Обучающие видеоролики



28.01.2015 Учеба: ложные друзья переводчика


10 02 2016 kubinets:
Я спросил коренного жителя, что такое "la escuela". И он ответил: "La escuela es para niños de 6 a 90 años". А с 0 до 3-х лет это "la guarderia" (Lo que el profesor dice es una guarderia)
10 02 2016 Георгий Нуждин:
Для испанцев ясли (от 0 до 3 лет) называется либо guardería, либо (официальное название) escuela infantil. В других странах может быть по другому. Словом escuela могут обозначаться также государственные учреждения: музыкальная школа, балетная школа и т.п.
14 12 2017 Galaxia:
Георгий, на испанском "школа"" может быть и "высшей", как и на русском:

Escuela Superior de Hostelería y Turismo

Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Montes

Список можно продолжить.
14 12 2017 Galaxia:
К.обсуждению "мастер-máster-магистр" я бы добавила "Magisterio"-факультет, выпускающий не "магистров"
14 12 2017 Galaxia:
" Делать карьеру " можно прекрасно передать " avanzar en su carrera profesional"
15 12 2017 Георгий Нуждин:
Galaxia, отчасти согласен. Но важные детали:
для испанцев Escuela Superior это действительно привычное сочетание, обычно обозначающее, кстати, художественно-техническое образование (пение, музыка, балет, рисунок, реже - туризм, и т.п.), по окончанию которого не всегда выпускник получает диплом, эквивалентный grado.
В России сочетания "высшая школа" кроме "Высшей школы экономики" (которая является обычным университетом) и издательства я не встречал.
Для меня важно, что студенты постоянно неправильно переводят "ir a la escuela" y "hacer carrera". Ваша альтернатива с avanzar en tu carrera profesional мне нравится, хотя в испанском она явно позитивна, а в русском скорее негативна, ser un trepa для меня лучший перевод негативного варианта.
15 12 2017 Galaxia:
"avanzar en su carrera profesional" и "делать карьеру" всё же нейтральны :)
15 12 2017 Galaxia:
А ребята, обучающиеся в гимназиях, способны ляпнуть "estudio en el gimnasio" :)