Обучающие видеоролики



18.11.2015 Артикль: множественное число


19 11 2015 dimitrii:
В некоторых учебниках пишут, что неопределенного артикля множественного числа в испанском не существует. Так как правильно называть unos и unas, артиклями или прилагательными? Либо это и то и другое в зависимости от ситуации?
19 11 2015 Георгий Нуждин:
Действительно, есть учебники и грамматики, которые не считают unos, unas артиклями. Эта позиция неудобна и неоправданна, сравните:
Voy a comprarme un libro - Voy a comprarme unos libros.
El director es un ladrón - Los políticos son unos ladrones.
Se ha caído un niño - Se han caído unos niños.
Видно, что форма множественного числа употребляется в тех же контекстах и конструкциях, что и форма единственного.
Путаница в том, что значение неопределенного артикля во множественном числе может быть "небольшое количество объектов", сходное со значением algunos, varios.
19 11 2015 dimitrii:
Действительно, считать unos, unas артиклями кажется логичнее при условии что эти слова не обязательно, не всегда обозначают "несколько".

Есть ещё некоторые вопросы.
Например, "Voy a comprarme unos libros" обозначает покупку именно нескольких книг? А если я хочу покупать книги вообще, неопределенную массу, то нужно опустить артикль: "Voy a comprarme libros" или "Сompraré libros"?
Во втором примере не лучше ли будет тоже опустить артикль: "Los políticos son ladrones" - т.е. все политики воры вообще, а не как "несколько каких-то воров".
20 11 2015 Георгий Нуждин:
Во фразе
Es un ladrón
мы указываем не профессию (которая употребляется без артикля), а оскорбляем человека: артикль здесь усиливает значение фразы. То же происходит и во множественном числе:
Son unos ladrones
звучит сильнее и оскорбительнее, чем
Son ladrones.
То же усиление наблюдается и в обычных оскорблениях:
Es un imbécil
звучит ярче, обиднее, чем
Es imbécil.
По поводу книг, да, фраза
Voy a comprar libros возможна.