ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ РУССКИХ УЧЕБНИКОВ

(материал в процессе создания)

Какими учебниками пользоваться при преподавании русскими или испанскими? Этот вопрос неизбежно задают себе все преподаватели иностранного языка. Попробуем вкратце обсудить, чем хороши или плохи учебники, изданные в России.

Достоинства

  • Наличие русских переводов или аналогов для испанских слов и конструкций.
    Это крайне существенный плюс. Необходимость связать иностранные слова и конструкции с закодированным на родном языке миром естественна для всех людей старше 3-4 лет. Даже если вы ведете занятия целиком на иностранном языке, ваши студенты неминуемо будут спрашивать вас "а как это перевести?", и если вы не ответите, они будут искать ответ в менее достоверных источниках (например, в словарях или google translator). Не забывайте, что перевод слова в контексте определенного урока учебника может не совпадать с тем, что предлагается в словаре!
  • Упражнения на перевод. Надо сказать, что многие выступают против этих упражнений. Их аргументы таковы:
    • Следует добиться того, чтобы студент говорил "сразу" на иностранном языке, без двойного перевода (мысли на родной язык и с родного на иностранный). Упражнения на перевод закрепощают двойной перевод.
    • Перевод на иностранный язык всегда порождает огромное количество ошибок. Когда студент видит исчерканную красной ручкой тетрадь, он теряет мотивацию.
    • Практически все, сказанное на родном языке, правильно переводится на иностранный "не так" другими конструкциями и оборотами. Перевод вынуждает студентов говорить и писать на искусственном, не существующем языке.
    • Эти аргументы верны, однако хорошие упражнения на перевод их устраняют! Потому что

    • Даже разговаривая с самого начала со студентами на иностранном языке, вы не добьетесь отключения системы родного языка в первые четыре-пять месяцев (так называемый, "порог общения"). А в эти первые месяцы упражнения на перевод помогут правильно привязать систему нового языка к родному, и не просто помогут, но и выработают автоматизмы. Через 6 месяцев упражнения на перевод можно временно снять, и вернуться к ним через год, когда речь уже пойдет о воспитании навыка перевода.
    • "Хорошие" упражнения на перевод бывают двух типов. Либо студентам дают конкретную модель и просят применять ее на примерах, на которых она работает. Во многих учебниках учеников вынуждают распространять модели на неработающие примеры. Например, модель
    • Мне нравится кино – Me gusta el cine

      распространяется на второе лицо, а на третье ("папе нравится кино") уже нет, надо добавлять a mi padre le.

      "Хорошие упражнения" второго типа сначала предлагают ученикам текст на испанском, а потом для перевода они должны воспользоваться увиденными в испанской части моделями.

  • Грамматические и прочие пояснения на родном языке. Иностранный язык сходу воспринимать тяжело. А уж учить на нем грамматику еще сложнее. Многим нефилологам не нравится сама идея учить грамматические понятия на чужом языке зачем, если в жизни не понадобится разговаривать о subjuntivo?
    На занятиях, проводимых на испанском языке, грамматические объяснения на русском помогают отдохнуть от тяжелой работы восприятия на неродном языке. Да и дома к таким объяснениям ученики возвращаются охотнее.
  • Иностранные учебники вызывают стресс «здесь же ничего не понятно!». А русские учебники можно читать как книгу, легко пролистывать и находить нужный материал.
  • Цена. Если сложить стоимость "тетради для ученика", учебника и аудиоприложений, как правило, испанские учебники оказываются значительно дороже (при том, что они рассчитаны не более, чем на семестр).

Недостатки

  • Видение мира, менталитет, культурная наполненность в русских учебниках – русские. В связи с этим в них огромное количество культурных и лексических ошибок. Примеры:

Позвоните мне завтра – llámeme mañana.  

Культурная ошибка – использование императива для вежливой просьбы.

Завтра я не могу. До свидания. – Mañana no puedo. Adiós.

Две грубые культурные ошибки: нет объяснения при отказе и не соблюден ритуал прощания.

  • Чрезмерное количество грамматических ошибок если учебники не выверены носителями языка (увы, таковых абсолютное большинство). Даже если ошибок как таковых мало, обычно все диалоги и тексты неестественны, настоящие носители языка "так не говорят".
  • Путаница испанского и латиноамериканских вариантов. Результат – ученики говорят на несуществующем диалекте, мешая кубинские, аргентинские и испанские выражения.
  • Отсутствие аудирования или недостаточное количество аудиоматериалов. В процессе обучения важно, чтобы "инпут" (то, что ученики слышат и читают) многократно превышало то, что они производят. Чтобы естественно, не задумываясь, придумать диалог, мозг должен предварительно обработать десятки часов звучащей речи. В стране языка это сделать несложно, а в родной стране аудирования жизненно не хватает.

Текст пишет Георгий Нуждин