– ¿No tienes frío?
– , tengo mucho frío.
– ¿No vas a clase?
– .
– ¿Tienes calor?
– .
– ¿No duermes?
– .
– ¿Vas a estudiar?
– .
Léxico | Gramática | Pragmática | Diálogos | Cultura |
Русские на вопрос, в котором содержится отрицание, никогда не отвечают просто "да":
– Ты не идешь в кино?
– *Да.
по-русски мы говорим: "Иду" или "Нет, иду".
В испанском, напротив, вы обязаны ответить Sí, если ответ положительный:
– ¿No vas al cine?
– Sí = Sí, voy
Если же вы отвечаете No, это значит, что ваш ответ отрицательный, и вы не идете в кино:
– ¿No vas al cine?
– No = No, no voy
Если мы в ответе используем глагол, надо дважды сказать no:
– ¿No vas al cine?
– No, no voy
В отличие от русского и португальского, в испанском нельзя ответить просто глагольной формой:
– ¿Vas al cine?
– *Voy
И, пожалуйста, НИКОГДА не повторяйте все слова вопроса в ответе:
– ¿No vas al cine?
INCORRECTO:– *No voy al cine
CORRECTO: No / No, no voy
– ¿No tienes frío?
– , tengo mucho frío.
– ¿No vas a clase?
– .
– ¿Tienes calor?
– .
– ¿No duermes?
– .
– ¿Vas a estudiar?
– .
Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña
По-русски мы часто предлагаем или просим что-либо в виде вопроса с отрицанием:
Не хочешь еще чаю?
Ты не принесешь мне воды?
По-испански (как и по-английски) отрицание в этом значении употреблять нельзя:
CORRECTO: ¿Quieres más té?
CORRECTO: ¿Me traes agua?INCORRECTO: *¿
Noquieres más té?
INCORRECTO: *¿Nome traes agua?
¿No quieres café?
indica sorpresa
es una propuesta
Para ofrecer café decimos
¿No te hago un café?
¿Te hago un café?
– Ana, ¿no tienes hambre?
– Sí.
Ana tiene hambre
Ana no tiene hambre
Para pedir dinero es mejor decir
¿No me dejas 10 euros, por favor?
¿Me dejas 10 euros, por favor?
– Javier, ¿no tienes clase hoy?
– No.
Javier tiene clase hoy
Javier no tiene clase hoy
Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña
A veces nos olvidamos de sacar la basura y la cocina por la mañana huele mal. Nos olvidamos de llamar a los abuelos y se ponen tristes. Algunos se olvidan de dar las gracias, otros, de apagar la luz...
Olvidarse de hacer algo es no hacerlo cuando tienes que hacerlo.
Es lo contrario de acordarse de hacer algo.
Cuando alguien se olvida de hacer algo, nos enfadamos y decimos algo así:
¡Siempre te olvidas de cerrar la ventana! – Вечно ты забываешь закрыть окно!
¡Nunca te acuerdas de cerrar la ventana! – Ты никогда не вспоминаешь о том, что надо закрыть окно!
A veces nos enfadamos con nosotros mismos:
¡Nunca me acuerdo de esta palabra! – Никак не могу запомнить это слово!
¡Siempre me olvido de poner los artículos! – Вечно я забываю поставить артикли!
Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña
Léxico | Gramática | Pragmática | Diálogos | Cultura |
Volver al índice |