Когда какой-то объект выходит из строя и перестает нормально функционировать, он портится, по-испански se estropea. Los objetos estropeados (испорченные объекты) обычно не меняют внешний вид: на вид они целые, однако не работают. Se estropean ordenadores, coches, relojes, televisores... Тем же глаголом портится еда: leche, carne, pescado, verdura...
Существует также ряд специфических глаголов: о еде часто говорят pudrirse (гнить, тухнуть, причастие podrido) и caducarse (истечь срок годности), с молоком используют также cortarse, а лампочки перегорают глаголом fundirse:
El ordenador está estropeado = El ordenador no funciona La carne está podrida = La carne está estropeada = La carne no está bien La leche está cortada = La leche está estropeada = La leche no está bien La bombilla se ha fundido = La bombilla está estropeada, no se enciende
В том случае, когда предмет теряет свою целостность, испанцы употребляют глагол romperse (с неправильным причастием roto). Он соответствует множеству русских глаголов: порваться, сломаться, разбиться, расколоться, потрескаться... При этом разбитый предмет иногда может продолжать использоваться.
Este vaso está roto, pero mi madre lo sigue usando – У этого стакана отбился кусочек, но мама по-прежнему из него пьет El libro está roto– Книга порвана
Se me ha caído un plato y se ha roto– У меня упала тарелка и разбилась
Части тела также ломаются глаголом romperse:
Me he roto una pierna – Я сломал ногу
Итак, для внешних поломок мы используем romperse, а для еды и приборов, которые выходят из строя, estropearse.
С одним и тем же предметом могут использоваться оба глагола:
Se ha ido la luz y el televisor se ha estropeado – Свет вырубился, и телевизор испортился Se ha caído la tele y se ha roto – Телевизор упал и разбился
Аналогично, с одеждой:
No quiero ponerme esta camisa, está estropeada – Я не хочу надевать эту рубашку, она уже сносилась No quiero ponerme esta camisa, está rota – Я не хочу надевать эту рубашку, она порвана
С ситуациями мы используем глагол estropear:
Odio a Carlota. Se va a casar con Javier, pero voy a estropearle la boda = Я ненавижу Карлоту. Она хочет выйти замуж за Хавьера, но я ей испорчу (расстрою) свадьбу
С обещаниями и соглашениями используется глагол romper:
María ya no se casa: ha roto el compromiso con su novio – Мария не выйдет замуж: она порвала со своим женихом Paula y yo ya no salimos juntos: hemos roto – Мы с Паулой уже не встречаемся, мы порвали отношения
В разговорном языке Испании глагол cargarse заменяет как romper, так и estropear:
¡Te has cargado mi ordenador! = Ты мне испортил / разбил компьютер!
Autor/a Jorge Gelfand
1. Selecciona el verbo adecuado:
En España mucha gente lleva la pantalla del móvil .
Se me ha la camisa: tiene una mancha que no se quita.
No lleves el pasaporte en el bolsillo, se va a .
Mi tío ha bebido demasiado y nos ha la fiesta.
Se me ha caído el jarrón favorito de mi madre y se ha en mil pedazos.
Me he un dedo jugando al baloncesto.
¡Dijiste que no comerías dulces y has pedido una tarta de chocolate! Has tu promesa.
Tengo el coche muy , está lleno de marcas.
Mi hermano siempre las galletas antes de echarlas a la leche.
He lavado tanto las zapatillas que se han , se han quedado sin color.
Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña
2. Relaciona el principio de la frase con su final:
Se ha podrido
el yogur
Se ha fundido
la fruta, la hemos dejado fuera de la nevera
Se ha cortado
tu móvil, lo siento
Se ha caducado
la leche, qué asco
Me he cargado
el día: parece que va a llover
Se ha estropeado
la nariz
Me he roto
la bombilla del baño
Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña