Proverbs and Idioms

Secretos

Volver al índice

Ser una tumba

Sentido: Saber guardar un secreto

Registro: coloquial. Sirve para comprometerse.

La expresión se comprende analizando su significado literal. Es evidente que un muerto en una tumba no puede hablar y por tanto no podrá revelar un secreto que alguien le haya contado. Su uso abriendo una frase puede darse, pero es un poco rebuscado. Lo normal es que vaya al final.

Can be translated as To keep something under your hat.

– Tú eres la única a la que le he contado esto. Por favor, no se lo digas a nadie.
– No te preocupes. Te lo prometo. Soy una tumba.
- You're the only person I've told this. Please, don't tell anyone. - Don't worry. I promise I'll keep it under my hat.

Irse de la lengua

Sentido: Revelar un secreto

Registro: neutro. Sirve para avisar.

La frase es precisamente lo contrario de "ser una tumba". Cuando alguien se va de la lengua está contando una información que debería mantenerse oculta.

Can be translated as To let the cat out the bag.

Nadie puede saber lo que te he dicho. Si te vas de la lengua, te mato.
Nobody can know what I just told you. If you let the cat out of the bag, I'll kill you.

Tirar a alguien de la lengua

Sentido: Incitar a alguien a que cuente un secreto

Registro: neutro. Sirve para informar.

Esta expresión significa "provocar que alguien se vaya de la lengua", es decir, conseguir que otra persona te dé una información secreta. Puede significar directamente "interrogar" según la situación.

Can be translated as To draw somebody out.

No me tires de la lengua que si hablo demasiado, luego los compañeros van a odiarme.
Don't draw me out because if I talk too much, my colleagues are going to hate me.

Ser un bocazas

Sentido: Hablar demasiado y sin discreción

Registro: coloquial. Sirve para criticar.

"Ser un bocazas" significa algo similar a "irse de la lengua". De hecho, se puede usar cuando alguien cuenta un secreto, pero también suele implicar hablar en un momento incorrecto, con formas agresivas o desagradables o simplemente insustancial cuando la situación sugiere silencio. Y es claramente despectivo por lo que decirle a alguien que es un bocazas es insultarlo.

Can be translated as To be a big mouth.

¡Eres un auténtico bocazas! ¿Cómo se te ocurre comentar las intimidades de tus amigos en público?
You truly a big mouth! Why would you comment on the private life of your friends in public?

Morderse la lengua

Sentido: Evitar hablar

Registro: neutro. Sirve para informar.

Este giro significa estar deseando decir algo y, sin embargo, resistirse a hacerlo por miedo a las consecuencias. Se usa para situaciones en las que la persona que se inhibe no quiere herir sentimientos o está en inferioridad ante quien lo ataca. También puede significar guardar un secreto con dificultad.

Can be translated as To bite/To hold your tongue.

No vuelvas a protestar. Necesitas el trabajo. Si tu jefe te vuelve a llamar la atención con razón, te muerdes la lengua y te callas.
Do not complain again. You need that job. If your boss calls out on you again with good reason, you bite your tongue and shut up.

No soltar prenda

Sentido: No revelar una información

Registro: coloquial. Sirve para intensificar.

Cuando alguien espera de otro que le dé información acerca de algo y no la obtiene, entonces se dice que esa persona no suelta prenda, es decir, que no está dispuesta a contar nada sobre ese tema.

Can be translated as To not let on.

Ayer nuestro hijo volvió preocupado del colegio. Intenté que me contara si le había ocurrido algo, pero no soltó prenda.
Yesterday our son came back from school worried about something. I tried for him to tell me if something had happened, but he wouldn't let on.

  • 1. Relaciona:
  • tirar de la lengua
    evitar hablar
    irse de la lengua
    decir lo que se piensa
    morderse la lengua
    incitar a otra persona para que cuente un secreto
    no tener pelos en la lengua
    contar un secreto
    tener lengua de víbora
    procurar herir a los demás con palabras

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Elige el modismo adecuado:
  • Prométeme que . Si te lo cuento, no se lo dirás a nadie, ¿verdad?

    Carlos me caía bien, pero me he dado cuenta de que . Siempre dice lo que no debe cuando no debe.

    No vas a conseguir . Me han contado un secreto y yo jamás traiciono a mis amigos.

    Tuve que aguantarme para  porque preguntaban como policías en un interrogatorio.

    Los policías le interrogaron ayer pero aún no han recogido la información que necesitan. El sospechoso .

    Quiero que y no te enfades con la abuela aunque te regañe.

    Oye, te conozco y sé que , pero como , te juro que te mato.

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña