– ¿Quieres venir a mi casa este sábado?
– , pero el sábado trabajo.
– ¿Qué vamos a cenar?
– No sé. ¿ pasta?
A mis abuelos les cenar en casa.
mucho viajar por España.
– ¿Qué , té o café?
– el café: tengo mucho sueño.
Léxico | Gramática | Pragmática | Diálogos | Cultura |
Для выражения желаний мы используем quiero + infinitivo:
Quiero viajar por Europa – Я хочу путешествовать по Европе
¿Quieres comer? – Хочешь есть? Хочешь обедать?
Mis padres quieren aprender inglés – Мои родители хотят выучить английский
Глагол querer в значении "хотеть" универсальный, он используется как для выражения долгосрочных планов (quiero aprender chino), так и для выражения сиюминутных желаний (quiero cenar ya). Однако у него есть неприятная особенность: он не сочетается с наречием mucho (очень). То есть, с его помощью нельзя сказать "я очень хочу". Для этой цели нам придется выучить еще две конструкции.
Конструкция me gustaría/te gustaría/le gustaría/... + infinitivo переводится как "мне/тебе/ему... бы хотелось". Она используется в основном для выражения долгосрочных и крупномасштабных планов. В отличие от querer, который для испанцев звучит грубовато и прямолинейно, эта конструкция мягче и вежливее:
Me gustaría viajar por Europa – Мне бы хотелось путешествовать по Европе
¿Te gustaría vivir en España? – Тебе бы хотелось жить в Испании?
A mis padres les gustaría aprender inglés – Моим родителям хотелось бы выучить английский язык
Выражение me gustaría, pero... (я бы рад, но...) используется для того, чтобы вежливо отказаться:
– ¿Vienes al cine conmigo esta noche? – Пойдешь со мной в кино сегодня вечером?
– Me gustaría, pero tengo que estudiar – Я бы рад, но мне надо учиться.
Конструкция me apetece/te apetece/le apetece/... + infinitivo (мне/тебе/ему... хочется) выражает ту же идею, что me gustaría + infinitivo, но используется в основном для выражения сиюминутных желаний. Ее статус более неформальный. Вместо инфинитива можно использовать названия еды или питья:
Me apetece cenar ahora – Мне хочется уже поужинать
¿Qué te apetece, ensalada o pizza? – Что тебе хочется, салат или пиццу?
Me apetece un café – Мне хочется кофе
Зная эти конструкции мы можем перевести "я очень хочу":
INCORRECTO: *Quiero muchoconocer a tu hermano
CORRECTO: Me apetece mucho conocer a tu hermano / Me gustaría mucho conocer a tu hermano
Глагол preferir (предпочитать), как и в русском языке, используется для выбора одного из вариантов. Однако статус его в русском и в испанском различен: в русском он встречается чаще в культурной речи, а в испанском он более универсален:
– ¿Qué quieres, ensalada o carne? – Что ты хочешь, салат или мясо?
– Prefiero la ensalada – Я предпочитаю салат / Я больше хочу салат
При глаголах желания мы НИКОГДА не используем никакой предлог, сравните:
I want to travel = Quiero *aviajar
I prefer to travel = Prefiero *aviajar
I´d like to travel = Me gustaría *aviajar
– ¿Quieres venir a mi casa este sábado?
– , pero el sábado trabajo.
– ¿Qué vamos a cenar?
– No sé. ¿ pasta?
A mis abuelos les cenar en casa.
mucho viajar por España.
– ¿Qué , té o café?
– el café: tengo mucho sueño.
Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña
– ¡Hola Ana! ¿ venir conmigo al teatro?
– ¡ mucho!
– ¡Qué bien! ¿Vamos esta noche?
– ¿Esta noche? Ufff. mañana tengo un examen, y esta noche tengo que estudiar.
ir mañana, después del examen.
– ¡Genial! Entonces, quedamos mañana. ¿Qué obra te ver?
– ¡ apetece
una comedia!
Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña
Vivimos en Rusia, pero | nos gustaría tener un hijo. |
Estoy muy cansado, | me gustaría viajar. |
No conozco Europa, | le gustaría comer. |
Mi madre tiene mucha hambre, | me gustaría salir. |
Vivo solo, no hablo con nadie, | me gustaría descansar. |
Trabajo de 9 a 6 y tengo una hija pequeña, | le gustaría ser médico y ganar mucho dinero. |
Tenemos casa, coche, buen trabajo, y ahora | me gustaría cambiar de trabajo. |
Mi padre trabaja en un supermercado, pero | nos gustaría vivir en España. |
Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña
Чтобы выразить непонимание, скажите:
¿Perdón? – Простите?
¿Cómo dice? – Что вы сказали?
No entiendo – Я не понимаю
Если нам отвечают слишком быстро, можно попросить:
Perdone, ¿puede hablar más despacio? – Простите, вы можете говорить помедленнее?
¿Puede repetirlo, por favor? – Вы не могли бы повторить то, что вы сказали?
Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña
Léxico | Gramática | Pragmática | Diálogos | Cultura |
Volver al índice |
26 07 2017 Евгения Небо: |
"Вместо инфинитива можно использовать названия еды или..." питья. Опечатка |
27 07 2017 Георгий Нуждин: |
Спасибо, исправили! |
03 08 2017 Lekosa: |
Опечатка-ошибка: Глагол preferir... Примеры: ¿Qué quieres, ensalada o CARNE? – Что ты хочешь, салат или ПИЦЦУ? |
06 12 2017 Алексей Дворецков: |
Никогда не понимал разницы в окончаниях у этого perdon: perdon_, perdonA, perdonE. Помогите разобраться. |
07 12 2017 Георгий Нуждин: |
Perdona: прости Perdone: простите Perdón: годится на "ты" и на "вы", но самостоятельно используется гораздо реже, обычно в словосочетаниях, как, например, в выражении pedir perdón - просить прощения |
07 06 2018 dimitrii: |
"I want to traver" - опечатка в последней букве. К тому же, объяснение не совсем корректно. Здесь частица "to" не предлог, а грамматический признак инфинитива. |
07 06 2018 Георгий Нуждин: |
Dimitrii, спасибо! В испанском, все же, "а" это предлог. |
21 04 2019 SvetTol: |
Добрый день! Опечатки: В первой теме "Для этой цели нам придется выучить две другиХ конструкции." В последней теме "Чтобы выраЖить непонимание ..." |
28 04 2019 Георгий Нуждин: |
Исправлено, спасибо! |