Untitled Document

Как учить язык: теория и практика

Для начала, важно понять, что язык учится двумя параллельными, но принципиально разными путями – сознательным обучением и бессознательным усвоением.
В процессе сознательного обучения человек вырабатывает в себе определенный «Центр Контроля» (в терминологии Крашена – «Монитор»), который отвечает за сознательный анализ воспринимаемой речи и за сознательное структурирование речи, которую мы производим. Безусловно, в этом центре контроля важную роль играет набор правил грамматики, фонетики-орфографии, морфологии, синтаксиса, прагматики и межкультурной коммуникации. Но также определяющую роль в нем играет фиксатор внимания – механизм, указывающий место в речи, на которое надо обратить внимание при ее анализе. Скажем, в системе испанского глагола жизненно важную роль играют окончания, на которые студент поначалу вообще не обращает внимания; для имени существительного в испанском жизненно важна оппозиция по родам –o/–a, которую русские нейтрализуют, и т.п. Этот центр вырабатывается постепенно, путем сознательной фиксации внимания на «чужих» языковых феноменах. В этом процессе ведущую роль обычно играет педагог – поправляя и акцентируя – но и сам студент должен стараться вживить в сознание новые «языковые чипы».

При сознательном обучении можно пользоваться переводами на родной язык и с родного языка на язык обучения. Этот подход надстраивает над старой, сложившейся языковой системой новый этаж. Несмотря на то, что этот подход в России считается нормой, он принципиально порочен: дело в том, что новая языковая система устроена не так, как старая! Над ванной может оказаться салон, а могут оказаться и две спальни, а может сложиться и так, что языковому феномену одной системы вообще ничего не будет соответствовать: например, в русском нет четырех разных прошедших времен, не различаются нереальные и гипотетические условные предложения, и т.д. Переводить, конечно, надо уметь, но очень важно понимать, что перевод всегда неточен.

Как же можно учиться без перевода? Отталкиваясь от знакомых ситуаций. Скажем, все мы знаем, что в ресторане к нам подходит официант, мы заказываем еду, и т.д. Узнавая ситуацию, мы можем опознать и ее элементы. Когда у нас набирается достаточное количество знакомых слов, форм слова, примеров, сознание может обобщить их и увидеть правило. Увидев одно и то же правило много раз, мы уже способны сами применить правило и употребить языковую форму. Многократное употребление приведет к ее автоматизации.

При бессознательном усвоении язык в каком-то смысле «учится сам»: сознание само структурирует повторяющиеся входные сигналы («инпут») и выстраивает языковую систему без помощи центра контроля. Этот процесс практически не поддается сознательному контролю и гораздо более длителен, чем сознательное обучение. Если вдумчивому студенту достаточно двух уроков, чтобы освоить спряжение глагола, на бессознательном уровне этот же процесс понимания может занять целый год. Однако освоив что-либо на бессознательном уровне, мы уже никогда это не забудем (в отличие от наспех выученной парадигмы глагола).

Необходимо подчеркнуть, что полноценное обучение языку возможно только при успешном взаимодействии этих подходов. Доведенные до автоматизма речь и восприятие возможны только после активного сознательного обучения и долгого бессознательного усвоения. Поэтому "выучить язык за три месяца" звучит как каламбур. Конечно, за три месяца можно выучить немало грамматики и лексики, только вы не сможете потом ни понимать испанцев, ни свободно разговаривать (конечно, если вы до этого не выучили итальянский или португальский).
Поясню на конкретном примере:

  • Студенты, которые учат иностранный язык, не выезжая из родной страны и не пользуясь дополнительными материалами.
    Для них языковой инпут крайне ограничен: как правило, они слышат иностранный язык только из уст преподавателя и читают только учебник. В этом случае сознанию принципиально не хватает входного материала, чтобы сформировать языковую систему. Результат – студенты не понимают живую речь носителей языка (в частности, неспособны смотреть фильмы или телепрограммы), а их собственная речь крайне неидиоматична и искусственна. Сочинения, написанные такими студентами, практически невозможно корректировать – их надо переписывать от начала и до конца. Что же до свободного общения – им овладевают, как правило, лишь один-два студента из десяти, остальные говорят коряво и не по делу, если вообще говорят.
  • Иммигранты, не изучающие язык сознательно.
    Через несколько лет жизни и активного общения в стране изучаемого языка (я не говорю об иммигрантах-затворниках!)  они прекрасно понимают живую неадаптированную речь, могут смотреть телевизор и неплохо общаться. Однако речь их полна грамматических ошибок, многие вещи они вообще не знают, как сказать, и пользуются «обходными методами», чтобы изъясниться. Письменную речь зачастую они понимают с трудом, будучи не способны понять значение определенных грамматических конструкций.

Как же объединить эти подходы? Для иммигрантов ответ простой – ходить на языковые курсы или же – для сильных духом и способных самостоятельно заниматься – пользоваться грамматиками и самоучителями.

Изучение иностранного языка в родной стране – более тяжелое занятие. В этой ситуации сознательный подход всегда опережает бессознательный, поэтому надо стараться максимально увеличить «инпут»:

  • Слушать радио, по много раз – дополнительные упражнения на аудирование.
  • По много раз просматривать кинофильмы, фрагменты телепередач.
  • Читать дополнительные тексты, желательно – разнообразной тематики и стилистики (газеты, простые пьесы, рассказы, стихи, материалы нашего сайта J).
  • Hacer un intercambio – найти носителя языка, с которым вы будете просто общаться.

Многие жалуются: а что слушать, если ничего не понятно? Понимание и не должно наступить мгновенно. Вы слушаете не для «центра контроля», а для вашего бессознательного! Оно разберется.
Вспоминается одна студентка с первого курса, которая после трехмесячных занятий захотела посещать семинар по испанскому кино. После первого просмотра она радостно сказала, что «поняла целых два испанских слова – sí y no». Ее сила воли и мужество привели к тому, что в конце следующего семестра она понимала большинство диалогов из фильмов и знала и чувствовала язык на голову выше всех своих сокурсников. Аналогичного результата добилась другая студентка, которая ежедневно смотрела два часа испанского телевидения.

Чтение – тоже замечательный способ сочетать два подхода, поскольку читая мы неизбежно проводим также сознательный анализ. Однако важно понимать, что надо читать. Одна моя знакомая жила под девизом «ни дня без страницы на испанском». Через пару лет она великолепно знала язык, но… только книжный, причем середины ХХ века. Чтобы освоить современный разговорный язык ей пришлось смотреть современные сериалы – однако конечный результат был ошеломляющим: она в совершенстве освоила все пласты языка, овладев и письменной, и устной речью.

Наконец, intercambio – на мой взгляд – самый ценный способ обучения. Именно в нем (если вы «вошли в контакт» с носителем языка и у вас установились доверительные отношения) вы найдете жизненно важные прагматические и межкультурные особенности изучаемого языка. Носитель языка и особенно – носитель испанского языка – не будет поправлять вашу грамматику, а сосредоточится на межкультурных и прагматических различиях. Конечно, тут важно найти не простого носителя, а критически мыслящего…

  • Las cuatro destrezas

Чтение и слушание (восприятие речи) в совокупности с говорением и письмом (производство речи) образуют четыре основных языковых навыка. Хороший языковой курс должен делать упор на все четыре. Даже если вы хотите просто научиться слушать и болтать, то есть, вам неинтересна письменная речь, чтение и письмо могут оказаться крайне полезны для анализа речи, без которого сознательное обучение (центр контроля) невозможно.