Proverbs and Idioms

Exceso

Volver al índice

Ponerse morado / Ponerse las botas / Ponerse como el Quico

Sentido: Consumir en exceso algo bueno

Registro: coloquial. Sirve para expresar satisfacción.

Esta expresión significa que hemos consumido algo rico y placentero en exceso. Rige la preposición de o el gerundio: En Asturias me he puesto morado de sidra/ En Asturias me he puesto morado bebiendo. Se usa sobre todo con comida y bebida, aunque también puede usarse con drogas, sexo, etc.
Las expresiones ponerse ciego, ponerse las botas, ponerse como el Quico significan lo mismo, aunque se usan con menor frecuencia.

Can be translated as To pig out.

El otro día fui a una marisquería con unos amigos y me puse morada de gambas.
The other day I went to a shellfish bar with some friends and I pigged out on shrimps.

Estar hasta el cuello

Sentido: Estar agobiado por tener demasiadas responsabilidades

Registro: coloquial. Sirve para quejarse.

Esta expresión se usa cuando estamos estresados o agobiados por la cantidad de tareas que tenemos que realizar. El significado literal nos ayuda a entenderlo: estar hasta el cuello significa estar con el agua hasta el cuello, a punto de ahogarse. Se usa con la preposición de, que indica qué cosas nos provocan agobio.

Can be translated as To have your hands full.

Hoy tengo que llevar el coche al taller, hacer la compra, recoger a los niños y terminar cuatro informes, ¡estoy hasta el cuello de obligaciones!
Today I have to take my car to the shop, go grocery shopping, pick up the kids and finish four reports. I have my hands full of obligations!

Pasarse tres pueblos / Pasarse diez pueblos

Sentido: Sobrepasar los límites razonables

Registro: coloquial. Sirve para criticar.

Esta expresión intensifica el verbo coloquial pasarse, que significa literalmente "ir demasiado lejos" o, en el sentido figurado, "sobrepasar los límites razonables". La cantidad de pueblos puede variar ("pasarse diez pueblos, mil pueblos,..."). Se usa en muchos contextos, pero, especialmente, cuando criticamos a alguien por haber tratado mal a otra persona.

Can be translated as To go overboard.

– Este político es un payaso, no sabe nada y va a arruinar el país.
– Oye, te estás pasando tres pueblos. Vale que no estás de acuerdo con lo que dice, pero llamarle payaso es demasiado.
- This politician is a clown, he knows nothing and he's going to ruin the country. - Hey, you are going overboard. It's okay not to agree with what he says, but calling him a clown is too much.

Ponerse hasta el culo

Sentido: Consumir en exceso

Registro: vulgar. Sirve para expresar admiración.

Igual que "ponerse las botas", significa entregarse a un placer en demasía, pero normalmente se usa con vicios o drogas. Además, en muchos casos el exceso va a resultar desagradable para el que consume o para los demás, por lo que suele tener una connotación negativa. Como argumento adicional admite sustantivos precedidos de de o el gerundio: me he puesto hasta el culo devino, me he puesto hasta el culo bebiendo.

Can be translated as To get wasted.

Ya no me gusta salir con Pedro. Siempre se pone hasta el culo de alcohol y crea problemas.
I don't like going out with Pedro anymore. He always gets wasted and into trouble.

Como si no hubiera un mañana

Sentido: En exceso, desesperadamente

Registro: neutro. Sirve para intensificar.

La expresión alude al estado de ansia y desesperación que surge cuando sabemos que hacemos algo por última vez. En estas circunstancias tendemos a excedernos en lo que más placer nos produce sabiendo que esto ya no se va a repetir. De ahí el significado de exceso. Esta expresión suele aparecer al final de la oración.

Can be translated as Like there is no tomorrow.

Tenía tanta hambre que, cuando cuando llegué al restaurante, comí como si no hubiera un mañana.
I was so hungry that, when I arrived to the restaurant, I ate like there was no tomorrow.

Éramos pocos y parió la abuela / Éramos muchos y parió la abuela

Sentido: Han llegado demasiadas personas o las cosas van de mal en peor

Registro: coloquial. Sirve para quejarse.

Esta expresión se usa cuando hay demasiadas personas reunidas, y encima llegan más. Por extensión, se puede usar cuando en un espacio abarrotado de objetos, aparecen cosas nuevas. Pero, sobre todo, se usa cuando la situación, que era ya bastante mala, ha empeorado notablemente.

Can be translated as To be the last straw.

– ¡Están llamando a la puerta! ¡Pero si aquí no cabe más gente!
Éramos pocos y parió la abuela.
-They are knocking on the door! We can't fit any more people in here! -This is the last straw.

  • 1. Haz frases con estos modismos:
  • mañana
    este
    como
    un
    come
    hubiera
    no
    si
    chico
    el
    al
    puesto
    jamón
    final
    Quico
    he
    como
    de
    me
    las
    pone
    se
    películas
    marido
    botas
    viendo
    porno
    mi

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Completa con un modismo adecuado:
  • Cuando voy a un restaurante japonés porque me encanta la comida oriental.

    Desde que murió su marido no puede vivir sin antidepresivos. Se pone de pastillas.

    Desde su divorcio no para de tener relaciones. Disfruta de las mujeres .

    ¿¡Has llamado imbécil a tu jefe?! ¡Desde luego !

    Trabajo de 9 a 5, recojo a los niños, preparo la cena y me voy corriendo al hospital donde está mi padre ingresado, realmente .

    Sabes que me encanta beber. En esa fiesta las copas eran gratis la primera hora, y ¡ !

    Mi vecino de arriba de alcohol y cocaína y luego monta un jaleo bestial, muchas veces tenemos que llamar a la policía.

    – ¿Me has traído un bocadillo? ¡Me muero de hambre!
    – Mira, aquí tienes en un táper alitas de pollo, en este otro, la ensalada, y aquí te he metido tu postre favorito.
    – ¡Pero bueno! ¡Te has !

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña