Как учить язык: советы по языковым сферам
-
Межкультурные отличия
Мы не случайно начали именно с этой сферы.
Представьте себе, что в овощном магазине иностранец подходит к продавщице и говорит ей: «Слушай, ты, ну-ка давай сюда полкило помидоров». А второй иностранец просто показывает пальцем и говорит: «Вот это, пожалуйста. Половину килограмм». Почему общение со вторым будет более успешным, ведь первый не сделал ни одной грамматической ошибки?!
Залог успеха – не в одной грамматике. Жизнь показывает, что грамматические ошибки меньше всего влияют на результат общения (хотя их, конечно, следует избегать). На втором месте по важности – ошибки в лексике. Если вы вместо помидоров попросите огурцов, вместо билетов на среду, билеты на вторник, вы не получите то, что хотели. Но страшнее всего ошибиться в тонкой сфере законов чужой культуры. Культуры, неразрывно связанной с языком.
К сожалению, эта сфера часто оказывается за бортом изучения иностранного языка. Что делать? При самостоятельном изучении, обязательно смотреть иностранные фильмы, можно с субтитрами, и внимательно следить за речевым этикетом, за тем, что говорить в чужой стране можно, а что нельзя.
Отдельный раздел, посвященный межкультурным отличиям, вы найдете в учебнике для совершенствующихся España en vivo. Советуем обязательно прочитать материал «Испанцы в пословицах» нашего портала, а также все остальные материалы со страницы «Об Испании». Ну и, конечно, стоит почитать книги о межкультурной коммуникации.
-
Фонетика.
- С кем учить
По возможности это стоит делать с преподавателем или с носителем языка, в идеале – с преподавателем-носителем языка с филологическим образованием. К сожалению для нас, испанцы не уделяют внимания изучению фонетики и не будут поправлять ваше плохое произношение, если оно не вызывает непонимание. Русские преподаватели поправляют, но есть риск, что произношение вашего преподавателя будет неидеальным.
- Какой испанский учить
Не забывайте, что именно в произношении заметно различаются региональные варианты испанского языка. Нейтральными считаются акценты Кастилии и Мадрида. Резко отличаются галисийский, мурсианский, андалузский, каталонский и баскский акценты. Латиноамериканский испанский отличается еще сильнее. Самые яркие отличия в испанском Кубы, также бывает трудно понять аргентинцев и уругвайцев. Мексиканский испанский понять несложно, но он тоже весьма специфичен. Поэтому если в вашу задачу не входит изучение языка определенной страны (скажем, для работы и жизни в Мексике), мы советуем выучить испанский Испании. Соответственно, если вы учите язык с испанцем, желательно, чтобы его акцент был нейтральным (хотя сами испанцы этому не придают большого значения).
- Как учить
Чтобы научиться правильно произносить, надо сначала научиться внимательно слушать. Самые простые упражнения основаны на копировании чужого произношения – лучше всего, из вводно-фонетического курса учебника, поскольку в них заложена определенная логика последовательности подачи материала, от простого к сложному. Освоить фонетику самостоятельно крайне сложно, поскольку мы обычно не слышим собственных ошибок. Для самостоятельного обучения можно попробовать записывать себя на диктофон и сравнивать с речью диктора.
Многие недооценивают фонетику, и зря. Правильно произносить слова и интонировать фразы очень важно потому, что произношение и восприятие на слух – взаимосвязанные процессы. Если вы произносите в слое agua смычную согласную, а не фрикативную (так, что получается практически «ауа»), то и при восприятии на слух вы не услышите это слово в потоке речи. Фонетические знания (именно, знания) о том, как произносится та или иная буква, как и другой языковой опыт, со временем превратятся в автоматический компонент речи, позволяющий лучше воспринимать на слух пулеметную речь испанцев.
Большинство начинают учить испанский после английского или французского и – сознательно или бессознательно – копируют модели первого иностранного языка. Ни в коем случае не опирайтесь на фонетику других языков (кроме итальянского)! Испанское произношение очень похоже на русское и совсем не похоже на английское, немецкое или французское! В нем нет ни придыханий, ни носовых гласных, испанское произношение крайне чистое, все звуки произносятся «как есть» в любой позиции. Для осознания этого факта можете попробовать петь слова или предложения – так вы лучше сконцентрируетесь на гласных звуках.
- Основные советы
Русский близок испанскому, и русский акцент легко выправим, если с самого начала не допускать важнейшей ошибки: не допускать редукции гласных. Во-первых, эта редукция в испанском приводит к заметному искажению смысла: прочитайте на русский манер имя «Альберто» - и вместо мужчины вы получите женщину! Во-вторых, небрежное произношение гласных просто приводит к непониманию.
Перед тем, как читать текст, подчеркните в нем безударные гласные: húmedo, comer, plato. Если вы делаете карточки или словарь, в них тоже подчеркивайте безударные гласные или выделяйте их маркером. Тренируйте чтение пар, различающихся по смыслу и путающихся при небрежном прочтении: plato – plata, tomo – toma и т.д.
Испанские согласные, как правило, не вызывают сложности кроме двух случаев: противопоставления r – rr и s – z/c. Русское «р» не похоже ни на одноударное r, которое русские чересчур «рычат», ни на многоударное rr, которое русские «недорыкивают». Чтобы исправить этот недостаток, внимательно прислушивайтесь к речи диктора фонетических курсов и старайтесь различать эти звуки в собственной речи.
Что касается звуков [s] и [Ɵ], им нет аналогов в русском языке. Первый из них (согласный s) палатальный и произносится в том же месте, что и испанское r. Второй – межзубный глухой, похожий на английское th. Услышать, который из этих звуков произнесен, зачастую не способны даже опытные студенты (равно как испанцы всегда путаются в русских «б» и «в», которые не различаются в испанском).
Справедливости ради, стоит отметить, что это противопоставление отсутствует в латиноамериканских вариантах испанского, в которых оба звука заменяются на один, похожий на русское «с». Но различать их полезно – хотя бы для того, чтобы не путаться потом в написании этих слов.
Наконец, стоит упомянуть звуки, соответствующие буквосочетаниям ll иy. Уже почти полстолетия эти звуки в речи испанцев не различаются и похожи на русское «й», только чуть более напряженно произнесенное. Однако многие учебники и грамматики ошибочно пытаются убедить в необходимости их различения и – также ошибочно – советуют читать их как русское «ль».
- Интонация
Русский язык певуч, и интонация русского предложения постоянно скачет. Испанский предельно «скучен»: повествовательное предложение держится постоянно на одной ноте. Чем ровней вы будете читать на первых порах, тем лучше будет ваша интонация.
Многим кажется, что испанцы говорят очень быстро. Русские тоже говорят быстро, просто мы этого не замечаем. Отличие наших языков не столько в скорости (180-210 слов в минуту в Испании, 130-160 слов в минуту в России), сколько в организации речи. Испанская речь похожа на очереди из пулемета: испанцы «выстреливают» синтагму и замолкают, потом опять «выстреливают», опять замолкают и т.д.
-
Лексика
- Лексика и словари
В первую очередь, важно понимать, что у слов не существует однозначных переводов: в разных контекстах одно и то же слово может переводиться на другой язык по-разному. Слова обретают смысл в определенных ситуациях, поэтому и учить слова следует в определенных контекстах.
Во-вторых, полезно осознавать, что нет словарей без ошибок. Перевод из словаря может оказаться просто неверным, может оказаться верным, но для другой языковой ситуации, может вместо разговорного варианта дать книжный или наоборот и т.п.
В-третьих, словарь не понимает, для какой ситуации вам нужно переводить слово. Основная беда современных словарей – отсутствие контекста, подсказки для переводчика. Поэтому чтение словаря – дело довольно бесполезное. Но и активное использование словаря для переводов ни к чему хорошему не приведет: старайтесь использовать только те слова или конструкции, которые вам уже встречались в текстах. Если студенты, делая упражнение на перевод, приносят странные, корявые фразы, смысл которых зачастую вообще теряется, сразу видно, что они пользовались словарем или онлайн переводчиком.
- Как же учить? Списки.
Самый древний метод изучения лексики – списки слов с их переводом на русский. Конечно же, это худший метод. Никак не связанные друг с другом слова запоминаются плохо, а отрыв от контекста связывает иностранное слово не с ситуацией, а с русским словом, что крайне плохо. Человек, выучивший слово quedar как «оставаться», встанет в тупик перед фразой quedamos a las seis ("встречаемся в шесть"), равно как выучивший, что «красивый» - это bonito, не поймет, почему по-испански странно звучит Ana es una chica bonita (надо Ana es guapa).
Положение могут отчасти спасти тематические списки, скажем, части тела, одежда, глаголы движения и т.п. Однако и из этих списков невозможно вывести особенности сочетаемости и принципы употребления. Почему у испанцев болят las muelas, а не los dientes (передние резцы обычно не болят), почему глаза каштановые, а не карие, где кончается la mano и начинается el brazo из списков не поймешь.
Отметим, что самому делать списки полезнее, чем пользоваться готовыми.
- Как учить: карточки
На одной стороне карточки пишется слово на русском (или изображается), на другой пишется его перевод. Желательно с примером употребления именно в этом значении – не забываем, что значение слова зависит от контекста!
Метод изучения состоит в том, что вы перебираете стопку карточек, пытаясь по русскому слову восстановить перевод. Если вам это удается, карточка откладывается, если нет – вы кладете ее в стопку вниз, чтобы на следующем круге она появилась снова. По этому же принципу организованы тесты на нашем портале, только у нас карточка «удваивается».
Этот метод удобен для длинных поездок в автобусе или метро – серьезно позаниматься все равно не получится, а проглядеть лексику можно.
Карточки гораздо полезнее делать самому, чем покупать. Особенно если вы при этом распределяете лексику по группам. Запомните – все, что вы делаете на бумаге, автоматически копируется в вашем сознании!
- Лексический комментарий
Если вы держали в руках «Самоучитель» Фернандес-Гонсалес, вы наверняка читали маленькие статьи по словам. На наш взгляд – это замечательный способ подачи лексики. Каждое слово иностранного языка имеет свои особенности, о которых не скажешь в короткой словарной статье. Даже такие простые слова, как «стол» почему-то могут переводиться на испанский то как mesa, то как escritorio (письменный стол) или даже как pupitre (ученический стол, парта). На нашем сайте мы ведем рубрику «Рассказ о слове», заходите и читайте!
- Как учить: фразы
Составление фраз с недавно выученными словами или выражениями – очень полезный способ запоминания. Чтобы слово запомнилось, его обязательно нужно употребить. А на уроке зачастую вы этого сделать не успеваете. Писать фразы можно самостоятельно, но стоит по возможности их показывать преподавателю, чтобы он проверил, верно ли, в нужном ли контексте вы употребили выученное слово. Любопытно, что чем абсурднее, смешнее и неожиданнее будет ваша фраза, тем больше вероятность того, что она запомнится.
- Как учить: схемы ситуаций – рисунки/комиксы
Около тридцати лет назад ученые обнаружили, что слова в сознании взаимосвязаны, однако не так, как полагала классическая семантика. Для классической семантики, основанной на логике, бабочка должна быть связана со словом насекомое. Однако в сознании людей бабочка гораздо теснее связана со словами «цветок» и «сачок».
В восьмидесятых годах ученые стали рисовать «концептуальные сети» - своеобразные паутины взаимосвязанных слов. Вот пример слов такой паутины: экзамен, нервничать, шпоры, бессонная ночь, вытянуть билет, сдать, завалить… Вы заметили, что эти слова можно выстроить в последовательность действий? Такие группы слов называют «сценариями», и именно в сценарии объединена лексика в нашем сознании. Поэтому на фразу «у меня был экзамен» у нас в памяти немедленно всплывает вопрос «ну что, сдал или нет?».
Нужно ли учить язык этими концептуальными паутинами или сценариями? Конечно! Почему же до сих пор так не делают? Просто у ученых не дошли руки довести их соображения до практики?
Поправимся: если вы учили темы (как говорят англичане, «топики»), вы в каком-то смысле учили и сценарии. Любой урок современного учебника предполагает невидимую для ученика структуру: ситуацию, ее элементы, стандартную последовательность действий, стандартные фразы… Впрочем, во многих случаях было бы замечательно иметь такие схемы перед глазами. Рано или поздно, мы начнем выкладывать их на нашем портале.
- Что учить в словах
Вопрос может показаться странным, но… У глаголов обязательно учите их управление – предлоги, с которыми они сочетаются. Мало знать, что «влюбиться» переводится как enamorarse, нужно знать, что «влюбиться в…» переводится как enamorarse de… (а не en…). Управление бывает и у прилагательных: «способный на» переводится на испанский как capaz de… Существуют прилагательные, особым образом образующие женский род, и прилагательные одного окончания, обратите на них внимание. У существительных учите род: не всегда его можно определить по суффиксу или окончанию.
Уча слово, обратите внимание на его сочетаемость. Bonitoне сочетается с людьми, а guapo, наоборот, не употребляется с неодушевленными объектами.
Не забывайте про эмоциональную насыщенность, культурный или разговорный пласты: слова tonto, imbécilи gilipollas означают одно и то же, однако первое – нейтрально, второе – негативно окрашено, а третье – вульгарно и грубо.
Предположим, известный сайт abbyy lingvo перевел вам слово «купальник» как bañadorи как traje de baño. Как вам догадаться, что второй вариант для испанцев звучит выспренно и что употребляют его только «мажоры»? Если вы сомневаетесь, введите эти слова в поисковой строке гугла и поглядите, какое используется чаще. А еще лучше – посмотрите на конкретные примеры, чтобы понять, как они используются.
-
Морфология
- Значимые суффиксы и приставки
Есть замечательные суффиксы, которые всегда – или почти всегда – означают одно и то же. Например, суффикс –ista обычно означает вид деятельности. Суффикс –dad превращает прилагательные в абстрактные существительные и т.д. Аналогично, приставка in– и ее варианты образуют антонимы прилагательных, а приставка des– – антонимы глаголов и существительных (см. о ней статью на портале). Такие закономерности стоит отслеживать и учить.
-
Грамматика
Начнем с важного соображения: грамматика - не самоцель, а вспомогательный, хоть и необходимый, пласт языка. Многие критикуют современные методы, институт Сервантеса и вообще испанцев за то, что они не заставляют зубрить грамматику и делать по двести грамматических упражнений в день. На самом деле, конечно, они грамматику преподают, только не акцентируют на этом столько времени и внимания. Знаете ли вы, сколько людей пытались выучить язык традиционными методами и сдались на полпути (если не раньше)? Потому что традиционные методы ставят мотивацию вверх ногами: мы ведь учим язык, чтобы использовать его, а не для того, чтобы грамотно разбирать предложения. Многие преподаватели просто скрывают собственную неспособность свободно общаться под лозунгом "я замечательно даю грамматику, и это самое важное". Обратное, впрочем, тоже опасно: не знающий грамматику преподаватель не сможет ни объяснить, ни грамотно поправить своего ученика.
Учить грамматику можно по-разному, важно одно: невозможно выучить грамматическое правило, не увидев до этого хотя бы один - а лучше сто - пример его использования. Поэтому так важно сначала прочитать текст или диалог, увидеть в нем новую форму, задаться вопросом: "А что же это может значить?"
В современных учебниках встречается так называемая дедуктивная (на самом деле, индуктивная) грамматика: вас просят на основании множества примеров самостоятельно сформулировать правило. Это работает.
Многие преподаватели озабочены "системным подходом", якобы, если не дать широкий теоретический взгляд на проблему, ученик никогда ничего не выучит. Как правило, происходит наоборот: ученик слышит теорию и не понимает, к чему ее приложить - у него нет ни опыта, ни материала. Иногда эта "системность" приводит к интересным заблуждениям: так, в ранг божества возводится парадигма (спряжение) глагола. Подумайте, знаете ли вы, какие окончания глагола в вашем родном языке. Ну-ка, окончание 3-го лица множественного числа? Сходу сказать не можете? Но ведь говорите? На мой скромный взгляд, парадигма - вещь полезная, когда спряжение уже отработано. Давать же ее как правило неизбежно заставляет студентов тратить в 6 раз больше времени на образование 3-го лица множественного числа, чем на 1-е единственного - а ведь так не происходит в реальной жизни!
Поэтому наш совет - если вы хотите выучить язык, а не книгу под называнием "Грамматика", учите правила постольку поскольку - для конкретных целей и конкретных ситуаций общения. Скажем, subjuntivo - чтобы оценить высказывание, imperfecto - для сравнения прошлого и настоящего и т.д.
-
Синтаксис
Порядок слов в испанском языке относительно свободный и этим напоминает русский. Главная новая информация в испанском, как и в русском, будет всегда стоять в конце, сравните:
Завтра приезжают мои родители. - Mañana vienen mis padres.
Мои родители приезжают завтра. – Mis padres vienen mañana.
Мои родители в итоге не приедут. – Mis padres al final no vienen.
Поэтому, пожалуйста, не ориентируйтесь на другие европейские языки с фиксированным порядком слов!
Две типичные для русских сложности с порядком слов – это позиция прилагательного (после существительного) и позиция безударных местоимений. Эти местоимения в косвенных падежах поначалу запутывают. Особенно, учитывая, что в испанском подлежащее обычно опускается, отсюда тенденция переводить Me escribes как «Я пишу» (на самом деле, «Ты мне пишешь»). Первое на что надо обратить внимание при анализе испанской фразы – это окончание глагола, по которому мы определяем подлежащее – которое, кстати, может стоять после глагола, как в Llama tu jefe (вовсе не «Позвони начальнику», а «Звонит твой начальник»). Потом мы ищем прямое и косвенное дополнения.
Отдельно стоит упомянуть глагольные конструкции, или перифразы. Они невероятно часто употребляются в испанском для передачи аспекта (способа совершения действия глагола). Сравните:
Llora | Он плачет (время от времени) |
Está llorando |
Он плачет (сейчас) |
Lleva toda la tarde llorando |
Он весь вечер плачет |
Acaba llorando |
Он кончает тем, что плачет |
Va a llorar |
Он сейчас заплачет |
Está a punto de llorar |
Он вот-вот заплачет |
Vuelve a llorar |
Он снова плачет |
Acaba de llorar |
Он только что плакал |
Sigue llorando |
Он все еще плачет |
Как видно, одной форме «плачет» соответствует множество испанских глагольных конструкций настоящего времени.
-
Прагматика
- Что это такое? Это часть языка, которая отвечает на вопрос: "Как мне добиться нужного эффекта?" У каждой фразы есть буквальный смысл, а есть прагматическая направленность - то, чего говорящий хотел своей фразой добиться. Поэтому диалог
Преподаватель: Вы знаете, сколько сейчас времени?
Опоздавший студент: Да, знаю. - Чего никогда не надо делать:
- Повторять фразы. – Он пришел домой? Да, он пришел домой.
Вреднее упражнения сложно придумать! Язык требует экономии усилий, повторяя вопрос, вы раздражаете собеседника! - Копировать грамматические структуры родного языка, забывая про законы прагматики чужого. Скажем, повелительное наклонение по-русски звучит естественно, а при переводе на испанский, грубо. Наше "Позвони мне вечером" нельзя переводить*Llámame esta noche - правильно будет ¿Me llamas esta noche?
- Отвечать буквально, не подумав, чего пытается от вас добиться говорящий.
- Разделы прагматики
- Нормы общения. Например, русские при общении не трогают друг друга и зачастую избегают смотреть друг другу в глаза. Испанцы же могут похлопать друг друга по плечу, а визуальный контакт необходим при общении. Для русских перебивать другого - невежливо, если же вы не перебиваете испанца, он сочтет, что его история для вас неинтересна. Прочитайте об этом полезный материал на нашем портале.
- Способы пожаловаться, попросить, посоветовать... Каждое речевое действие определенным образом выражается в каждом языке. Эти способы и конструкции надо знать. Где все это выучить? Советуем (даже если ваш уровень не очень высок) разобрать раздел прагматики в España en vivo.
воспринимается как грубость: студент ответил на буквальный вопрос, в то время как преподаватель пытался добиться извинения или оправдания. В любом языке жизненно важно понимать истинные намерения говорящего. Однако именно у изучающих иностранный язык прагматический компонент общения часто выпадает из рассмотрения, поэтому они могут терять чувство юмора, забывать про нормальные законы общения...