Proverbs and Idioms

Amor y odio

Volver al índice

Tener en palmitas / Llevar en palmitas

Sentido: Complacer, mimar y cuidar mucho de alguien

Registro: neutro. Sirve para intensificar.

Las palmitas es un diminutivo de “palmas”, que son las ramas de las palmeras. En la Biblia, los ángeles llevan a las personas al cielo sobre palmas. Es decir, con delicadeza y cuidado. De ahí el significado de atender a alguien con todo cuidado y detalle, mimarle mucho y concederle todos sus caprichos.

Can be translated as To wait on hand and foot.

Tus padres te han protegido demasiado. Siempre te han tenido en palmitas pero ahora tienes que enfrentarte a la vida real.
Your parents have overprotected you. They've always waited on hand and foot, but now you have to face real life.

Vivir a cuerpo de rey

Sentido: Vivir con todas las comodidades sin preocuparse por nada

Registro: neutro. Sirve para intensificar.

Esta expresión alude a la vida cómoda y plenamente satisfactoria que tiene un rey. Un rey tiene dinero, tiene poder y todas las posibilidades para tener satisfechas sus necesidades y deseos. De ahí que esta expresión signifique vivir con todas las comodidades sin pasar ningún tipo de dificultad.

Can be translated as To live like a king.

Él siempre vivió a cuerpo de rey, no sabe lo que es trabajar para poder comer.
He has always lived like a king, he doesn't know what it is to work in order to eat.

Ser la niña de sus ojos

Sentido: Ser lo más especial, apreciado y valioso

Registro: neutro. Sirve para expresar admiración.

La niña aquí es la pupila, la parte más delicada y apreciada del ojo. De ahí el significado del modismo: sentir una predilección o un cariño especial hacia algo o alguien, valorarlo por encima de todas las cosas.

Can be translated as To be the apple of somebody's eyes.

Tu padre te va a conceder siempre lo que le pidas. Eres la niña de sus ojos.

Soy músico, toco el clarinete y tengo varios. Pero éste que guardo en mi habitación es el más especial, es la niña de mis ojos.

Your father is always going to give you whatever you ask him. You are the apple of his eyes. I am a musician, I play the clarinet and I have several of them. But this one I keep in my bedroom is the most special one, it's the apple of my eyes.

Caérsele la baba con algo o alguien

Sentido: Estar atontado de admiración y amor

Registro: neutro. Sirve para intensificar.

Suele referirse a personas. En ese caso expresa la admiración, amor o predilección especial que se siente hacia una persona, tanto que uno olvida por completo sus defectos. También puede referirse a experiencias (caérsele la baba con un amanecer o con una pieza de música clásica, por ejemplo). En este caso expresa que esa experiencia le produce un inmenso placer.

Can be translated as To droll over somebody.

A Clara se le cae la baba con su bebé. Cualquier cosa que hace le parece algo digno de celebrar.
Clara is drooling over her baby. Whatever he does, she thinks it's something to celebrate.