When an object breaks down and stops functioning properly, it gets out of order, in Spanish, se estropea. Los objetos estropeados (broken objects) usually don't change their appearance: they look unbroken, but they don’t work. Se estropean ordenadores, coches, relojes, televisores... The same verb is used for food: leche, carne, pescado, verdura...
There are some specific verbs: caducarse or pudrirse are often used to speak about food (decay, spoil, participle podrido), cortarse is used with milk, lamp bulbs burn out with the verb fundirse:
El ordenador está estropeado = El ordenador no funciona La carne está podrida = La carne está estropeada = La carne no está bien La leche está cortada = La leche está estropeada = La leche no está bien La bombilla se ha fundido = La bombilla está estropeada, no se enciende
When an object breaks into fragments, the Spanish use the verb romperse (with the irregular participle roto). It stands for many verbs: tear down, break down, crack up, fall apart... However, a broken object can still be used in some cases:
Este vaso está roto, pero mi madre lo sigue usando – This glass has a chip, but my mum still uses it El libro está roto– The book is torn Se me ha caído un plato y se ha roto– My plate fell down and broke
With parts of the body we also use romperse:
Me he roto una pierna – I have broken my leg
Therefore, to speak about external damage we use romperse, and for spoilt food and appliances which are out of order we use estropearse.
Both verbs can be used with one and the same object:
Se ha ido la luz y el televisor se ha estropeado – The lights went out, and the TV set broke down Se ha caído la tele y se ha roto – The TV set fell down and crashed
The same with the clothes:
No quiero ponerme esta camisa, está estropeada – I don’t want to put on this shirt, it’s worn out No quiero ponerme esta camisa, está rota – I don’t want to put on this shirt, it’s torn
The verb estropear is used to talk about situations:
Odio a Carlota. Se va a casar con Javier, pero voy a estropearle la boda = I hate Carlota. She’s going to marry Javier, but I’m going to ruin her wedding
The verb romper is used to talk about promises and agreements:
María ya no se casa: ha roto el compromiso con su novio– Maria isn’t going to get married, she has broken the engagement with her boyfriend
Paula y yo ya no salimos juntos: hemos roto – Paula and I are no longer dating: we have split up
In colloquial Spanish, the verb cargarse can substitute both romper and estropear:
¡Te has cargado mi ordenador! = You’ve wrecked/fucked up my computer!
Autor/a Jorge Gelfand
1. Selecciona el verbo adecuado:
En España mucha gente lleva la pantalla del móvil .
Se me ha la camisa: tiene una mancha que no se quita.
No lleves el pasaporte en el bolsillo, se va a .
Mi tío ha bebido demasiado y nos ha la fiesta.
Se me ha caído el jarrón favorito de mi madre y se ha en mil pedazos.
Me he un dedo jugando al baloncesto.
¡Dijiste que no comerías dulces y has pedido una tarta de chocolate! Has tu promesa.
Tengo el coche muy , está lleno de marcas.
Mi hermano siempre las galletas antes de echarlas a la leche.
He lavado tanto las zapatillas que se han , se han quedado sin color.
Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña
2. Relaciona el principio de la frase con su final:
Se ha podrido
el yogur
Se ha fundido
tu móvil, lo siento
Se ha cortado
la fruta, la hemos dejado fuera de la nevera
Se ha caducado
la bombilla del baño
Me he cargado
la leche, qué asco
Se ha estropeado
el día: parece que va a llover
Me he roto
la nariz
Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña