Pasado. |
СНЕЖНО
и нежно.
Все время в одной минуте спокойной.
Сыплет отвесно и ровно
Словно
В доме закрыты окна.
Сыплют снега большие,
Речка смолкла и скрылась.
Скоро родится новый Ушио
Чтобы Прошлое повторилось...
|
CAIN as follas…
Sinto unha cousa
que se apousa en min e non me toca. |
ПАДАЮТ листья…
И что-то, как птица,
Плачет, а тронуть меня не решится. |
DOBRAN as campás da neve…
A alma de seu gardada
tornouse inda máis calada
e nin pode nin se astreve. |
КОЛОКОЛА снегов
душу зовут схорониться:
сама от себя притаится,
нос не кажет и жмется без слов... |