Proverbs and Idioms

Voluntad y valentía

Volver al índice

Ser un mandado

Sentido: Obedecer ciegamente

Registro: neutro. Sirve para criticar.

Un mandado es una persona a la que todo el mundo le ordena qué cosas tiene que hacer. Por ello, esta frase se aplica a personas que tienen poca voluntad y obedecen sin protestar.

Can be translated as To be a lackey.

Su marido tiene poca iniciativa y siempre hace lo que ella le propone, es un mandado.

Ir a contracorriente / Ir contra corriente

Sentido: Actuar de modo distinto a la mayoría

Registro: neutro. Sirve para informar.

Un río lleva una corriente de agua, y nadar a contracorriente es muy costoso. Siguiendo esta alusión, ir a contracorriente es pensar o actuar distinto a la mayoría, a pesar de la dificultad que eso conlleva.

Can be translated as To go against the grain.

Muchas veces lo peor que puedes hacer es seguir a la mayoría. Para ser feliz y hacer lo que de verdad te gusta, a veces hay que ir a contracorriente.

Tener agallas / Tener un par de huevos / Echarle agallas a algo

Sentido: Tener suficiente coraje para atreverse a hacer algo arriesgado

Registro: coloquial. Sirve para criticar o expresar admiración.

Tener agallas, echarle agallas a algo o, más vulgarmente, tener huevos/cojones se refiere a la capacidad de enfrentarse a algo arriesgado. La valentía y el coraje antiguamente se asociaban más con los hombres que con las mujeres, y los testículos (o "huevos") eran un atributo que representaba esta cualidad. Hoy en día se puede oír también la expresión tener ovarios, sin embargo, nosotros recomendaríamos usar tener agallas por ser menos grosera y más inclusiva.

Can be translated as To have the guts.

– ¿Se disculpó después de llamarte imbécil?
– Sí, pero no tuvo agallas de venir solo, trajo a su mamá.

Ser un borrego

Sentido: Seguir ciegamente a la mayoría

Registro: neutro. Sirve para criticar.

Los borregos son corderos adultos y son famosos por su piel suave y ¡por la ausencia de voluntad propia! Ser un borrego implica no tener opinión propia, obedecer y seguir a la mayoría.

Can be translated as To be an apple-polisher.

Estos chicos que han hecho bullying a Joaquín no son malos ni tontos, son unos borregos que no saben hacer otra cosa que seguir a los demás.

Hacer de tripas corazón

Sentido: Sacar fuerzas de donde no hay para hacer algo

Registro: neutro. Sirve para expresar admiración.

Se utiliza esta expresión cuando es necesario sacar fuerzas para realizar algo desagradable o cuando simplemente nos falta ánimo o coraje para realizarlo. En esta frase "corazón" simboliza el ánimo y cuando éste falla hay que transformar las tripas (el resto de órganos) en corazón para encontrar de nuevo la fuerza y la motivación. Con frecuencia se usa en primera persona.

Can be translated as To bite the bullet.

Tuve que hacer de tripas corazón para declarar en el juicio sobre la agresión en la discoteca. Me costó mucho rememorar la pelea y encontrarme con mi agresor de nuevo.

Ir a por todas

Sentido: Estar dispuesto a todo para obtener la máxima recompensa

Registro: coloquial. Sirve para criticar o expresar admiración.

Decir que alguien va a por todas significa que está dispuesto a correr un elevado nivel de esfuerzo y sacrificio para conseguir un objetivo, aun a riesgo de perderlo todo.

Can be translated as To go all out.

La patinadora iba a quedar segunda, pero en el último momento decidió ir a por todas y añadió a su programa un salto cuádruple muy complicado.

  • 1. Relaciona el principio de cada modismo con su final:
  • ir a
    agallas
    tener
    de huevos
    hacer
    de tripas corazón
    ir a por
    un borrego
    ser
    contracorriente
    tener un par
    todas

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña