Как обращаются друг к другу в семье

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

Как обращаются друг к другу в семье

Leer en español

Hablando de nuestros padres

Начнем с таких простых слов, как "папа" и "мама". Они по-разному употребляются в Испании и в Латинской Америке. В Испании слова papá и mamá употребляются только как обращения к папе и маме и без детерминанта, в остальных контекстах, говоря о родителях, испанцы употребляют mi padre, mi madre:

Papá, ¿me acompañas al médico? Папа, ты сходишь со мной ко врачу?

Hoy he hablado con mi padre – Сегодня я говорила с папой

Упоминание слов papá, mamá в разговоре о родителях испанцами воспринимается как инфантилизм (так говорят дети до 6-7 лет).

В Латинской Америке, наоборот, слова papá, mamá активно употребляются вместо padre, madre:

Hoy he hablado con mi papá  – Сегодня я говорила с папой

Существуют также уменьшительно-ласкательные papi, mami (папочка, мамочка). В Испании они часто встречаются в детской речи (до 6-7 лет), а в Латинской Америке эти слова, наряду с papito, mamita, papacito, mamacita могут употребляться как игривые обращения к взрослому человеку.

Когда дети взрослеют, они начинают называть родителей mi viejo/mi vieja:

Hoy he discutido con mi vieja = con mi madre

Это выражение не оскорбительно, некоторые употребляют viejo/vieja как ласковое обращение к родителям.

Говоря о родителях, можно их шутливо назвать progenitor/progenitora ("прородитель").

Hablando de nuestros hijos

О своих детях испанцы чаще всего говорят los niños (именно так, с определенным артиклем), или же mis hijos (с местоимением):

Tengo que recoger a los niños del cole – Мне надо забрать детей из садика / из школы

Также в разговоре о детях употребляют следующие слова: mi prole (досл. "мой выводок"), los críos (так говорят о детях животных), los churumbeles (это чисто испанский вариант):

Mañana vendrá mi primo con su prole – Завтра придет в гости мой двоюродный брат со своим выводком

¿Te traes a los críos? – Ты придешь с детьми?

Estoy de paseo con mi retoño – Я на прогулке со своими отпрысками (шутл.)

(España) ¿Dónde están tus churumbeles? – А где твое потомство?

Часто можно услышать форму peque/peques (от pequeños), "малыш/малыши":

¿Cómo están los peques? – Как (твои) малыши?

Если ребенок совсем маленький, о нем говорят bebé.

Обращения к детям бывают самые разнообразные, как правило, это производные их имен, но есть и устоявшиеся выражения, причем независимо от их возраста:

ricura, corazón, mi vida, mi amor – красавчик мой, сердечко мое, любимый, дорогой
chiquitín/chiquitina, bebuco/bebuca, bebito/bebita,… – малышка
tontito/tontita/tontiliqui, gordito/gordita/gordinflón,…
– глупышка, толстячок,...
¿Cómo está mi chiquitín? ¿Cómo está mi solete? – (мама обращается к малышу) Как там моя лапочка, как там мой зайчик?

Dentro de la pareja o matrimonio

В семье самое частотное обращение друг к другу – это, конечно, cariño (или cari):

Cariño, ¿me traes una clara, por favor? – Дорогая/Дорогой/Лапуля, ты не принесешь мне пива с газировкой?

Вот другие частотные варианты:

gordi, gordito/gordita, flaco/a, grandullón/grandullona – эти слова могут использоваться вне зависимости от настоящих размеров вашего партнера
churro, churra, churri
chato / chata – это можно сегодня услышать только от людей старше 40-50 лет
cielo, cuqui, gatito/a, trucho / trucha,...

Возможны и другие варианты, в Испании воспринимающиеся как cursi и совершенно нормальные в Латинской Америке:

mi amor, mi vida, mi corazón, (mi) tesoro, …

О своем спутнике жизни испанцы говорят обычно

mi pareja – удобное выражение, так как из него неясно, какого пола ваш партнер, женаты вы или нет
mi novio/mi novia, mi chico/mi chica – мой бойфренд/герлфренд
mi mujer/mi marido
– моя жена, мой муж

В Латинской Америке вместо последних двух слов употребляются

mi esposa/mi señora – моя жена
mi esposo –
мой муж

Выражение media naranja – "идеальный муж/жена" – также может употребляться для шутливого обозначения своего партнера:

Hola, Jose, ¿y tu media naranja? – Привет, Хосе, а где твоя вторая половина?

Еще можно услышать шутливое и сниженно-пренебрежительное выражение la parienta, что-то вроде "моя законная":

Hoy la parienta me ha montado un pollo que no veas – Сегодня мне моя законная устроила такой скандал, что закачаешься

Autor/a Jorge Gelfand

  • 1. Clasifica estas palabras:
  • cariño
    churro
    progenitora
    viejo
    retoño
    chata
    prole
    churumbel
    media naranja
    crío
    padreshijospareja

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Escoge la palabra adecuada:
  • (madre e hija)

    – ¡Hola ¿Podrías quedarte mañana con los ?
    – Claro, . ¿Tengo que recogerlos del cole?

    (una pareja de adolescentes españoles)

    – ¿Qué tal, ? Un beso. ¿Te pasa algo?
    – Mi se ha enterado de que fumo porros y me ha montado una que no veas...
    – Ostras. ¿Y te ha quitado toda la maría que te pedí que me guardaras? ¡Qué hijo de p...!
    – Oye oye, que es mi .

    (dos chicos españoles)

    – ¿Qué pasa, macho? ¿Vienes solo? ¿Y tu ?
    – En casa. Tú tampoco traes a la , ¿qué pasa? ¿Habéis discutido?
    – Qué va, qué vamos a discutir. Ha ido a ver a su , que el otro día se cayó y no puede casi andar.
    – Hostia, tío, nos estamos haciendo viejos. ¿Y tus , están bien?
    – Pues claro, qué les va a pasar. En casa, jugando a la consola.

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña