Экономика по-испански

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

Экономика по-испански

Leer en español

В сфере экономики господство английских заимствований в русском иногда подавляет. Недавно я прочел в газере, что "бизнесмены скрывают доходы в офшорах".  Это грустно, но грустно и то, что русский язык не смог обойтись своими словами, почему, например, не прижились дельцы?

Переводим по порядку. "Бизнес" по-испански – это negocio. Бизнесмен – hombre de negocios / mujer de negocios или empresario/empresaria. Кстати, слово "(важное) дело" следует переводить словом asunto, сравните:

Tengo un negocio en China – У меня своя фирма/ свой бизнес в Китае
Quiero hablar contigo de varios asuntos
Я хочу поговорить с тобой о важных делах
No es asunto tuyo
– Это не твое дело

Офшоры – paraísos fiscales. Прятать доходы можно, например, так: "ocultan sus beneficios en paraísos fiscales", o bien "declaran sus beneficios en paraísos fiscales". Испанцы деньги не отмывают (калька с английского), а отбеливают:

Hay empresas que se constituyen en paraísos fiscales para blanquear dinero – Много фирм открывают в оффшорах для отмывания денег

Слово firma по-испански означает подпись. Та, что ставится в конце документа. Русское слово фирма переводится как empresa или compañía. В русской фирме работают менеджеры. Вот тут испанский оплошал: повсюду можно услышать

Soy manager [´manayer]

хотя в испанском существует замечательное слово gerente:

En la reunión estuvieron el director y los gerentes – На собрании был директор и менеджеры

Для перевода русских слов начальник, шеф используйте jefe / jefa:

Soy jefa de departamento – Я (женщина) директор / начальник отдела
¿Dónde está el jefe? – Где шеф?

Не раз мне довелось услышать от русских директоров фирм гордое

Soy chef

Фраза сама по себе верная, только вот переводится она как "я главный повар". Директорам лучше так и представляться:

Soy director de la empresa ... [nombre de la empresa]

Не так давно на рабочем рынке появились вакансии "ассистента директора", "ассистента дизайнера". Речь идет, конечно, о помощниках директора или дизайнера, и переводить их следует так же:

Ayudante de director

Слово asistenta в испанском означает... уборщица!

От чтения газет переходим к объявлениям. Вот такое появилось в моем почтовом ящике:

Аутсорсинг для ритейлеров

Признаться, чтобы понять, о чем речь, мне пришлось обратиться к википедии. По-испански это звучит гораздо понятнее:

Externalización para minoristas

Externalizar означает передать часть работ специализированной фирме, а minoristas – торговцы в розницу (al por menor), в отличие от оптовиков (mayoristas). Фирмы могут также обратиться к дилерам, а по-испански – к distribuidores.

Чтобы продать квартиру, россияне нанимают риэлторов. Испанцы же обращаются в agencia inmobiliaria (риэлторскую фирму, бюро по продаже недвижимости). Работники этих фирм имеют по-испански длинное имя corredores de bienes raíces, только вот никто его не употребляет, говорят

el chico/la chica de la inmobiliaria

Если вы автор книг и написали бестселлер (éxito de ventas) вы регулярно получаете... роялти. Это страшное слово обозначает процент с продаж, а на испанский переводится как derechos de autor. Кстати, если вы, наоборот, платите "проценты" (например, за ипотеку), они называются в испанском intereses:

Publicó un libro, que llegó a ser un éxito de ventas, y ahora vive de los derechos de autor
Los
intereses de la hipoteca en España están en torno al 2%

В Испании есть традиция ходить на книжные ярмарки, чтобы любимые писатели вам расписались на своих книгах. Русские писатели оставляют автографы, а испанские, "посвящают" книги (dedican libros). Хотя подпись писателя называется как и по-русски, autógrafo, сам текст называется иначе, dedicatoria:

Fui a la feria del libro y mi escritor favorito me dejó una dedicatoria preciosa – Я ходил на книжную ярмарку, и мой любимый писатель надписал мне чудесный автограф

Чтобы завершить наш миницикл заимствований, вспомним важное слово рейтинг. Употребляют его от мала до велика, но, к сожалению, в испанском для него нет идеального перевода. Вот примеры:

Ha quedado tercero en la clasificación – Он занял третье место в рейтинге
¿Qué puesto ocupas? ¿Cuál es tu ranking? – Какой у тебя рейтинг?
Esta serie lidera por su
índice de audiencia – У этого сериала самый высокий рейтинг

Autor/a Jorge Gelfand

  • 1. Relaciona cada profesión con la actividad que realiza:
  • el chef
    vende pisos y casas
    la asistenta
    vende pequeñas cantidades
    el jefe
    dirige y ordena
    el minorista
    organiza el trabajo de un departamento
    el distribuidor
    vende a otras empresas
    el corredor de bienes raíces
    cocina
    el gerente
    limpia

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Escoge la palabra adecuada:
  • – Mi marido es escritor, hace poco ha publicado un libro que ahora es un , ocupa el segundo puesto en el de libros más vendidos en España.
    – ¡Qué bien! Entonces, ¿podéis vivir de los ?
    – Qué va. Hoy en día las editoriales pagan muy poco.
    – De todas formas, ¿me puede escribir una ?
    – Claro. ¿Qué libro quieres que te ?
    – Este, por favor. Y si no le importa, ¿me pone su debajo de su nombre?

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 3. Escoge la palabra adecuada:
  • – ¿Dónde trabajas, en una ?
    – No, tengo un propio.
    – ¿Y tu mujer?
    – También es una .
    – Y ¿a qué se dedica?
    – Son de software.
    – ¡Anda! ¿Y tú?
    – Tengo una agencia , vendo chalets.
    – ¿Sois muchos en la compañía?
    – Sí. Tengo 3 que dirigen 3 departamentos, en cada uno trabajan unas diez personas.

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña