Proverbs and Idioms

Olvidar el pasado

Volver al índice

Pasar página

Sentido: Olvidar un episodio doloroso y seguir adelante

Registro: neutro. Sirve para aconsejar.

Esta expresión sugiere que nos olvidemos de un episodio triste y empecemos una nueva etapa.

Can be translated as To move on.

¿Para qué vivir guardando rencores? ¿No crees que sería mejor pasar página y empezar de nuevo?
Why live holding grudges? Don't you think it's better to move on and start over?

Hacer borrón y cuenta nueva

Sentido: Olvidar el error cometido en el pasado

Registro: coloquial. Sirve para aconsejar.

Significa perdonar a alguien u olvidar algo malo y hacer como si nada hubiera ocurrido. El borrón es una mancha de tinta, por lo que el refrán significa literalmente "equivocarse y empezar de nuevo".

Can be translated as Let bygones be bygones.

– Esto no se lo perdono a Juan.
– Pues yo creo que es mejor hacer borrón y cuenta nueva.
- I can't forgive Juan. - I for one think it's better to let bygones be bygones.

Agua pasada no mueve molino

Sentido: El pasado no debe influir en nuestra vida actual

Registro: neutro. Sirve para aconsejar.

Este bonito refrán nos recuerda que las peleas antiguas ocurrieron ya hace tiempo, y las consecuencias no deben tener efecto alguno en el presente.

Can be translated as The mill cannot grind with water that is past.

– No pienso invitar a Joaquín a la boda, cuando éramos jóvenes se portó bastante mal conmigo.
– ¡Anda ya, mujer! Agua pasada no mueve molino.
- I'm not going to invite Joaquín to my wedding; when we were young he treated me quite badly. - Come on! The mill cannot grind with water that is past.

Lo que pasó, pasó / El pasado pasado está

Sentido: No merece la pena guardar rencor

Registro: neutro. Sirve para perdonar.

Son consejos, cuya intención es perdonar a otra persona y decir que es mejor no guardar rencor.

Can be translated as The past is in the past.

– Oye, siento mucho que te despidieran, sé que en parte fue por mi culpa...
– Bueno, el pasado, pasado está. No te preocupes, ya no importa.
– Hey, I'm sorry you were fired, I know it was partly my fault... – Well, the past is in the past. Don't worry, it doesn't matter anymore.

El muerto al hoyo, y el vivo, al bollo

Sentido: Hay que superar las pérdidas y seguir viviendo

Registro: neutro. Sirve para perdonar.

El refrán nos indica que, por mucha pena que nos dé la muerte de una persona, hay que seguir viviendo. Pero se puede interpretar también como crítica de las personas que se olvidan de las pérdidas demasiado fácilmente.

Can be translated as The king is dead, long live the king.

– Vaya con María, acaba de separarse de su marido y ya está saliendo con alguien.
– Claro, el muerto al hoyo...
– Unbelievable. Maria got divorced just recently and she is already seeing someone else. – Of course, the king is dead, long live the king.

  • 1. Relaciona el principio del refrán con su final:
  • Agua pasada
    pasado está
    Pasar
    pasó
    El pasado
    página
    Lo que pasó
    y el vivo al bollo
    El muerto al hoyo
    y cuenta nueva
    Hacer borrón
    no mueve molino

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Escoge la frase adecuada:
  • Mujer, no puedes llevar años con ese rencor, .

    – Mira, no quiero pasar todos los días llorando, he decidido mudarme y cambiar de trabajo.
    – Pues sí, en tu caso, .

    – No sé si hacer una fiesta después de terminar la carrera, como papá murió sólo hace tres meses...
    ¿Y por qué no? .

    – Ese chico me cae mal, además, sus abuelos eran generales en los tiempos de Franco...
    – Vaya tontería que dices, mamá. ¿Qué importa que fueran sus abuelos? .

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña