Обучающие видеоролики
18.11.2015 Артикль: множественное число
19 11 2015 dimitrii: |
В некоторых учебниках пишут, что неопределенного артикля множественного числа в испанском не существует. Так как правильно называть unos и unas, артиклями или прилагательными? Либо это и то и другое в зависимости от ситуации? |
19 11 2015 Георгий Нуждин: |
Действительно, есть учебники и грамматики, которые не считают unos, unas артиклями. Эта позиция неудобна и неоправданна, сравните: Voy a comprarme un libro - Voy a comprarme unos libros. El director es un ladrón - Los políticos son unos ladrones. Se ha caído un niño - Se han caído unos niños. Видно, что форма множественного числа употребляется в тех же контекстах и конструкциях, что и форма единственного. Путаница в том, что значение неопределенного артикля во множественном числе может быть "небольшое количество объектов", сходное со значением algunos, varios. |
19 11 2015 dimitrii: |
Действительно, считать unos, unas артиклями кажется логичнее при условии что эти слова не обязательно, не всегда обозначают "несколько". Есть ещё некоторые вопросы. Например, "Voy a comprarme unos libros" обозначает покупку именно нескольких книг? А если я хочу покупать книги вообще, неопределенную массу, то нужно опустить артикль: "Voy a comprarme libros" или "Сompraré libros"? Во втором примере не лучше ли будет тоже опустить артикль: "Los políticos son ladrones" - т.е. все политики воры вообще, а не как "несколько каких-то воров". |
20 11 2015 Георгий Нуждин: |
Во фразе Es un ladrón мы указываем не профессию (которая употребляется без артикля), а оскорбляем человека: артикль здесь усиливает значение фразы. То же происходит и во множественном числе: Son unos ladrones звучит сильнее и оскорбительнее, чем Son ladrones. То же усиление наблюдается и в обычных оскорблениях: Es un imbécil звучит ярче, обиднее, чем Es imbécil. По поводу книг, да, фраза Voy a comprar libros возможна. |