Как "правильно" учить языку? Обзор основных методов обучения.

На данный момент не существует работ, доказывающих, что какой-то определенный метод преподавания существенно лучше всех остальных. Надо понимать, что разные типы учеников могут лучше или хуже реагировать на определенные методы преподавания, а также, что в каждом методе есть рациональное зерно.
В то же время, важно уметь бороться со стереотипами, которые нам внушали наши преподаватели. На филфаке МГУ, например, всем студентам ненавязчиво прививалась идея о том, что только там, на филфаке МГУ, учат правильно. И несмотря на то, что в других ВУЗах студенты говорят и переводят лучше, "филфаковцы" лучше знают язык, потому что лучше разбираются в его структуре и умеют читать тексты. Но позвольте: если они лучше разбираются в структуре языка, что же им мешает хорошо переводить и говорить? Я убежден, что во многих ВУЗах страны определенный класс преподавателей внушает студентам непонятно на чем основанные мысли об их превосходстве.
Еще более страшный стереотип связан с представлением о том, что "у нас учат хорошо, а за границей плохо". Связано это якобы с тем, что там "не учат грамматике, только болтают, а преподаватели не поправляют ошибки студентов". На моем собственном опыте, могу сказать, что "разговаривающие" студенты в группе, как правило, были именно те, кто провел в Испании больше месяца, посещая языковые курсы. Может быть, это неправильно, уметь разговаривать по-испански? Может, мы хотим вырастить как раз таких студентов, которые тексты читают, а разговаривать не умеют?
Очевидно, данный стереотип распространяется плохо разговаривающими преподавателями испанского, которые ходят поднять свой престиж за счет критики остальных. Давайте говорить начистоту: в преподавании языка основную роль играет сам студент, его способности, трудолюбие и мотивация. Преподаватель важен, но, скорее, как контролирующее, направляющее, организующее входные данные и практику, звено.
Традиция преподавания на Западе действительно отличается от советской. Чтобы понять, почему, необходимо внимательно прочитать теоретические предпосылки методов преподавания. Если мы это уже прочли, давайте обсудим, в чем же, собственно, состоит различие между этими подходами к преподаванию.

ТРАДИЦИОННЫЙ СОВЕТСКИЙ ПОДХОД
Этот метод характерен следующим:

  • Он ориентирован на текст. Во главу угла ставится текст, с которым производятся следующие операции:
    • Чтение вслух. Это чтение обычно проделывается в группе и без предварительного прослушивания оригинала, начитанного носителями языка. В результате вся группа слушает и невольно запоминает неверные интонации и произношение своих же товарищей.
    • Перевод. Сам по себе перевод – замечательное упражнение, но только в том случае, если студенты уже хорошо понимают иностранный язык, его синтаксис, прагматику, без труда распознают коммуникативную ситуацию. В этом случае перевод – не поиск буквальных (а значит, плохих) соответствий, а скорее обнаружение русских эквивалентов для испанских языковых моделей.
    • Заучивание и отработка лексики из текста. Лексика должна учиться на конкретных контекстах, поэтому работа над лексикой текста осмысленна и правильна.
    • Заучивание и отработка грамматических конструкций из текста. Этот вид работы также полезен.
  • Подчиненность курса абстрактной грамматической системе. Каждый новый урок начинается с новой грамматики. Изложение оставшегося материала подчинено грамматическим схемам. Из этого вытекают определенные нежелательные следствия:
    • Невозможность введения естественных коммуникативных моделей. Преподаватель не может дать сходу тему «знакомство» или, скажем, «в магазине», поскольку эта тема немедленно влечет за собой неизученные грамматические конструкции. Скажем, в самой первой коммуникативной теме «знакомство» encantado – это причастие, me llamoспряжение возвратного глагола.
    • В попытке обойти этот факт, авторы традиционных учебников фальсифицируют естественные языковые модели, вводя неупотребляемые выражения вроде mi nombre es Miguel. Учащиеся запоминают и учатся воспроизводить несуществующие модели языка.
    • Поскольку не существует реальных текстов, чья грамматика соответствует процессу обучения, авторы советских учебников создавали искусственные тексты, чья семантика, прагматика, культурная составляющие принципиально отличались от испанских. В эти тексты обычно вкрадывались ошибки, странные для носителей языка выражения, и т.д.
    • Бегство от коммуникативной ситуации ради грамматики выворачивает наизнанку весь смысл обучения языку. У студентов возникает ощущение, что, выучив сослагательное наклонение, они в совершенстве освоят язык. Однако ими выученный язык не существует в природе. Речь таких студентов мгновенно распознается носителями языка как чуждая, неестественная, «ортопедическая».
  • Основная масса упражнений построена на следовании модели (структурализм). Такие упражнения можно делать, как правило, не читая текста упражнения. Они невероятно скучны, фразы в них бессвязны и лишены для студентов интереса, в результате сами упражнения являются неудачной языковой моделью. А ведь объем текста в упражнениях зачастую превышает объем основного текста урока!

КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД
Этот метод характерен следующим:

  • Он ориентирован на коммуникативную ситуацию. Поскольку основное предназначения языка – это общение (устное или письменное), каждый текст порождается в определенных условиях:
    • коммуникативные намерения (скажем, узнать, сколько времени)
    • контекст или ситуация (школа, семья, больница, рынок…)
    • контактно-эмоциональная сфера (одно дело, когда собеседник – ваш друг-ровесник, другое – если он старше вас на сорок лет и выше по социальному статусу…)

Следовательно, мы должны обучить студентов употреблять и понимать адекватные ситуации выражения, скажем, «как записаться на прием к врачу» (ситуация) или «как пожаловаться» (коммуникативное намерение), или же «как выразить приязнь» (контактно-эмоциональная сфера).

  • Курс организован в соответствии с парами «коммуникативная ситуация – характерные лексико-грамматические конструкции».  Грамматика как таковая – только вспомогательный инструмент освоения языка. Гораздо большее внимание уделяется лексике и конструкциям.
  • Основные языковые примеры – диалоги. Диалоги позволяют
    • с легкостью «окунуться» в реальную ситуацию.
    • дать действительно частотные языковые модели.
    • продемонстрировать культурные различия.
    • пояснить прагматику (то, чего можно добиться с помощью языка).
  • Вместо упражнений структурализма «следуй модели» - коммуникативные задания. Эти задания
    • моделируют реальную жизненную ситуацию.
    • базируются на актуальных коммуникативных намерениях

 Коммуникативные задания могут объединяться в глобальную задачу (enfoque por tareas), например, "организовать путешествие в Австралию". В рамках этой сверхзадачи студенты читают тексты об Австралии, звонят в турбюро, покупают билеты, договариваются о распределении багажа и т.д.

КАКУЮ ЖЕ МОДЕЛЬ ВЫБРАТЬ?
Предложенная выше критика традиционного подхода не означает, что он плох и никуда не годится. Во-первых, надо понимать, что подавляющее большинство советских и постсоветских учебников написаны в традиционном ключе (даже Español en vivo содержит много традиционных элементов). Во-вторых, русские студенты, особенно взрослые, привыкли к этому методу и перестроить их бывает непросто. В-третьих, что немаловажно, самостоятельная разработка коммуникативных заданий требует огромных трудозатрат и хорошей методической подготовки.
Идеальный вариант обучения сочетает коммуникативный подход с серьезной отработкой грамматики. Поэтому зачастую преподавателям приходится использовать несколько учебных пособий: скажем, испанский учебник в качестве основного и упражнения из русского на перевод и грамматику, либо, наоборот, русский в качестве основного и дополнительные коммуникативные упражнения.

Продолжение следует! Пожалуйста, оставляйте Ваши комментарии.

Текст пишет Георгий Нуждин