Proverbs and Idioms

Verdades y Mentiras

Volver al índice

Tirar de la manta

Sentido: Hacer público un secreto vergonzoso

Registro: neutro. Sirve para avisar.

Este modismo significa destapar algún asunto vergonzoso o comprometedor. El origen de la expresión no se refiere a la palabra manta como prenda, sino a los enormes lienzos colgados en las paredes de las iglesias de Navarra en los que aparecían escritos los nombres y apellidos de las familias que descendían de judíos conversos. En ese contexto, tirar de la manta significaba investigar posibles falsas conversiones. Se usa especialmente con el sentido de amenazar con desvelar un caso de corrupción o similar.

Can be translated as To let the cat out of the bag.

No voy a declarar contra Juan. Sabe demasiado, si le llevamos al juicio, va a tirar de la manta.

Descubrir el pastel

Sentido: Descubrir un engaño o una mentira

Registro: neutro. Sirve para criticar.

Significa que alguien ha descubierto casualmente algo que se pretendía ocultar. Se usa mucho en pasiva.

Can be translated as To blow the lid off the story.

Cuando empezaron a salir le dijo que tenía la misma edad, 20 años, pero un día vio su DNI y se descubrió el pastel.

Tener más cuento que Calleja

Sentido: Ser mentiroso o fantasear demasiado

Registro: coloquial. Sirve para criticar o expresar admiración.

Expresión que se usa con aquellas personas que pueden llegar a fantasear o falsear la realidad, de forma intencionada o no. También se utiliza con personas que siempre dan excusas falsas para no cumplir con sus obligaciones o que se quejan y aparentan ser desgraciadas sin motivo. Calleja era nombre de un editor que publicaba cuentos para niños.

Can be translated as To be a tattletale / To be a blabbermouth.

– Mañana no vendré, que me encuentro muy mal y tengo médico.
– Anda ya. Tienes más cuento que calleja. Si te he visto esta mañana en el gimnasio.

Vérsele el plumero

Sentido: Ver claramente las intenciones ocultas

Registro: coloquial. Sirve para informar.

Cuando a alguien "se le ve el plumero", es que hemos conseguido revelar sus intenciones, por lo general, malas. El origen lo encontramos en los llamativos penachos de plumas que coronaban los gorros de los integrantes de la Milicia Nacional, un grupo de voluntarios que surge en 1812 para la defensa de la causa liberal en España. Reconocerlo era muy fácil, igual que las intenciones de sus portadores.

Can be translated as To know what somebody is up to .

El candidato a presidente nos ha prometido subidas de pensiones y otras reformas sociales, pero se le ve mucho el plumero, está claro que no lo hará nunca.

Con el corazón en la mano

Sentido: Con toda sinceridad

Registro: neutro. Sirve para avisar.

Esta frase, que se usa mucho en primera persona, significa que el hablante quiere decir toda la verdad sin ninguna intención oculta.

Can be translated as With an open heart.

Te lo digo con el corazón en la mano, es mejor que no te acerques a este chico.

Ir con segundas / Hablar con segundas

Sentido: Tener un significado oculto o intenciones ocultas

Registro: coloquial. Sirve para informar.

La expresión se refiere a "segundas intenciones" o a "segundas acepciones", es decir, a las acepciones o intenciones ocultas, que no se manifiestan. Es una expresión muy coloquial. Puede usarse también con los verbos hablar, decir y venir, como en "no me vengas con segundas" (="dime toda la verdad claramente").

Can be translated as To have a hidden agenda.

– ¿Quieres subir a mi casa y nos tomamos una cerveza?
– Eso va con segundas, ¿no?

A otro perro con ese hueso

Sentido: No soy tonto, no me vas a engañar

Registro: coloquial. Sirve para reprochar.

Este modismo se usa siempre como respuesta a una propuesta engañosa o un intento de justificarse en vez de aceptar la culpa. Usándolo el hablante da a entender que ve claramente la estrategia del otro y no lo va a poder engañar.

Can be translated as Give me a break.

– Ya sé que hice mal acostándome con tu hermana, pero te juro que a partir de ahora todo será distinto.
A otro perro con ese hueso. Conmigo no tienes nada que hacer.

  • 1. Relaciona el principio de cada modismo con su final:
  • A otro perro
    el plumero
    Tirar
    con segundas
    Ir
    el pastel
    Tener más cuento
    con ese hueso
    Con el corazón
    de la manta
    Se te ve
    en la mano
    Se descubrió
    que Calleja

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Escoge el modismo adecuado:
  • – El otro día llevé a mi chica a un restaurante de lujo y nos gastamos más de 300 euros en la cena.
    – Anda ya, . Si no tienes dinero ni para ir a un Burger King.

    La única vez que me hablaste fue cuando me pediste el divorcio, lo demás fueron mentiras y más mentiras.

    No sabía que la estaba engañando con otras, pero un día encontró un pendiente debajo de la cama, y .

    – Te veo cansada. ¿Por qué no te acuestas?
    – Cómo . Quieres echarme para poder ver el partido, ¿no es así?

    – Mamá, si no fui yo el que rompió tu jarrón favorito. Se abrió la ventana y lo tiró al suelo.
    . Eso que has dicho no te lo crees ni tú.

    – ¿Cómo se ha enterado la profe de que robamos los vídeos?
    – Ha sido Juan, que le han amenazado con expulsarle y ha .

    Contigo no hay manera, nunca sé si estás siendo sincero o .

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña