Proverbs and Idioms

Éxitos y fracasos

Volver al índice

Llevar a cabo

Sentido: Terminar un proyecto con éxito

Registro: neutro. Sirve para informar.

Esta es la forma más frecuente de indicar que un proyecto ha finalizado con éxito. Puede ser sinónimo de realizar o concluir.

Can be translated as To carry out.

El Gobierno encargó este proyecto al Ayuntamiento, y lo llevó a cabo una empresa irlandesa.
The government has commissioned this project to the city hall and it was carried out by an Irish company.

Sacar adelante

Sentido: Criar y mantener hasta que sea autosuficiente

Registro: neutro. Sirve para expresar admiración.

Esta expresión tan sencilla y muy usada se emplea en relación a niños o proyectos. Usada en relación a niños significa criar, educar y cuidar hasta que se conviertan en personas adultas y autosuficientes. Con proyectos, pasa a significar “llevar a buen término, mantener y desarrollar hasta que pueda marchar solo”.

Can be translated as To get something off the ground.

Es una mujer admirable, aunque su marido la dejó, ha podido sacar adelante a sus cuatro hijos.

Hace tres años fundó una empresa y en todo este tiempo no ha tenido vacaciones ni fines de semana libres para poder sacarla adelante.

She is an impressive woman, even though her husband left her, she got her four children off the ground. Three years ago, she built a company and during all this time she hasn't have any vacation time or weekends off in order to get it off the ground.

Salirse con la suya

Sentido: Conseguir lo que se pretende a pesar de los obstáculos

Registro: coloquial. Sirve para criticar.

Se emplea cuando alguien tiene un objetivo, un deseo o pretensión y acaba consiguiéndolo a pesar de los posibles obstáculos. Muchas veces se usa a modo de crítica, si el proyecto que está intentado llevar a cabo otra persona nos parece absurdo.

Can be translated as To get your way.

Tengo diez años y mi hermana dos. Estoy harta de que sólo por ser la pequeña de la casa siempre se salga con la suya
I'm ten years old and my sister is two. I'm fed up with her always getting her way just because she is the youngest.

Llegar y besar el santo

Sentido: Lograr el objetivo en el primer intento

Registro: coloquial. Sirve para expresar admiración.

Las peregrinaciones terminan en una iglesia donde se conservan los restos de un santo. Para besar su tumba normalmente se forma una larga y tediosa cola, por lo que llegar y besar el santo significa que ha habido suerte y hemos evitado una larga espera. De ahí el significado de la expresión: conseguir lo que se deseaba en el primer intento y sin demora.

Can be translated as To have beginner's luck.

Es impresionante, en cuanto mi primo se trasladó a Australia consiguió un buen trabajo. Realmente fue llegar y besar el santo.
It's amazing, as soon as my cousin moved to Australia he landed a good job. He really had beginner's luck.

No dar su brazo a torcer

Sentido: No ceder, mantenerse firme en una postura o un propósito

Registro: coloquial. Sirve para criticar o expresar admiración.

La expresión alude a un desafío de fuerza física llamado “echar un pulso” (arm wrestling), que consiste en que dos personas sentadas enfrente apoyan un codo encima de la mesa, se cogen de la mano e intentan empujar el brazo del adversario hasta que éste toque la mesa. Pues bien, no dar su brazo a torcer significa resistirse a la presión, mantener un objetivo o una postura. Normalmente tiene un matiz de aprobación, aunque también puede emplearse para criticar a una persona cabezota y testaruda.

Can be translated as Not budge an inch.

No se puede discutir con Vanesa, defiende su opinión con uñas y dientes y nunca da su brazo a torcer.
You can't discuss anything with Vanesa, she fights tooth and nail for her opinion and she doesn't budge an inch.

Llevarse un batacazo

Sentido: Llevarse una gran decepción o fracasar en algo

Registro: coloquial. Sirve para quejarse.

Nos llevamos un batacazo si ponemos mucha esperanza en un proyecto y no lo logramos.

Can be translated as To take a tumble.

Puso toda su ilusión en la compra de esa casa. Pero está pasando dificultades económicas y se ve obligado a venderla. Se ha llevado un batacazo.
He was so excited about buying that house. But now he's going through some financial troubles and he has to sell it. He took a tumble.

Llevarse el gato al agua

Sentido: Ganar en un conflicto de intereses

Registro: coloquial. Sirve para expresar admiración.

Al igual que el gato no quiere entrar en contacto con el agua y se resiste con fuerza, llevarse el gato al agua supone vencer la resistencia de otras personas para conseguir lo que se desea, siempre en detrimento de ellos. Puede aplicarse a un debate en el que uno convence a sus oponentes, a la conquista amorosa de una persona, a un juego deportivo, etc.

Can be translated as To come out on top..

Mi mujer quería gastar nuestros ahorros en arreglar la casa, y yo, en un nuevo coche. Como siempre fue ella la que se llevó el gato al agua.

Para la beca se presentaron más de 100 solicitudes, y fue tu hijo el que consiguió llevarse el gato al agua. ¡Enhorabuena!

My wife wanted to spend our savings on remodeling the house and I wanted a new car. As always, she came out on top. There were over 100 applications for the grant and your son came out on top. Congratulations!

  • 1. Relaciona el principio de cada modismo con su final:
  • llevar
    su brazo a torcer
    sacar
    al agua
    salirse
    a cabo
    llegar y besar
    el santo
    no dar
    adelante
    llevarse el gato
    un batacazo
    llevarse
    con la suya

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. ¿Son éxitos o fracasos?
  • llevarse un batacazo
    llevar a cabo
    llegar y besar el santo
    sacar adelante
    dar su brazo a torcer
    llevarse el gato al agua
    éxitosfracasos

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 3. Selecciona el modismo adecuado:
  • Manolo cuando se declaró a Beatriz. Él estaba seguro de que ella también lo amaba, pero ella sólo lo quería como amigo.

    A pesar de que el presupuesto que hicimos era muy elevado, el jefe y consiguió que lo aprobaran.

    – ¿Contratamos a Javier Etxea, que es joven y parece estar deseando este puesto?
    – Yo contrataría a Enrique, que ya un proyecto serio, y con mucho éxito.

    – ¿Por qué no lo dejas todo y te vienes conmigo a Estados Unidos?
    – Ya sabes que no puedo. Primero tengo que mi empresa.

    Nuestros competidores están ahogados por las deudas y no podrán rechazar nuestra oferta. Está claro que .

    – Pensaba que pasaría meses buscando un piso donde vivir, pero el primero que vi me encantó y lo alquilé.
    – Qué suerte tienes, esto es .

    Odio a mi hermana. Cuando discutimos, siempre y consigue que mis padres le hagan caso y se pongan a su favor.

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña