ИСПАНСКАЯ КУЛЬТУРА В ПОСЛОВИЦАХ
Представленные здесь заметки - способ познакомиться с испанцами через их пословицы и устойчивые выражения - и в сравнении с русской культурой. Если вам покажется, что в этом сравнении русские проигрывают или подвергаются слишком жесткой критике, не обижайтесь. Во-первых, критика относится далеко не ко всей нашей замечательной нации, а почерпнута из наблюдений над отдельными ее представителями. Во-вторых, возвращаясь на родину после долгих лет разлуки, все видится несколько иначе. И, наконец, поверьте, что лучший способ любить родину - это стараться исправить то, что работает не так.
Испанцы, конечно, не идеальны. Они шумны, зачастую поверхностны, далеко не всегда откровенны... Они другие. Какие?
Нажмите на пословицу, чтобы раскрыть содержание
Cuando seas padre, comerás carne – Дети – цветы жизни?
“Cuando seas padre, comerás carne” (дословно, «станешь отцом, будешь есть мясо») говорят детям в Испании, чтобы обосновать отказ на их просьбы. Традиционно испанцы никогда не потакали детским капризам. Испанские семьи вообще скупы на роскошь, эта скупость называется austeridad и для испанцев – черта положительная. А дети всегда жили на птичьих правах. Еще 50 лет назад они обязаны были разговаривать с родителями на «вы», а 30 лет назад побои были основным орудием их воспитания. Впрочем, и сейчас оплеухи (родители не шлепают по попе, а бьют по щеке) у испанцев в ходу, зато избиение детей карается по закону лишением родительских прав. Это не значит, что детей никогда не бьют – посмотрите фильм El Bola – но общество уже не воспринимает это как норму.
Многие испанцы, видя, что позволяют детям русские родители, испытывают культурный шок. Для испанцев мы не просто mimamos (балуем), но и malcriamos (воспитываем во вседозволенности). La mano dura – крепкая рука, то есть, абсолютное послушание родителям – вот основа испанской педагогической системы. Это, впрочем, может быть чревато тем, что ребенку не просто не дают высказать свое мнение – с ним не считаются как с самостоятельной личностью. Возможно, поэтому подростковый бунт в Испании начинается раньше и принимает более катастрофические масштабы: современные 13-летние подростки уже испытали алкоголь, секс и наркотики.
С другой стороны, в воспитании детей в Испании вовлекается вся семья, включая тетушек, дядьев, двоюродных братьев и сестер. Стоит ребенку родиться, к нему в роддом придут знакомиться 20-30 человек! В гостях грудной младенец к великому облегчению матери пойдет по рукам всех собравшихся. А если матери нужно будет отлучиться из дома, семья тоже будет наготове.
Что же происходит в России? Представление о том, что «дети – цветы жизни», широко пропагандировалось в советские времена, когда люди работали и умирали ради будущего. Это представление – диаметрально противоположное испанскому cuando seas padre comerás carne – вылилось в идею о том, что детям надо давать самое лучшее, самый лакомый кусок, самую лучшую комнату в доме… Не оно ли виновник пренебрежительного отношения ко взрослым и старикам в современном обществе? Не оно ли причина детского эгоизма и эгоцентризма?
Haz el bien y no mires a quién – Доброму Бог помогает
Помогать всем вне зависимости от их происхождения (а дословно, "делай добро, не глядя кому ты его делаешь") – один из краеугольных камней испанской культуры. Все мы разные, и следует принимать всех такими, какие они есть, в этом смысл терпимости (tolerancia). Ее не следует путать со вседозволенностью (permisividad total), основа терпимости – уважение ко всем людям (el respeto al ser humano) и осознание того, что твоя точка зрения не обязательно лучше или правильнее чужой.
Испания вот уже несколько столетий как является мостком между новым и старым светом. Только в начале ХХ века около двух миллионов испанцев эмигрировало в Америку, а в первое десятилетие XXI века около трех миллионов латиноамериканцев, африканцев и жителей восточной Европы, наоборот, иммигрировало в Испанию. Но еще во времена арабского завоевания на территории Испании мирно сосуществовало несколько культур: кастильцы, арагонцы, баски жили бок о бок с арабами, евреями, сефардами и прочими национальностями.
Возможно, эта привычка сосуществовать, уважая друг друга, и выработала в испанцах их отношение к чужакам. У большинства населения иммигранты и приезжие не вызывают отторжения, а отдельные проявления нетерпимости и расизма жестко критикуются самим же обществом. Первое, что приходит в голову испанцам, - протянуть руку помощи. Оказавшись в Испании без денег и даже без знания языка иммигранты не пропадут – заночуют и поедят в бесплатных приютах (albergues u hospedajes para inmigrantes), выучат язык в бесплатных центрах (centro de idiomas), найдут бесплатную юридическую поддержку и даже бесплатную медицинскую помощь (seguridad social gratuita)! Их дети также бесплатно (gratis) пойдут учиться в испанские школы, где им – также бесплатно – будут даваться дополнительные уроки испанского (aulas de enlace).
Оказавшись в обществе испанцев вы, возможно, будете удивлены подчеркнутым интересом к вашей персоне. Желание втянуть вас в разговор и вообще в настоящую жизнь, el intento de integrar a los inmigrantes, невероятно облегчит ваше существование. А вот испанцы в русской компании могут почувствовать нехватку внимания. Особенно если они стесняются говорить по-русски или по-английски. Главное, что следует запомнить – никогда не поправляйте их, когда они делают ошибки (no los corrijáis cuando cometen errores)! Для испанцев это обидно, сами они никогда не будут исправлять ваши ошибки (зачастую даже испанцы преподаватели испанского этого не делают).
Россия, в отличие от Испании, всегда была закрытым государством. Правительство еще в царские времена осуществляло жесткий контроль над иностранцами, этот контроль стал еще более сурово практиковаться в СССР. Малочисленность внешнего туризма усугубила ситуацию: в России не привыкли к иностранцам и не всегда умеют с ними общаться.
Вспомним, что русские издревле называли себя "православными" (то есть, исповедующими правильную веру), а среди образованных людей немало русских свято верило и верит в особое, мессианское предназначение России. К тому же, Россия – в отличие от Испании – всегда была великой державой. Отсюда – в лучшем случае – нехватка интереса по отношению ко всему чужому, а в худшем – открытые проявления ненависти к чужакам (xenofobia) и расизма (racismo). Отметим, что любовь к родине (которой, возможно, испанцам не хватает) – это другая сторона той же монеты, а идеал – горячо любить свое, уважая при этом чужое – к сожалению, не всегда достижим…
Поэтому, сколько мы не искали, мы не нашли русской пословицы, советующей делать добро всем, и нашим и чужим. Может, пришло время ее создать?
A caballo regalado no le mires el diente – Дареному коню в зубы не смотрят
Подарки делают во всех странах, но по-разному. И реагируют на подарки неодинаково. В России авторы неоднократно наблюдали такой сценарий:
А: Ну, с днем рождения (вручает завернутый в бумагу пакет).
В: Спасибо! (относит пакет к горке подарков). Проходи!
Если А испанец, в ответ на такую реакцию В он должен жутко обидеться. Не раскрыть подарок, чтобы затем расписать все его достоинства, означает открытое выражение презрения к дарящему. Вот как выглядит подобный диалог в Испании:
A: ¡Muchas felicidades! (Le planta dos besos y le da el regalo envuelto en papel de regalo)
B: ¡Muchas gracias! (Coge el regalo) Oye, pero si no hacía falta...
A: (Mirando cómo B desenvuelve el regalo) Hombre, si es una tontería.
B: Ay, ¡qué bonito! ¡Pero si es precioso! ¡Muchísimas gracias! (Le vuelve a plantar dos besos). ¡Pero te has pasado diez pueblos!
A: ¡Qué va! Si lo he comprado en las rebajas, estaba de oferta...
Обратите внимание на то, что русские, даря подарок, обычно подчеркивают его качество и дороговизну. Испанцы, наоборот, стараются умалить достоинства подарка и подчеркнуть, что им это обошлось недорого, и вообще это ерунда, пустяки. Это напоминает "торговлю наоборот": получивший подарок превозносит его достоинства и укоряет за трату времени и сил на поиск подарка, а даритель отнекивается и сбивает цену.
Оформление подарка также немаловажно. Подарить книгу, диск, духи и вообще что бы то ни было, не завернув подарок в специальную подарочную бумагу, считается дурным тоном.
С чем приходить на праздник? Испанцы, в отличие от русских, никогда не дарят цветы, но такой знак внимания (este detalle) может им понравиться. Близким знакомым и родственникам можно дарить одежду и косметику, а музыка и фильмы подойдут всем. Если речь идет о еде к столу, испанцы могут появиться с бутылкой вина, с хамоном (jamón), с хорошим сыром или с десертом (postre). А вот типичные для России пакет сока или пиво могут вызвать у них неподдельное удивление.
В случае, если подарок вам не понравился, ни в коем случае не подавайте вида, даже с близкими друзьями. Русская честность здесь неуместна (хотя и в России стараются так не делать, нам случалось наблюдать подобные ситуации).
Отметим, кстати, что испанцы не произносят поздравительных речей: в момент вручения подарка вы не услышите привычного "желаю тебе…", равно как за столом не будут произноситься тосты. Если уж вам не терпится что-то сказать, объясните, что это русская традиция, иначе, когда вы подниметесь с бокалом, на вас будут смотреть с удивлением.
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Когда вам дарят подарок, вы должны сказать
- Es una tontería
- Gracias por el regalo
- Oye, si no hacía falta
- Estaba de oferta
- Получив завернутый подарок, вы должны
- поблагодарить и отнести его в кучку других подарков
- поблагодарить и сказать, что обязательно посмотрите его после праздника
- немедленно развернуть его и поблагодарить
- Идя в гости, вы не принесете
- una botella de tinto
- una bandeja de jamón y queso
- un cartón de zumo
- un postre
- Поздравляя с днем рождения, вы скажете:
- ¡Muchas felicidades!
- ¡Cumpleaños feliz!
- Te deseo salud, amor y dinero
- Te deseo mucha suerte el día de tu cumpleaños
Estoy pelado – Сижу без денег
Ни русские, ни испанцы никогда не делали культа из денег. Русские, правда, всегда любили деньги тратить, на что испанцы идут неохотно, нам они кажутся скуповатыми (un pelíntacaños). Еще важно знать, что в испанском обществе, в котором дозволено общаться практически на любые темы, деньги – запретный вопрос (un tema tabú). Спрашивать, сколько твой друг заплатил за ту или иную вещь, или, еще того хуже, сколько он получает в месяц, считается крайне неприличным (está muy mal visto). Рассказывая о себе, остерегайтесь упоминать денежные вопросы. Если уж эта тема всплыла, а вы получаете очень приличную зарплату, скажите что-нибудь вроде no me puedo quejar (не буду жаловаться) илиno pagan mal (неплохо платят). В обратном случае вы можете пожаловаться:cobro una miseria (получаю гроши) или es un trabajo basura (бросовая работа). Вообще, о плачевном денежном состоянии испанцы говорят чаще, и на этот счет имеется богатый репертуар выражений: estar sin blanca, estar pelado, no tener un duro, andar a dos velas... О богатых говорят está forrado, tiene pasta para aburrir. Неожиданно разбогатевших людей, как и у нас, называют los nuevos ricos.
Don Dinero, "господин деньги", как назвал его в свое время Кеведо, в разговорном испанском имеет множество наименований: pasta, pelas (так в свое время называли песеты, но название сохранилось и в эпоху евро), в Латинской Америке – plata. О дорогих вещах говорят, что они están por las nubes илиvalen un Potosí. Последнее выражение произошло из названия боливийского города Потоси, ставшего в XVII веке самым богатым шахтерским городом по добыче серебра. Самым богатым и вторым по величине во всем мире после Лондона, в то время его население превышало миллион человек! Про дешевые вещи говорят, что они están por los suelos o están tirados. Хорошую вещь, которую вы приобрели по дешевке, называют una ganga o un chollo. Напротив, если вам пришлось заплатить большую сумму денег, и это нанесло ущерб вашему бюджету, можно сказать me costó un ojo de la cara o me costó un riñón.
Сами евро (а иногда и доллары) шутливо называют pavos. Для "штуки" – тысячи евро – до сих пор нет устоявшегося выражения, зато миллион песет (около 6 000 евро) до сих пор называют un kilo, например: El coche me costó dos kilos y medio.
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Какое из этих слов не означает "деньги"?
- pasta
- plata
- pelas
- ganga
- Si quieres decir que alguien tiene mucho dinero, dirás que
- está forrado
- está pelado
- es un tacaño
- anda a dos velas
- Si tienes que pagar una hipoteca, dirás que
- es una ganga
- me está costando un ojo de la cara
- es una miseria
Modestia aparte – Без ложной скромности
Почему в русской пословице лишнее слово? Дело в том, что русские различают скромность заурядного (mediocre) человека, которому не следует распространяться о своих более чем умеренных заслугах, и «ложную» скромность успешного деятеля, который по – непонятной для окружающих – причине отказывается о них говорить. Иными словами, утаивание личных достижений в русской культуре не считается нормальным.
В испанской же культуре, напротив, любое упоминание собственных достижений воспринимается крайне негативно, как заносчивость и позерство (ser presumido). Поэтому сами испанцы никогда не будут рассказывать о том, какие они умные, образованные, успешные, культурные. Более того, если кто-то попытается похвалить их достоинства, они обязательно начнут отнекиваться и утверждать обратное.
Отсюда, отчасти, происходит миф о «великой русской культуре» и о «бескультурии испанцев». Русский в разговоре с иностранцем зачастую ведет себя как патриот, провозглашая величие своей страны и культуры, испанцу же, скорее, свойственно высказываться о своей стране с пренебрежением, преувеличивая ее недостатки. Конечно, если ваш собеседник постоянно настаивает на своей ничтожности, вы в конце концов ему поверите.
Рассмотрим типичный диалог с культурными ошибками:
Español:Oye, Sasha, hablas muy bien español.
На самом деле, Саша говорит так себе, но испанцы обязаны подчеркнуть его заслуги.
Sasha: Pues sí. También hablo bien inglés y un poco de alemán.
После этой фразы испанец, скорее всего, подумает что-то вроде: «До чего высокомерный и невоспитанный тип. Не буду больше с ним общаться».
Правильным ответом на похвалу является ее отрицание.
Sasha: ¡Qué va! Hablo fatal, además, cometo muchos errores.
Если вы действительно замечательно говорите по-испански, скажите
Sasha: Bueno, modestia aparte, no se me da mal. Es que he tenido muy buenos profesores.
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Быть заносчивым по-испански
- ser modesto
- ser presumido
- ser mediocre
- Если вы хорошо рисуете, вы скажете
- dibujo muy bien
- el dibujo es mi fuerte
- no se me da mal dibujar
- - ¡Cocinas fenomenal! Está todo muy rico.
- – Sí, cocino fenomenal.
- – Bueno, sí.
- – No, no cocino nada bien.
- – Bueno, modestia aparte, no lo hago mal.
Vete a la mierda – Иди ты куда подальше
Любой филолог знает, что "плохих" слов нет – есть слова, которые по той или иной причине отторгаются обществом. И не потому, что они обозначают какие-то "грязные" части тела – в этом случае "пальцы" было бы страшным ругательством. Скорее, они намекают на то, что в данном обществе считается грязным и неприличным: чаще всего, на секс и религиозные запреты.
Поскольку употреблять эти слова уже само по себе означает перейти границы дозволенного, во многих странах они запрещены в сфере публичного – их не произносят с экранов телевизоров, не печатают в книгах, да и люди, считающие себя представителями культурных классов, стараются их не употреблять. Так было и в Испании во время диктатуры Франко, диктатуры в первую очередь церковной, стало быть, в первую очередь запрещающей богохульства.
После смерти Франко в 1975 году испанское общество резко демократизировалось, а с ним демократизировался и язык: стал проще, без вычурных фигур вежливости, и вместил в себя всю лексику, считавшуюся раньше неприличной. По закону маятника, все, что раньше было запрещено, стало восприниматься позитивно, и ненормативная лексика стала вполне нормативной и звучит сейчас с экранов телевизоров из уст восьмидесятилетних старушек и семилетних малышей.
Резко упростились и социальные отношения: сейчас Испания – одна из немногих европейских стран, где профессора могут пить кофе в том же баре, где и рабочие. Практически исчезло обращение на "вы" (usted): если вы общаетесь не с семидесятилетним представителем "доперестроечного" поколения, вы будете говорить на "ты" (tú). Эти, казалось бы, позитивные, изменения имеют одно крайне печальное следствие для системы образования: в Испании пропала дистанция между учителем и учеником, а вместе с ней и уважение к учителю. Уроки в школе превращаются в галдеж и выяснение отношений, и неудивительно, что успеваемость за последние годы там сильно упала.
Возвращаясь к "ненормативной" лексике, надо отметить, что испанцы производят впечатление страшных матершинников. Студенты, изучающие испанский, обычно избегают этих слов, и зря. Эта лексика используется со вполне определенной целью: для увеличения эмоционального статуса речи. И важно понимать, что лексика, ненормативная в России, абсолютно нормативна в Испании и не имеет там ничего общего с сексуальными запретами. Так, самое "злое" ругательство в испанском – hostia – переводится как "облатка", символ тела христова, которое принимается во время церковного причастия. Это легко объяснимо: религиозные запреты в Испании были сильнее сексуальных.
Замечательная особенность этих слов в том, что их семантика (словарное значение) зачастую пропадает – они употребляются для того, чтобы усилить определенную эмоцию: удивление, раздражение, восхищение. Для этой цели могут употребляться ¡coño*¡ joder!*, ¡hostia!*, ¡qué hijo de puta!* А из заведомо негативных выражений полезно знать слово mierda – если с вами произошло что-то неприятное, оно адекватно выразит вашу злость. То же самое происходит со словом ¡Dios! (Господи!), которое, в отличие от русского, передает раздражение.
Все вышесказанное не означает, что испанцы не используют более мягких выражений. Например, вместо vete a la mierda вас могут послать жарить спаржу: vete a freír espárragos, "у черта на куличках" может переводиться как en el quinto coño*, а может – donde Cristo perdió el gorro, вместо qué putada* (вот блин!...) могут сказать qué faena (какая досада). Однако эти варианты менее частотны, особенно среди молодежи, которой смягчать свои эмоции не очень-то и хочется…
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- В Испании общаются на "usted"
- С врачами и полицейскими
- С учителями
- Со всеми незнакомыми людьми
- С людьми старше 60-70 лет
- Если вас подвели или произошла крупная неприятность, вы скажете:
- Qué putada* / Qué faena
- Donde Cristo perdió el gorro
- Vete a freír espárragos
- Если вы сильно удивились, зачастую с оттенком возмущения, вы скажете:
- ¡Joder!*
- ¡Hostia!*
- ¡Qué fuerte!
- Любое из трех
Mucho ruido y pocas nueces – Много шума из ничего
Как и все южные народы, испанцы шумны и говорливы. Если вы хоть раз заходили в переполненный испанский ресторан, вы наверняка задавались вопросом: «как же вообще возможно там находиться и не сойти с ума?» Что ж, придется смириться – справедливости ради надо заметить, что испанцам в России тоже приходится привыкать к попсе, настойчиво досаждающей им не только в ресторанах, но и на улицах.
Уровень шума в Испании действительно очень высок, испанцы сами от этого страдают, особенно в исторической части крупных городов. Если окна вашего номера выходят на улицу, вам будет тяжело уснуть, особенно в четверг, пятницу и субботу: la marcha – ночное хождение по барам – в теплое время года продолжается до утра. Подростки, у которых нет денег на выпивку в баре, устраивают botellón – шумную тусовку на улице или в парке. И ежедневно, где-то около часа ночи, los camiones de basura (мусоровозы) обязательно прогромыхают под вашим окном – днем вывоз мусора с маленьких запруженных транспортом улочек невозможен.
Возможно, что разговор в полный голос является следствием открытости испанцев – если ты говоришь тихо, тебе есть чего скрывать. К сожалению, иностранцы склонны интерпретировать это иначе: «они все время орут и ссорятся». Однако здесь повышение голоса – отнюдь не признак раздражения (которое, напротив, часто выражается подчеркнуто тихим внятным тоном), а способ «достучаться» до собеседника. Так, большинство испанцев считают, что если собеседник-иностранец их не понял, надо произнести то же самое в два-три раза громче. Поэтому не пугайтесь, если ваш собеседник вдруг повышает голос - это просто значит, что вам объясняют что-то по второму разу.
Как ни странно, за внешней громкостью речи зачастую прячется скромная и легко ранимая натура. Эмпатия – способность понять другого и сострадать ему – воспитывается в испанцах с детства как одна из основных культурных ценностей. Поэтому их очень легко обидеть, особенно, если вы не знаете, что от вас ожидают в каждой ситуации. В частности, испанцы не переносят грубости в человеческих отношениях, особенно в бюрократической сфере и в сфере услуг. Увидев обращенное к ним мрачное, без улыбки, лицо, они начинают готовиться к неминуемой агрессии. А агрессия проявляется довольно часто – иногда со словами «ну и чего вам тут надо», «а что, на ценник сложно было посмотреть», а иногда – с жестом, скажем, когда тебя демонстративно не замечают. И если привыкшие к этому стилю русские обычно прощают и терпеливо объясняют, что им нужно, испанцы, которых подобное обращение приводит в шок, заливаются краской и начинают возмущаться, кричать, требовать жалобную книгу… А обидевший их человек с недоумением спрашивает себя, что это они возмущаются, что я такого им сказала?
Отметим, впрочем, что и в Испании сервис бывает неулыбчивый, в этом случае не стесняйтесь возмущаться и просите жалобную книгу.
Само же выражение mucho ruido y pocas nueces, которое дословно означает «много шума и мало грецких орехов» - это название известной комедии Шекспира.
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Вечернее гуляние по барам называется
- la basura
- la marcha
- el botellón
- Грецкие орехи по-испански называются
- el ruido
- las nueces
- los camiones
- Испанцы предпочитают для хождения по барам
- Четверг и пятницу
- Пятницу и субботу
- Четверг, пятницу и субботу
- Пятницу, субботу и воскресенье
- Если вы не поняли объяснение, испанцы
- станут говорить громче
- станут говорить тише
- обидятся
Hablando se entiende la gente – Споры решают не кулаком, а языком
Предложенный нами вариант перевода отражает реальное употребление пословицы, а не ее буквальный смысл – "чтобы понять друг друга надо поговорить". Испанцы любят обсуждать свои проблемы и не стесняются высказывать свое недовольство. Обычно такие разговоры как раз и начинаются с коронной фразы tenemos que hablar – "нам надо поговорить".
Поговорить… Но как? Кажется, что может быть проще разговора? Однако, если мы переведем русский разговор на испанский, он им вообще покажется не разговором, а набором отдельных монологов, каждый сам по себе.
- Вчера мне надо было срочно развернуться, пересекаю я двойную сплошную, а тут гаишник, ну, остановил меня, потребовал 5000. У меня столько денег с собой не было, попробовал сторговаться, да не тут-то было. Короче, отобрал у меня права – а мне как раз за ребенком в школу ехать!
- Да, не повезло.
Если вам этот диалог показался нормальным, вы не испанец. Потому что испанцы перебили бы говорящего по меньшей мере в пяти-шести местах:
- Ayer tenía que cambiar de sentido, y decidí hacer una pirula...
- Ya, normal.
- ...y justo cuando cruzaba la doble línea discontinua apareció la policía de tráfico...
- Jo, qué putada.
- ...y, bueno, me paran, me dicen que les pague 5000 rublos...
- Qué fuerte. ¿En serio te lo pidieron?
- Pues sí, como lo oyes. Yo no llevaba tanto dinero...
- Claro.
- ...e intenté convencerles para que me cobraran menos, pero no había manera...
- ¡Qué hijos de puta!
- ...o sea que me quitaron el carnet, y yo, que iba a recoger a mi hijo del cole...
- Jo, qué rabia. Lo siento mucho.
Что для русского показалось бы неуважительным, для испанца не просто нормально, а жизненно необходимо. Постоянное поддержание контакта (не только звукового, но и зрительного – обязательно смотрите на собеседника во время разговора!) демонстрирует вашу готовность выслушать и помочь, вашу эмпатию. Если вы ежеминутно не вставляете ваши комментарии, ваш собеседник решит, что вы сухарь, или же вам неинтересно то, что он рассказывает, и здорово на вас обидится. Вот самые распространенные «вставки»:
Фраза | Выражает |
Фраза |
Выражает |
Ya |
Готовность слушать |
Qué rabia, qué putada* |
Обиду за собеседника |
Claro |
Согласие |
Lo siento mucho |
Жалость к собеседнику |
Joder* |
Удивление, возмущение |
Qué fuerte |
Возмущение |
Теперь вам понятно, почему за русскими закрепилась дурная слава бесчувственных сухарей (испанцы говорят – fríos)? Так что, говоря с испанцами, вам предстоит нелегкая задача: успеть вставить все эти выражения в пулеметную испанскую речь, да еще при этом смотреть собеседнику в глаза…
Другая удивительная способность испанцев – умение поддерживать два, три, даже четыре параллельных разговора за одним столом. В России принято ждать, пока другой выскажется, и только потом «взять слово». Действуя по этому принципу в Испании вам не удастся вообще раскрыть рот. Задачу беседующего испанца можно описать выражением triangular la conversación – ввести в ваш диалог других участников с тем, чтобы все к нему приобщились. Именно в этом участии и состоит специфически испанское удовольствие от разговора, в возможность выразить солидарность и эмпатию, и уже в меньшей степени, чтобы дать совет или выразить личное мнение.
Немудрено, что у русских от таких разговоров остается неприятный осадок в духе «пошумели и разошлись». И испанцев мы воспринимаем как поверхностных, шумных, лишенных специфической "русской" глубины. А испанцы воспринимают русские разговоры так: cada uno ha dado su conferencia, y todos contentos «каждый прочитал свою лекцию, и все довольны». El término medio – золотая середина – существует, и вам придется искать ее самому. Но не забывайте (перечитайте часть Modestia aparte), что если вы окажетесь в центре внимания, вас, возможно, начнут несколько недолюбливать.
Даже темы разговоров у испанцев и у русских зачастую разнятся. В русской компании разговор может зайти о последнем кинофестивале, о политике, о смысле жизни, наконец. Оказавшиеся там испанцы с удивлением отметят, что они ровным счетом ничего не узнали о личной жизни их новых русских друзей. В Испании, конечно, тоже могут возникнуть общечеловеческие темы, но только после того, как вы все-все-все разузнали про ваших знакомых, про их родственников, друзей, и особенно, про семью. Поэтому испанцам наши разговоры кажутся обезличенными, абстрактными, а нам испанские беседы – пустоватыми, ниочемными.
Hablando se entiende la gente… - чтобы понять другого, надо поговорить. Но поговорить – о чем? Для испанца поговорить – значит раскрыть все, что у вас на душе. Если вы довольны или недовольны, если вам радостно или тоскливо, обязательно выскажите это общаясь с испанцами. То, что мы считаем само собой разумеющимся, для испанца нуждается в проговорении. Недаром считается, что русские говорят "я тебя люблю" один раз в жизни – перед свадьбой, а испанцы повторяют эту фразу каждый день.
Представьте, что вас пригласили в гости и показывают квартиру:
(Bueno, no está mal el pisito. Está pasable.) |
- Вот моя квартира. Проходи, будь как дома. |
После такого "диалога" пригласивший вас испанец, скорее всего решит вообще порвать с вами отношения. Во-первых, потому что у испанцев принято находить во всем положительные стороны и обязательно их высказывать. Если вы немедленно – подчеркиваю, немедленно, а не спустя два часа – не скажете, что квартира замечательная, что она вам ужасно понравилась, и не найдете в ней по меньшей мере три-четыре потрясающие особенности, на вас сильно обидятся и решат, что квартира не понравилась вам совсем. Во-вторых, потому что после этого "диалога" испанец вообще не поймет, что о вас думать. То ли вы не в настроении, то ли недолюбливаете его по какой-то причине, то ли что-то случилось… Испанцы не переносят неопределенности в человеческих отношениях.
Так что давайте в качестве упражнения заполним паузы испанского диалога следующими выражениями. Род прилагательных должен согласовываться существительными из испанского текста!
Yo lo tengo mucho peor, o sea que... Qué bien. Ah, qué bonito. Me gusta mucho. Claro. Es que es preciosa. No, qué va, no es nada pequeña. |
У меня еще хуже, так что… |
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- - Llego a la librería a las dos menos tres, y ya está cerrada.
- – Qué rabia.
- – Qué fuerte.
- – Qué hijos de puta.
- – Se me ha muerto mi perro.
- – Qué putada.
- – Lo siento mucho.
- – Joder, qué fuerte.
- Te invitan unos amigos a casa. Lo primero que haces es
- decirles que tienen un piso muy bonito.
- quitarte los zapatos.
- recorrer solo todas las habitaciones para luego decirles tu opinión.
Agua pasada no mueve molino – Что было, то прошло. Кто прошлое помянет, тому и глаз вон.
Испанцы решительно не любят говорить о прошлом. Особенно о неприятных событиях ХХ века – крайне правой диктатуре Франко и гражданской войне. Была беда, чего о ней вспоминать? И тем более, выяснять, кто был прав, а кто виноват.
Последствия гражданской войны и диктатуры были очень серьезны: половина населения оказалась у власти, при деньгах и в почете, в то время как другая половина носила передачи нерасстрелянным родственникам, вымаливая работу и пытаясь хоть как-нибудь выжить. Сейчас многое забылось, взаимной злобы уже нет, но ворошить прошлое никому не хочется.
Многих русских удивляет отсутствие у испанцев патриотизма. Но какую из двух Испаний любить? – ту, расстрелянную, коммунистическую, или же ту, что расстреливала? К сожалению, патриотические речи и испанский флаг прочно ассоциируются с франкистской Испанией, которая ради этого самого "патриотизма" запретила национальные языки и культуру, насаждая вместо нее совершенно лубочную Испанию религиозных фанатиков и почитателей боя быков.
Поэтому для многих национальных меньшинств Испания ХХ века стала символом порабощения. Каталония, Страна Басков и, в меньшей степени, Галисия, которые надеялись с приходом Республики получить автономию или независимость, после гражданской войны 1936-1939 годов потеряли все права, даже беседа на родном языке могла послужить поводом для того, чтобы избить или посадить в тюрьму. Терроризм ETA (Euskaldi Ta Askatasuna, Страна Басков и Свобода) – одно из мрачных последствий этих репрессий.
Неудивительно, что национальная идея "великой Испании" не может прижиться в современном мультиэтническом и многоязыковом обществе. Сейчас в Испании 4 официальных языка и 17 автономных областей с большой степенью автономии. Несмотря на это самые радикальные каталонцы и баски мечтают о распаде Испании, о превращении ее в конфедерацию независимых государств в составе ЕС.
Может, искать символ единения еще раньше? Католические короли – los Reyes Católicos Fernando de Aragón e Isabel de Castilla, именуемые по-русски Фердинанд и Изабелла – совместными усилиями изгнали арабов и объединили разные королевства под эгидой католической церкви. Но, если вдуматься, ничего объективно хорошего они не сделали: при арабах евреи и христиане имели свободу вероисповедания, стало быть, захват Гранады был шагом чисто экономическим. Более того, придя к власти они немедленно выпустили указ об изгнании нехристиан – как арабов, так и евреев. Католические короли территориально объединили полуостров, а идеологически посеяли те разрушительные семена, которые дадут всходы уже позже – инквизиция, борьба за чистоту крови и т.д. Так что на символ свободы и терпимости они тоже не претендуют.
Гордиться открытием Америки? Тогда следует забыть о разграблении и уничтожении древних цивилизаций инков и ацтеков, о беспощадной эксплуатации местного населения…
Так что давайте порадуемся тому, что оголтелый патриотизм у испанцев отсутствует (в испанском есть разница между patriotismo y patrioterismo, разумной любовью к родине, признающей все ее дефекты, и шовинизмом, призывающим не обращать внимания на недостатки во имя "великих идеалов"). Зато они очень привязаны к своему месту рождения, и не стыдятся его, даже если родились в маленькой деревеньке. Любовь к родным местам для них важнее патриотизма и, на наш взгляд, полезнее: как можно помочь родине не очень понятно, а вот как улучшить жизнь в родной деревне – ясно и вполне реализуемо.
Этому взгляду способствует и другая, общеевропейская, черта – гуманизм, признание абсолютной ценности отдельной человеческой жизни. Так, рассуждения о пользе сталинизма (железные дороги, подъем промышленности и т.д.) для испанцев немыслимы в принципе, поскольку построены на попрании жизни человека во имя государства.
В свою очередь, для испанцев не очень понятен русский национализм. Испанцы не различают между "гражданством" и "национальностью", обозначая оба понятия словом nacionalidad. Если ты родился и живешь в России, значит, ты русский. А если ты и говоришь по-русски, то все вопросы вроде бы пропадают.
Но, увы, в России до сих пор существет ненависть к чужакам, к непохожим. В людях пристрастно выискивают широкие скулы, раскосые глаза или орлиные носы. Издревле ассимилировавшиеся в России народы – татары, евреи, грузины – могут подвергаться гонениям и – что самое ужасное – это не вызывает отторжения у населения и не карается должным образом по закону. То, что в России ошибочно называли "национальной идеей" – Россия для русских – если вдуматься, такой же фашистский лозунг, как и "Германия для арийцев". Чистота крови (за которую, кстати, никто не может поручиться – ну кто отследит десять-двадцать столетий?) – старый способ поделить общество на господ и рабов, о какой демократии вообще можно говорить в обществе, поделенном по национальному признаку?
Удивляет и живучесть реалий, которые для испанцев были бы болезненны. Памятники Ленину и улицы Сталина режут глаза, если вспомнить, сколько миллионов жизней унесли их деяния. Достоевский говорил, что все счастье человечества не может перевесить слезинка одного ребенка. А здесь во имя иллюзорного счастья были уничтожены миллионы людей и миллионы детей... Способ оправдания насилия, террора и фашизма абстрактной "нуждой государства" и еще менее ясным термином "во имя Родины" – вот черта, отличающая старый советский патриотизм, черта, к сожалению, еще не вполне осознанная и изгнанная из нашего сознания.
Кто прошлое помянет… не будем так категоричны. Скажем "agua pasada...", когда вспомнится старая обида. А прошлых тиранов забывать, наверное, не станем.
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Фердинанд и Изабелла (Fernando e Isabel)
- короли Испании XV века
- знаменитые католики XVI века
- инквизиторы, захватившие Гранаду
- последние диктаторы Испании
- Гражданская война в Испании произошла в
- 1925-1931 гг.
- 1931-1936 гг.
- 1936-1939 гг.
- 1939-1941 гг.
- Ложный патриотизм называется по-испански
- patriotismo
- nacionalismo
- patrioterismo
- ЭТА и баскские националисты борются за
- выход Испании из ЕС
- выход Страны Басков из состава Испании и Франции
- получение автономии Страны Басков
Ajo y agua – Ничего не попишешь. Русский дзен и испанская непримиримость
Чтобы объяснить, почему испанцы так любят "качать права", вспомним определение правового государства. Это государство, в котором все граждане имеют права, и если их нарушают, граждане вправе потребовать исправления ошибки.
Отсюда следует неутешительный вывод: если граждане не пытаются "качать права", значит, они не особенно верят тому, что их услышат, а значит, такое государство не может называться "правовым".
Как часто мы требуем в России жалобную книгу (el libro de reclamaciones)? Возможно, редко или никогда. Почему? Скорее всего, мы думаем примерно так: "чего писать, если ее все равно читать не будут". В Испании жалобные книги читают, и люди в них пишут – иногда благодарности, а иногда и жалобы, в расчете на то, что ошибки исправят и жить станет легче.
Когда испанское (в то время, правое) правительство решило поддержать войну в Ираке, на улицы Мадрида вышло протестовать (a hacer una manifestación) два миллиона человек (из четырех с половиной миллионов живущих в Мадриде). Снова два миллиона вышли на улицы после теракта 11 марта 2003 года (el atentado del 11 de marzo), а спустя три дня на выборах победила леводемократическая партия. Убеждение в том, что митинги и демонстрации "не работают" в России очень популярно. Почему же они "сработали" в конце перестройки? Почему же тогда провалился путч?
На уровне единичной личности испанцы тоже любят denunciar yprotestar. Любопытно, что такой частотный испанский глагол, как denunciar, с трудом переводится на русский. Означает он обычно "написать жалобу в соответствующую инстацию, указав виновника", но в нем подспудно сидит справедливый гнев на неправильно функционирующие вещи. Если вас обокрали, вы пойдете в полицию (a la comisaría) a hacer una denuncia. А protestar хоть и переводится как "протестовать", на деле может означать и "возмущаться", и "писать жалобы" и т.д.
В России за долгие советские годы, на наш взгляд, сложилась другая, личностная схема борьбы с действительностью, состоящая в том, чтобы ее презирать, не замечать, усилием воли преодолевать. Вкупе с убеждением в том, что Россию не изменишь, эта почти – или полностью – религиозная схема поведения безусловно способствует появлению интересных личностей, но, увы, никак не развивает общественность. Не упрощает ситуацию и представление о том, что у России есть "свой" путь, свой "дзен", который магическим образом возводит из грязи в князья.
В Испании раньше тоже царил подобный общественный пессимизм. Плод его – поговорка Ajo y agua, "чеснок и вода" – сокращение грубоватого выражения a joderse ya aguantarse, означающего, что в тяжелой ситуации не остается ничего другого, как смириться. Но и это только тогда, когда нельзя protestar y denunciar...
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Si os han atendido mal en un restaurante (Если вас плохо обслужили в ресторане),
- vais a poner una denuncia
- vais a pedir el libro de reclamaciones
- cualquiera de las dos cosas
- Возмущаться по-испански
- denunciar
- protestar
- poner una denuncia
- Si os han robado vais a ir (Если вас обокрали, вы пойдете...)
- a la policía
- a la comisaría
- a la mili
Donde fueres haz lo que vieres – В чужой монастырь со своим уставом не суйся.
В монастырь-то нельзя, а вот в чужую страну некоторые наши соотечественники ездят с комфортом. Иногда даже с излишним. Если в удобно пойти en chandal y camiseta (в тренировочных и майке) в ресторан – почему же надо переодеваться? Непонятно. Если на пляже хочется напиться, включить транзистор на полную громкость и «оттянуться» - почему же этого не надо делать? А уж тем более в Испании, стране «горячих мачо» и соблазнительных красоток. Там-то чем более непосредственно, тем, наверное, лучше?
К сожалению, на всем побережье Испании русские заработали себе дурную славу. Мы-то с вами знаем, что таких русских не так уж и много, что множество наших соотечественников ездят в Испанию ради ее живописи и архитектуры... но, увы, худшее легче запоминается.
Испанцы, как правило, стараются хотя бы отчасти соответствовать нравам той страны, которую они посещают. Перед отъездом они выучивают несколько ключевых фраз («спасибо», «здравствуйте», «на здоровье» …) и опробуют их – с ужасающим акцентом – во всех нужных и ненужных случаях. Русских это бесконечно раздражает (пожалуйста, не обращайте на это внимание, не поправляйте испанцев!), для испанцев это – способ выразить свое предрасположение. Поэтому в Испании не стесняйтесь говорить по-испански: даже несколько неправильно произнесенных слов помогут вам наладить контакт и установить дружеские отношения.
Если вы приглядитесь к одежде, вы обнаружите, что испанцы одеваются достаточно скромно, особенно девушки. Джинсы, майки и свитера – самая популярная молодежная одежда. Los tacones – туфли на высоком каблуке – хранятся для свадеб, похорон и корпоративов (если, конечно, это не спецодежда), а las botas y minifaldas (миниюбки и высокие сапоги) – принадлежность вполне определенной профессии. Испанцев, в первый раз попавших в русское метро, ошеломляет не столько архитектура, сколько количество женщин в дорогих и вызывающих вечерних туалетах (ну, если не считать количество унылых непроницаемых лиц…). Так что скромная одежда будет для вас поводом стать «своей» или «своим» среди ваших сверстников.
Не надо думать, что испанские туристы – идеал. Чтобы осознать анекдот, которые испанцы рассказывают сами про себя, нужно знать, что самая известная марка рождественских конфет – польворонес – звучит для испанского уха как русская: "степная", de la estepa.
Estos son un ruso y un español que van en tren. Al cabo de un rato se presentan, y el ruso dice:
- ¡Qué país más grande, España! Qué escritores más buenos: Cervantes, Quevedo, Unamuno... ¡Qué pintores! Dalí, Picaso, Miró... ¡Y el modernismo de Gaudí!
El español calla y, después de pensar un poco, dice:
- ¡Qué país más grande, Rusia! Es muy grande. Hay muchos rusos en Rusia. ¡Y qué polvorones!
Несмотря на то, что в Испании, как правило, все же слышали имена Толстого и Достоевского, Россия для них – экзотика. Поэтому они мало что знают о нас. И не всегда стремятся узнать побольше. Если в русском крепко сидит представление о Культуре, которую он обязательно должен получить в поездке, для испанцев это не главное. Для них важнее хорошо и спокойно провести время, познакомиться с местными людьми и хорошо поесть. Особенно для приверженцев turismo gastronómico – тех, кто путешествуют, чтобы отведать необычной и вкусной еды. Так что если вы вместо третьего за день музея отведете ваших испанских гостей в хороший ресторан, они безусловно будут вам очень признательны.
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Испанцы
- одеваются шикарно и любят дорогую одежду
- могут прийти в ресторан в тренировочных
- не обращают никакого внимания на то, как ты одет
- одеваются достаточно скромно
- En el extranjero los españoles buscan
- una buena comida y conocer a la gente del país
- ver los museos y conocer la cultura del país
- principalmente una buena comida, lo demás no es importante
- ir a discotecas y ligar
- Какой вид одежды более подходит для ресторана:
- el chandal
- unos tacones y una chaqueta de traje
- unas botas y una minifalda
Cacao mental – Каша в голове
Un cacao для испанцев – что-то вроде бурды, мешанины. А вот напиток «какао» они обозначают по названию фирмы – Cola-Cao. Что же они говорят, когда едят кашу?
Конечно же, кашу испанцы не едят – у них даже слова такого нет (если не говорить о детских кашах – papillas). Более того, испанцы в нашем представлении вообще не завтракают (no desayunan). Что это за завтрак – zumo de naranja (стакан апельсинового сока), un Cola-Cao (чашка какао) o un café (или чашка кофе)? Осовремененные испанцы могут добавить в свой рацион cereales (хлопья), un cruasán (круассан) o tostadas con mermelada (или тосты с джемом).
Отчасти это объясняется тем, что где-то в одиннадцать – полдвенадцатого испанцы делают перерыв и заново пьют кофе или перекусывают. Это называется el café de media mañana или el bocadillo de media mañana. Но на самом деле испанцы в каком-то смысле «берегут себя» к обеду. Обед – la comida (а в Латинской Америке el almuerzo) – это почти ритуал, длится он обычно не менее часа, по возможности, с семьей или друзьями. На обед принято есть закуски (entrantes), основное блюдо (un plato fuerte) и десерт (postre). Не удивляйтесь, если в качестве десерта вам предложат йогурт (un yogur), творог с медом (cuajada con miel) или рис с молоком (arroz con leche)!
Пообедать в Испании можно только с часу до полчетвертого – потом все рестораны закроются где-то до половины девятого, когда первые посетители-иностранцы соберутся на ужин (la cena). Сами испанцы ужинают поздно, после девяти вечера.
Возвращаясь к cacao mental и к скромности: испанцы чаще употребляют это выражение по отношению к самим себе:
- Jo, es que Mario me encanta, pero Javier también, no sé con quién tengo que quedarme, tengo un cacao mental... – Мне жутко нравится Марио, и Хавьер тоже, не знаю, кого из них выбрыть, у меня такая каша в голове…
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Расположите приемы еды в правильном порядке
- comida, desayuno, cena
- desayuno, café de media mañana, comida, cena
- café de media mañana, cena, comida
- café de media mañana, desayuno, comida, cena
- Какой из нижеперечисленных продуктов не является типичным завтраком?
- un zumo de naranja
- un cruasán
- una tostada
- un bocadillo de jamón y queso
- Что вы не получите на десерт?
- un cacao
- un yogur
- un café
- un arroz con leche
Tocarse el pie – Плевать в потолок
Плевать в потолок у испанцев, прямо скажем, не принято, разве что семечки лущить. Поэтому испанцы-бездельники трогают свою ногу (или что-нибудь еще).
Почему-то русские уверены, что испанцы – по природе своей бездельники и целыми днями только и делают, что плюют в потолок. Это не так: испанцы работают помногу и, как правило, довольно качественно. А уж в нынешние кризисные времена, когда собираются вводить девятичасовой рабочий день, и подавно.
Поэтому и отношение к безделью, скорее, негативное. Estar de brazos cruzados (сидеть сложа руки) вызывает раздражение. Нормальный для русских разговор
- Ты что сегодня делал?
- Да ничего. Лежал, плевал в потолок.
скорее всего, покажется странным – испанцы такие вещи про самих себя не говорят.
Напротив, естественно показать собеседнику, что у тебя ни на что нет времени:
- Estos días no paro – Кручусь, как белка в колесе
- Estoy muy agobiado/agobiada – Я замотался/замоталась
- No doy abasto – Ничего не успеваю.
Сами испанцы считают бездельниками госслужащих (funcionarios). Это понятно: имея пожизненный контракт (si están fijos), не нужно заботиться о том, чтобы тебя не выгнали… К тому же, у госслужащих, как правило, сокращенный рабочий день (una jornada laboral reducida).
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Se cree que los funcionarios españoles
- se tocan el pie
- están muy agobiados
- no dan abasto
- Si trabajas mucho, dirás que
- estoy de brazos cruzados
- no paro
- estoy fijo
Vísteme despacio, que tengo prisa – Поспешишь, людей насмешишь
Испанская пословица в первую очередь указывает на неспешный образ жизни, характерный для испанской культуры. На дорогах никто не пытается обогнать вас справа, и тем более, вне полосы, на пятиминутное опоздание вряд ли кто обратит внимание, а в ресторане и баре вам, возможно, придется ждать официанта по десять-пятнадцать минут. Особенно эмблематичны расставания, которые могут затягиваться на несколько часов: когда испанцы говорят "vamos a irnos yendo" (ну что, понемногу уходим), они еще не собираются вставать! – это только признак того, что через тридцать-сорок минут они действительно начнут прощаться… со всеми присутствующими, не забывая с каждым поговорить хоть немножко!
Si has quedado con varias personas a las 9, если вы договорились с друзьями о встрече в девять, будьте готовы к тому, что первые придут в четверть десятого, а остальные опоздают на тридцать-сорок-пятьдесят минут. В особенности это распространяется на латиноамериканцев, которые могут порой опоздать и на два часа. И очень удивятся, если вы их не дождетесь. Любопытно, что в испанском нет специального глагола, означающего "опаздывать", говорят просто llegar tarde – прийти поздно.
В крупных городах люди всегда спешат, особенно в Москве, где спешка воспринимается почти как обязательное условие для делового человека. Испанцы предпочитают жить sin prisas – без спешки – даже в деловой обстановке. А важные решения они зачастую принимают… после переговоров, во время обеда.
Испания – страна по нашим меркам небольшая, но очень разнообразная. Если вы отправитесь на юг, скажем, в Андалусию, то вам придется поменять представление о быстром и медленном, rápido y despacio. На юге по сравнению с Мадридом все будет происходить медленнее, со вкусом. Именно в этой неспешности сами испанцы находят секрет жизни, el secreto de vivir. Вот только говорят испанцы по нашим меркам непомерно быстро, произнося до 220 слов в минуту. И если вам трудно их понять, попросите: ¿te importa hablar más despacio?
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Фраза bueno, ya nos vamos yendo означает
- что гости собираются еще посидеть
- что гости хотят срочно уходить
- что гости уже собираются уходить, но сделают это еще нескоро
- El secreto de vivir consiste en
- vivir rápido
- vivir sin prisas
- vivir muy despacio
- Si quieres estar en el cine a las nueve, tienes que quedar
- a la entrada del cine a las 8.50
- a la entrada del cine a las 8.30
- en tu casa una hora antes
Ande yocaliente y ríase la gente – Плевать я хотел на них с высокой башни
В русском языке есть немало выражений, передающих презрение к общественному мнению ("мне наплевать", "мне до лампочки" и т.п.). В современном испанском их тоже много: me importa un pepino/un bledo, me trae sin cuidado, me da absolutamente lo mismo... Однако так было не всегда: испанское общество времен Франко было весьма озабочено вопросом соблюдения приличий. El qué dirán – беспокойство о том, что скажут соседи и сослуживцы, породило немало лицемерия и лжи (hipocresía). Если кто-то не ходил в церковь (no iba a misa), не носил траур по жене или мужу (no llevaba luto), не соблюдал пост (no ayunaba) и не ругал коммунистов (no ponía verde a los comunistas), он немедленно подвергался остракизму, особенно в деревне. А если вспомнить, что разводы (divorcios) в Испании стали возможны только в 1981 году, а аборты – и то только при угрозе жизни матери или ребенка, или же при изнасиловании – в 1985 году, станет ясно, что причин скрывать свое прошлое и настоящее у испанцев того времени было немало. Так, когда говорили ella se va a Inglaterra (она едет в Англию), все понимали, что эта девушка едет abortar (делать аборт).
Современных испанцев людские кривотолки заботят гораздо меньше, что и подтверждает пословица (дословно: пускай люди смеются, главное, чтобы мне было тепло). В этом смысле, современная русская и испанская культура довольно близки. В Испании можно быть необычным, странным, особенным – это, конечно, не приветствуется, но и не осуждается. Можно быть верующим (ser creyente) и не ходить в церковь (no ser practicante), можно жениться в церкви (casarse por la iglesia), а можно – в ЗАГСЕ (casarse por lo civil). Можно крестить детей (bautizar a los hijos) ради бабушек и дедушек и отдавать их в религиозную школу (a un colegio de curas) просто потому, что там лучше учат.
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- "Irse a Inglaterra" significaba
- abortar
- llevar luto
- divorciarse
- Los españoles no creyentes
- nunca se casan por la iglesia
- nunca bautizan a sus hijos
- nunca se divorcian
- nunca van a misa
- Los españoles de hoy
- tienen mucha hipocresía
- nunca abortan, menos en unos casos muy especiales
- siempre se casan por lo civil
- nunca llevan a sus hijos a un colegio de curas
Al mal tiempo, buena cara – Делать хорошую мину при плохой игре
Как говорили раньше в России, переводя французскую пословицу, надо делать хорошую мину при плохой игре – иными словами, не показывать, что тебе плохо. Мы в России привыкли слышать "плохо", "ужасно" и "отвратительно" в ответ на вопрос "как дела", а вот испанцев это может просто шокировать. Если им плохо, чаще всего на вопрос qué tal вы услышите bueno... (ну…) la verdad es que no estoy bien (по правде говоря, не очень). А любимые выражения русских fatal, muy mal, hecho polvo вы скорее всего услышите либо в третьем лице, либо только в откровенной дружеской беседе.
Ну, плохо бывает каждому. У человека может быть черный период в жизни (estar pasando una mala racha), он может не справляться с какой-то ситуацией (llevar algo fatal), может просто быть не в духе или чувствовать упадок физических или душевных сил (estar de bajón). В этом случае, конечно, его надо поддержать и воодушевить, apoyar y animar, как говорится, para esto estamos los amigos "для этого и существуют друзья".
Испанцы признают, что человеку может быть даже очень плохо (puede estar deprimido), но при этом не любят неудачников (perdedores). Фраза eres un perdedor – "ты неудачник" – возможно, самое худшее, что может услышать сын от отца. С ней может сравниться разве что eres un fracasado, которую можно примерно перевести как "ты проигрался по всем статьям". Слово fracaso – "провал, неудача" – подстерегает испанцев со школьной скамьи, где угроза fracaso escolar – "стать двоечником" – ожидает на данный момент 50% всех школьников.
El éxito – успех – возможно, не имеет такого фундаментального значения в испанской культуре, как в американской, но значение его год от года растет, особенно среди женщин. La realización personal – личностный рост – в современном обществе зачастую превалирует над созданием семьи и другими традиционными ценностями. Все больше людей стремятся развиваться индивидуально, записываются на разнообразные курсы (academias y talleres), занимаются восточными единоборствами (artes marciales)... И все больше людей живет в одиночестве…
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Si estás muy mal, a la pregunta ¿qué tal? contestas
- mal
- fatal
- estoy hecho polvo
- la verdad es que no estoy bien
- Si a tu amiga se le ha muerto su madre, probablemente (Если у вашей знакомой умерла мать, то она скорее всего)
- lo lleva fatal
- está de bajón
- es una perdedora
- ha fracasado
- Si tienes 35 años, no has acabado la carrera y tampoco tienes trabajo (Если вам 35 лет, вы не окончили университет и сидите без работы)
- estás un poco de bajón
- estás pasando una mala racha
- eres un perdedor
- tienes un fracaso escolar
- Lo que busca mucha gente hoy es (В современном обществе многие ищут)
- apoyo de los amigos
- éxito laboral
- realización personal
- artes marciales
Culo veo culo quiero – Руки загребущие, глаза завидущие
- Mamá, ¡quiero esto! ¡Y esto! ¡Y esto también!
- Jo, hijo, eres un culo veo culo quiero.
Чаще всего так говорят об избалованных детях (niños mimados), которые, увидев у других детей интересные игрушки, начинают их выпрашивать. Но бывает, что и взрослые, увидев у других что-то соблазнительное, загораются желанием немедленно это приобрести. В этом случае их называют un/una culo veo culo quiero, и относятся к таким людям с определенной неприязнью.
Вообще испанская культура среди прочих европейских отличается аскетизмом (es austera). Ser austero – ограничиваться минимумом вещей – воспринимается как крайне положительная черта, в отличие от ser consumista – быть шопоголиком. Еще более негативно воспринимается привязанность к дорогим вещам известных марок, которая в испанском лаконично называется ser pijo. Шикарные отели и престижные университеты, в которые поступают дети богатых родителей, тоже называют pijos, а дорогие ненужные вещи, las pijadas. Обратное явление – дешевые простые вещи – называется cutre, и в это понятие может входить элемент безвкусицы. Однако, особенно среди молодежи, фраза soy un poco cutre vistiendo (я одеваюсь в простые дешевые вещи) не воспринимается негативно, а скорее как желание принадлежать к определенному социальному классу, ser un poco hippie. Этот достаточно обширный класс зачастую включает в себя левые политические убеждения (ser de izquierdas), неприязнь к ТНК (multinacionales), покупка "левых" изделий (marcas blancas, o, humorísticamente, "empresas nisu", porque ni su padre los conoce).
Самым неприятным национальным пороком в Испании издревле считалась зависть (la envidia). Эта зависть может распространяться как на вещи, так и на чужие таланты, успех и т.д. Возвращаясь к теме modestia aparte, уточним, что нескромное описание ваших талантов и способностей может вызвать не только отторжение, но и зависть. И механизм самокритики и самоуничижения, умаления ваших достоинств и качества вашего дома, машины и т.п. во многом предохраняет вас от нежелательной зависти. Если вы приобрели дорогую качественную вещь, показывая ее своим друзьям вы скорее всего скажете:
Ah, esto no es nada, una tontería, la he comprado en las rebajas, estaba al 50%.
"А, да это ерунда, так себе, я купил ее на распродаже за полцены."
Или, если отрицать дороговизну этой вещи невозможно:
Bueno, es una pijada que compré porque me hacía mucha ilusión, no suelo hacerlo, pero es que realmente la necesito para el trabajo...
"Ну да, это, конечно, крутая вещь, но мне давно хотелось ее приобрести, я вообще-то не трачу денег на такие вещи, но для работы это практически необходимо…"
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Жить скромно, довольствуясь самым необходимым – это
- ser consumista
- ser austero
- ser modesto
- ser pijo
- ser cutre
- Малоизвестные фирмы, занимающиеся производством аналогов, называются
- las empresas blancas
- las multinacionales
- las marcas blancas
- las izquierdas
- Показывая новую дорогую вещь, вы скажете друзьям
- что купили ее за большие деньги
- что купили ее за бесценок
- назовете точную сумму
- Comprar cosas pijas en España (Покупать дорогие вещи известных марок в Испании)
- está muy mal visto, nadie lo hace
- es normal, lo hace todo el mundo
- es preferible, porque el diseño cuesta
- no está muy bien visto, a la gente que lo hace le puede dar un poco de vergüenza
No por mucho madrugar amanece más temprano – Поздняя птичка встает, ранняя птичка клювик вытирает…
Перевод испанской фразы – "даже если ты раньше встанешь, раньше не рассветет".
Эта замечательная пословица разрешает нам вставать как угодно поздно. Неудивительно, что она прижилась среди молодежи, заменив более древнюю A quién madruga Dios le ayuda ("Кто рано встает, тому Бог в помощь"). Да и как можно вставать рано в стране, регулярно возвращающейся с вечерних посиделок за пивом в два-три часа ночи?
Испанцы не любят вставать рано. Собственно, все у них начинается позже, чем у нас. Магазины открываются не раньше десяти утра, а ужинать садятся не раньше девяти вечера. Связано это, конечно, с климатом – по утрам в Испании, особенно зимой, слишком холодно (порой даже ниже нуля), а по вечерам – свежо, тепло, приятно.
Раз необязательно так рано вставать, можно и опаздывать. Не на работу – с работой в Испании тяжело, и все боятся ее потерять – а на встречу с друзьями или на занятия в университете. Если какое-то культурное или академическое мероприятие назначено, скажем, на десять часов, оно почти наверняка начнется на 10-15 минут позже (un cuarto de hora de cortesía). Выступающий придет вовремя, но обязательно подождет, пока не подойдут те, кто любят опаздывать. Справедливости ради отметим, что русские опаздывают не меньше.
La siesta – дневной сон – в современном обществе воспринимается как анахронизм. Конечно, пожилые люди, особенно летом, любят вздремнуть днем (echar la siesta), а на юге Испании после обеда может неминуемо нахлынуть дремота (te entra sopor, acabas amodorrado). Но те, кто работают, не могут себе этого позволить. Большинство крупных магазинов не закрываются на обед (no cierran al mediodía), да и на фирмах обеденный перерыв зачастую сокращается до часа.
В отношении еды, жизнь испанцев, в отличие от русских, достаточно четко регламентирована. Прослушайте запись и определите, в какое время испанцы ужинают, обедают, пьют "el café de media mañana", а также режим работы ресторанов.
AUDICIÓN. A diferencia de los rusos, los españoles tienen horarios de las comidas. Desayunan muy poco, un zumo de naranja o un café, hay gente que toma unos cereales. Sobre las once se toman otro café, a veces con un croissant o un bocadillo (se llaman "el café de media mañana" y "el bocadillo de media mañana"), entre la una y media y las dos y media se sientan a comer, y cenan ya en torno a las nueve- nueve y media. Los días que salen, pueden cenar aún más tarde. A menudo la cena se cambia por un "picoteo", es decir, en vez de cenar fuerte la gente pide varias raciones, o tapas, y las comparte.
Los restaurantes normalmente abren a partir de la una de la tarde, cierran a las cuatro-cuatro y media, y no vuelven a abrir hasta las ocho y media. Entre las cuatro y media y las ocho y media es imposible comer fuerte, aunque sí se puede picar algo en los bares. Para desayunar valen tanto los bares como las cafeterías, que suelen abrir entre las ocho y las nueve de la mañana.
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- A los españoles
- les gusta madrugar
- no les importa levantarse a las seis
- les cuesta levantarse temprano
- "Поспать днем" по-испански
- echar o dormir la siesta
- dormir al mediodía
- echarse al mediodía
- El café de media mañana se toma
- antes de desayunar
- entre el desayuno y la comida
- entre la comida y la cena
- El picoteo es
- cenar fuerte
- cenar a deshora
- compartir raciones pequeñas
- compartir comidas fuertes
- Los restaurantes suelen abrir
- de 13.30 a 16.30 y de 20.30 a 23.30
- de 12.30 a 17.30 y de 19.30 a 22.30
- de 13.00 a 23.30 ininterrumpidamente (без перерыва)
- de 12.00 a 24.00 ininterrumpidamente (без перерыва)
El "macho ibérico" – Настоящий "мачо"
Думаю, что многие из вас слышали о "крутых" или "настоящих" мачо – крепких парней, думающих в основном о сексе, выпивке и футболе. Эти парни всегда готовы подраться, "подцепить" девчонку или опрокинуть бутылку виски. Почему-то считается, что обитают они в основном в Испании, а не в голливудских фильмах. К счастью, это не так.
Слово macho дословно означает "самец, кобель" и употребляется преимущественно по отношению к животным. Если вы употребите его как характеристику человека, вы тем самым подчеркнете его животную природу и бесконтрольные инстинкты. Впрочем, в этом смысле это слово употребляется редко. Как описание элемента социальной среды вы чаще услышите сочетание "es un macho ibérico", описывающее своеобразного "испанского мужика". В этот образ обычно вписываются el ser basto (быть простоватым), el desprecio hacia las mujeres (пренебрежительное отношение к женщинам), no compartir las labores domésticas (неучастие в домашних обязанностях) и т.п.
В разговорном языке macho – способ по-дружески обратиться к знакомому мужского пола, наряду с более универсальными colega, tronco/tronca, tío/tía. Это обращение – чисто функционально, в нем нет никакого особого смысла, кроме проявления дружелюбия.
Однако еще чаще вы услышите слово machismo, увы, непереводимое на русский язык. Тот факт, что у этого слова все еще нет перевода означает, что это социальное явление пока не осознано и не воспринимается как негативное. El machismo – это (негласное) приятие мнения, согласно которому женщины во многом уступают мужчинам, и потому должны занимать определенные позиции в обществе. Например, женщинам "не место в политике", "их место на кухне", "их надо баловать и дарить им безделушки", "за них надо платить в ресторане" и т.д. La presión social – социальное давление – на женщину в России очень велико, оно начинается с детского сада, где "девочкам надо играть в куклы, а мальчикам в войну", и длится всю жизнь.
Самое любопытное заключается в том, что русские женщины зачастую не только не протестуют, но и поддерживают эту точку зрения. С точки зрения испанцев, la mayoría de las chicas rusas son princesitas – многие русские девушки ведут себя как капризные принцессы. Им нравится, что за ними ухаживают, за них платят, ими восхищаются… Это в России считается "женственным" (femenino), а в Испании – ser gilipollas ("быть дурой"). Основные ценности для испанок – это la independencia (независимость), la madurez emocional (духовная зрелость), la inteligencia emocional (способность понять чувства других и помочь им) y la fidelidad (верность). Ни одна нормальная испанка не начнет жить с молодым человеком, если у нее не будет собственных доходов, и редко кто сможет простить измену. Эти же ценности ищут испанки в мужчинах. Los tíos brutos, bordes y maleducados (грубые хамоватые и невоспитанные мужики) в Испании не только не пользуются успехом, но, скорее, вызывают животное отвращение.
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Отношение к "настоящим мачо" в Испании
- негативное
- нормальное
- восторженное
- El machismo supone pensar que
- las mujeres son femeninas
- las mujeres son en cierto sentido inferiores
- las mujeres son gilipollas
- las mujeres buscan la independencia y la fidelidad
- Las españolas buscan
- personas con madurez emocional
- tíos brutos y bordes
- a los verdaderos "machos ibéricos"
- personas que las puedan mantener
Al pan, pan, y al vino, vino – Богу богову, а кесарю кесарево
Хлеб и вино – самые древние элементы средиземноморской кухни.
Испанцы любят хлеб, о чем свидетельствует обилие названий хлеба: barra, bastón, hogaza, chapata, pan de leña, pan candeal – это только выпечка из обычной пшеницы, различающаяся формой, рецептом и способом приготовления! Свежевыпеченный хлеб (pan recién horneado) покупают обычно каждый день для обеда или же для бутербродов (bocadillos o bocatas). Pan de molde – нарезку – тоже держат дома и используют для сандвичей (sandwich).
С хлебом связано много выражений, так, про легко достижимые вещи говорят es pan comido (дословно, "это съеденный хлеб"), а про хорошего доброго человека говорят es un trozo de pan, что переводится как "он просто кусок хлеба".
Что уж говорить о вине… Гористая местность, теплый климат и близость моря – лучшие условия для посадки viñas – виноградников. Вино, как и люди, бывают самым разнообразным, и, чтобы подчеркнуть множество ситуаций или характеров, говорят De todo hay en la viña del Señor.
Форма принятия спиртных напитков также весьма различна в Испании и в России. Во-первых, в Испании не пьют, а выпивают – по бокалу вина за обедом или за ужином. Серьезно там не напиваются, а если и делают это, то не дома, и почти никогда – в одиночестве. Выпивка там – явление социальное, связанное с понятием "salir".
Salir – типично испанское явление, которое лучше переводить "сходить куда-нибудь вечером". Подразумевается, что пойдете вы не одни, а с друзьями, что сначала вы, вероятно, сходите в кино, в театр или в ресторан, а потом зайдете в какой-нибудь бар (или в несколько баров, тогда это будет называться ir de juerga/ ir de bares / ir de marcha). Важно понять, что испанцы ходят в бар не для того, чтобы напиться (как многие русские, скандинавы или англичане), а чтобы общаться. За весь вечер они, возможно, ограничатся одним бокалом вина, или даже банкой пепси-колы. То же самое будет происходить за ужином или на праздниках: вино обязательно будет стоять на столе, но пьяных после застолья не будет.
Любопытно, что большинство испанцев все-таки проходят через этап попоек (borracheras), который длится примерно с 14 до 22 лет. "Пик" приходится на старшие классы школы (el bachillerato), потом поступившие начинают серьезно учиться (с первого курса "вылетают" иногда до 70% студентов, за учебу надо платить), и на гуляние остаются только вечер пятницы и – типично студенческий – вечер четверга. Надо учесть, что выпивка тоже стоит денег, а еженедельная родительская выплата (la paga) редко превышает 30 евро, и в нее визиты в бар никак не умещаются. Приходится покупать вскладчину и отправляться в парк, одним словом, hacer botellón.
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Los españoles
- no comen pan, pero sí beben mucho vino
- comen bastante pan y suelen tomar vino
- comen pan con vino
- no comen pan y beben mucha cerveza
- Los españoles beben mucho
- todos los días
- sólo los jueves y viernes
- cuando son adolescentes
- durante las cenas
- Ser un trozo de pan significa
- ser insignificante
- ser importante
- ser muy bueno
- "Esta noche no salgo porque no me han dado la paga" significa que
- eres adolescente y no te han dado dinero para ir de bares con tus amigos
- no te han pagado en el trabajo y estás deprimido
- no puedes salir de casa porque estás esperando que te traigan dinero
Como agua de mayo – Как манна небесная
В России воды всегда было предостаточно, а вот с едой бывали перебои. Поэтому когда неожиданно приходит удача, мы говорим "как манна небесная" (то есть, как хлеб, который упал с неба).
Испания – страна крайне засушливая. Воды там всегда не хватало, особенно весной, перед началом сева. Поэтому дождливый май испанцами воспринимался и до сих пор воспринимается положительно: значит, не будет засухи, не уйдет вода из водохранилищ, не выгорит трава так рано. Поэтому фраза Esto me viene como agua de mayo означает «Мне это очень кстати, как нельзя лучше».
А вот связи «в мае женишься – всю жизнь маяться будешь» испанцы не видят, поэтому женятся в мае так же охотно, как и в другие месяцы года.
В апреле, в отличие от мая, часто идут дожди: En abril aguas mil. А холода, несмотря на жаркий климат, могут возвращаться вплоть до конца мая: Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo.
Значимость воды видна и по другим пословицам: Agua que no has de beber, déjala correr означает "не мути воды, которую не будешь пить", то есть, не вмешивайся в чужие истории. А пословица No digas de esta agua no beberé соответствует русскому "не зарекайся".
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Según los españoles en mayo
- llueve mucho
- hace mucho frío
- llueve poco
- – Yo sé que nunca empezaré a fumar.
- – Agua que has de beber, déjala correr.
- – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
- – No digas de esta agua no beberé.
- – Esto te viene como agua de mayo.
Está para chuparse los dedos – Пальчики оближешь
Связь между едой и сексом достаточно очевидна – и то, и другое доставляет удовольствие. В испанском эта связь особенно заметна. Начать следует с выражения Está bueno/ Está buena. В отношении еды оно означает "вкусно", в отношении людей – "привлекательный в сексуальном плане". Типичная путаница в глаголах ser y estar здесь может стать источником серьезных проблем: Tu hermana es muy buena означает, что твоя сестра добрая, а Tu hermana está muy buena, скорее, намекает на то, что ты не прочь завести с ней роман. Чтобы усилить это выражение говорят está más bueno/buena que el pan (загляните в раздел al pan, pan y al vino, vino).
Следует быть осторожным и с глаголом gustar (нравиться). Хотя он применим ко всем контекстам, в отношении людей он скорее означает "нравиться физически, привлекать". Если вы хотите употребить русский глагол "нравиться" без задних мыслей, правильным переводом будет me caes bien, eres genial, estoy a gusto contigo. Me gustas, me gustas mucho подразумевает физическое влечение.
Секс ассоциируется также с традиционным испанским продуктом – копченым мясом (jamón). Эта связь была ярко запечатлена в пародийном фильме Jamón, jamón Бигаса Луны (в главных ролях Хавьер Бардем и Пенелопе Крус).
Чтобы подчеркнуть сексуальное влечение, которое в нас вызывают, говорят está para mojar pan или está de toma pan y moja. Некоторые выражения имеют русские аналоги, хотя связь еда-секс в испанском варианте очевиднее: está chica es un bombón (это просто конфетка), está para comérsela (вкусненькая), está para chuparse los dedos (пальчики оближешь). А вот русскую "клубничку" приходится сложно переводить как "interés morboso hacia los placeres prohibidos".
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Si te gusta alguien como persona, vas a decir
- me caes bien
- me gustas mucho
- estás muy bueno
- "Está para comérsela" significa
- es muy buena
- está muy buena
- me cae bien
Ruso... Rojo... – Русский… Коммунист…
То, что русских до сих пор называют "красными" – не случайно. Россия для испанцев все еще ассоциируется с идеалами коммунизма, с попыткой достижения общественной справедливости, равенства, счастья. В 30-х годах ХХ века, во времена второй республики во всех барах и кафе активно цитировались и обсуждались труды Бакунина, Троцкого, Ленина. Эти культурно-политические собрания назывались tertulias. Во время гражданской войны правительство Сталина помогало испанским коммунистам (и в то же время пыталось подавить анархистов и "левых" в чреве компартии), а в 37-ом году СССР приняло около трех с половиной тысяч испанских детей, los niños de la guerra, часть из которых, пережив войну, впоследствии вернулась в Испанию, а часть – обрусела и осталась.
В конце 60-х – начале 70-х годов, когда железная хватка министров Франко ослабела, интерес к советской модели воскрес. Первое правительство после Франко – кабинет Адольфо Суареса (с 1976 по 1981) – было умеренно-правым, но на первых же выборах его сменил Фелипе Гонсалес, лидер PSOE (Partido Socialista Obrero Español) – социалистической партии. Он пробыл у власти 8 лет, после чего во главе государства встали правые (la derecha) – Partido Popular, PP. Новая радикальная смена правительства произошла в 2004 году, когда Хосе Мария Азнара (крайне правое проамериканское правительство) сменил социалист Родриго Сапатеро, который в данный момент переизбран на второй срок.
В этой череде правительств для нас важно понять, что вот уже более века как в Испании сосуществуют две полярные идеологии – izquierda y derecha – которые делят страну на два примерно равных по численности лагеря. Идеологии эти зачастую наследуются семьями и антагонистичны вплоть до того, что девушка из крайне правой семьи вряд ли выберет себе пару из крайне левой, и наоборот.
Нам подобный радикализм может показаться странным, но факт остается фактом – для испанцев важны их убеждения. И, что особенно важно, они стремятся жить в соответствии с ними. Открывается все больше магазинов comercio justo, цель которых – доставить максимум прибыли производителям товара, а не перекупщикам. Существуют cooperativas – своеобразные колхозы, которые предлагают свою более "честную" и экологическую продукцию. Более миллиона испанцев бесплатно работают в ONGs (Organizaciones No Gubernamentales) – организациях социальной, медицинской, юридической и психологической помощи. Члены этих организаций называются voluntarios.
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Los niños de la guerra son
- soldados rusos que fueron a ayudar a los comunistas españoles
- niños españoles que adoptó la URSS
- hijos de republicanos que se quedaron en España después de la guerra civil
- Rodrigo Zapatero es jefe de
- el PSOE
- el PP
- los verdes
- la Izquierda Unida
- Si quieres ser voluntario, vas a
- montar una tienda de comercio justo
- comprar en una cooperativa
- trabajar sin cobrar en una ONG
PROVERBIOS BÍBLICOS – Библейские пословицы
Испанская культура традиционно основывалась на католицизме. Сейчас верующих стало гораздо меньше, но основные ритуалы – el bautizo (крещение) и la Primera Comunión (первое причастие) – практикуются даже в нерелигиозных семьях. Основной праздник у испанцев вовсе не Новый Год (Año Nuevo), и даже не день рождения (el cumpleaños), а Рождество (Navidad). На этот праздник обязательно собирается вся семья. Две недели спустя los Reyes Magos – волхвы – приносят всем подарки.Вместо весенних каникул целую неделю празднуется Пасха (Semana Santa), также часто отмечаются именины (el santo).
Женятся тоже чаще в церкви (por la iglesia), по католическому обряду. И, конечно, в разговорном языке осталось множество пословиц, восходящих к Новому и Старому Завету (El Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento).
Ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio) – видеть соломинку в чужом глазу (и не видеть бревна в собственном) – намекает на то, что чужие ошибки заметнее собственных.
Echar margaritas a los cerdos – метать бисер перед свиньями, напрасно трудиться ради тех, кто этого заведомо не оценит.
Lavarse las manos - умывать руки, фраза, которая приписывается Понтию Пилату и означает отказ от личной ответственности за сомнительное решение.
Las vacas gordas – семь тучных коров, означает эпоху обилия, которая потом неизбежно сменится эпохой кризиса (vendrán las vacas flacas).
La torre de Babel – вавилонская башня, символ человеческой гордыни, задумавшей соперничать с богами, также символ смешения языков и рас.
ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ:
- Расположите праздники в правильном порядке:
- Navidad, Año Nuevo, los Reyes, Semana Santa
- Año Nuevo, Navidad, los Reyes, Semana Santa
- Año Nuevo, Navidad, Semana Santa, los Reyes
- Navidad, los Reyes, Año Nuevo, Semana Santa
- Какой из этих праздников не религиозный?
- el bautizo
- la Primera Comunión
- el cumpleaños
- el santo
- Si os han reducido el sueldo, diréis en casa que (Если вам понизили зарплату, вы скажете дома, что)
- es la torre de Babel
- me lavo las manos
- no veáis la paja en el ojo ajeno
- han venido las vacas flacas
- Hablar de poesía a la gente que nunca lee y sólo se dedica a jugar con el ordenador es
- lavarse las manos
- echar margaritas a los cerdos
- construir la torre de Babel
- no ver la paja en el ojo ajeno
En todas partes cuecen habas
Из нашего описание может показаться, что испанцы – странные, непостижимые люди, ничем на русских не похожие.
Это неправда.
Во-первых, потому что испанцы – разные. С одной стороны, разные в разных районах Испании: каталонцы не похожи на андалузцев, которые в свою очередь не похожи на галисийцев, которые не похожи на басков… А с другой стороны, даже в одном городе вы найдете самых разнообразных людей – русофилов и русофобов, в чем-то на нас похожих, а в чем-то другом, отличных. Людей, которые согласятся со всем выше описанным, и людей, которые с удивлением это опровергнут.
Чем же особенно похожи на нас испанцы?
Тем, что ругают правительство и без зазрения совести нарушают правила, когда считают их необоснованными. Так, люди спокойно перебегают улицу на красный свет и едут со скоростью 120 км/ч, когда разрешено только 90 (если рядом нет радаров, конечно). В то же время, они изо всех сил стараются не помешать своим ближним – поэтому и хамства на дорогах не бывает, и машины перед пешеходами останавливаются.
Тем, что не делают культа ни из денег, ни из работы – семья и друзья для них гораздо важнее личного успеха или обогащения.
Тем, что здравый смысл и чувство солидарности для них гораздо важнее буквы закона. Ни одному испанцу не придет в голову выдать властям незаконно находящегося в Испании иммигранта – любой может оказаться на его месте. Ни одному студенту не придет в голову настучать на соседа, если тот пользуется шпаргалкой на экзамене – всякие обстоятельства бывают. Ни одному водителю не придет в голову позвонить в полицию, когда рядом с ними промчится, превысив скорость, чужой автомобиль – как знать, вдруг речь идет о жизни и смерти?
В то же время, большинство испанцев, увидев несправедливость или несчастье, остановятся и попытаются помочь. Вот она, золотая середина, el término medio...
А почему бобы? Потому что богатые белками и железом бобовые – фасоль (judías y alubias), бобы (habas), чечевица (lentejas) и неведомые русским garbanzos (желтоватые сморщенные шарики, непонятно переводимые словарями как "турецкий горох") издавна составляли основу испанской кухни.
01 09 2012 Георгий Нуждин: |
Можете добавлять Ваши комментарии к прочитанному. |
24 09 2013 Saltanat: |
A lo hecho pecho - назвался груздем - полезай в печь |
03 03 2014 Татьяна Глазкова: |
Очень интересно и остро написано. Спасибо. |
28 04 2014 alan1076: |
Спасибо, очень интересно и познавательно! |
12 07 2014 catalina: |
Есть какая нибудь поговорка означающая "то, что нас не убивает, делает нас сильнее" или "на ошибках учатся"? Попалась недавно фраза "de malas crecen", если правильно расслышала. Не она ли? |
24 02 2015 Pedro: |
"Для испанцев это обидно, сами они никогда не будут исправлять ваши ошибки (зачастую даже испанцы преподаватели испанского этого не делают)" Это кстати верно и меня лично раздражает, ибо как можно исправить ошибки, о которых все умалчивают :) |
24 03 2015 Oleksandr: |
Простите, помню находил одну статью об образовании в Испании ( Secundaria, Bachillerrato и т.д.) Не могли бы вы мне дать ссылку? |
26 03 2015 Ия: |
Oleksandr, Вы про эту статью спрашивали? http://www.xn--portal-espaol-skb.es/Alumnos.php?id=2&number=34 "Куда ходят испанские школьники, когда ходят в школу." |
30 03 2015 Oleksandr: |
Ия, да именно эта, спасибо вам огромное.) |
06 08 2016 Tiqui: |
Catalina, "lo que no mata engorda", "lo que no te mata te hace más fuerte". |
06 08 2016 Георгий Нуждин: |
"Lo que no mata, te hace más fuerte" es la traducción de una famosa frase de Nietzche. En cuanto a "Lo que no mata engorda", cito la explicación sacada de WordReference Fórum: Nosotros decimos "lo que no mata engorda" especialmente en el ámbito de la comida, cuando alguien come algo desagradable. Por ejemplo, cuando algún alimento empieza a estar en mal estado o se ha ensuciado por caer al suelo pero aún así alguien se lo come. O cuando alguien come con las manos sucias, o ha comido algún alimento que puede parecer repugnante (insectos, por ej.), se suele decir esta frase. Es una frase irónica que simplemente quiere hacer ver que lo que se ha comido es asqueroso, pero que no es tan malo como para matarte; al contrario, como es alimento te engordará. |
13 08 2016 Tiqui: |
Большое спасибо за подробное пояснение! |
12 09 2017 alib: |
No digas de esta agua no beberé соответствует русскому "не зарекайся". Еще более близкий аналог - "не плюй в колодец" |
28 08 2019 Dunja2016: |
Огромное спасибо!!! Просто безумно интересно! |