Proverbs and Idioms

Formas de expresarse

Volver al índice

No tener pelos en la lengua / Sin pelos en la lengua

Sentido: Decir siempre lo que uno piensa

Registro: neutro. Sirve para criticar o expresar admiración.

Este modismo tiene un matiz de franqueza, pero a la par uno de temeridad. Aunque puede aplicarse en sentido estrictamente positivo a alguien que se atreva a expresar la verdad en un contexto donde los demás se acobardan, lo más normal es que signifique decir a viva voz lo que realmente se piensa sin tener en cuenta si ofendes a otra persona.

Can be translated as Not to mince words.

Andrés le dijo lo que todos pensábamos y nadie se atrevía a decírselo. Este tío no tiene pelos en la lengua.

¡Cómo le has dicho a la abuela que tiene bigote! ¡Es que no tienes pelos en la lengua!

No cortarse un pelo / sin cortarse un pelo

Sentido: Atreverse a decir lo que se piensa

Registro: coloquial. Sirve para expresar admiración.

El sentido de esta expresión es muy similar al de "no tener pelos en la lengua", o sea, decir lo que se piensa. Sin embargo, en este caso la expresión siempre es positiva: se pretende colocar la carga de significado en la valentía de expresar lo que de verdad una persona está pensando.

Can be translated as To not hold back.

Roberto fue el único que no se cortó un pelo y le dijo al jefe que nuestras condiciones laborales eran pésimas.

Explicarse como un libro abierto / Hablar como un libro abierto

Sentido: Transmitir información de forma muy clara

Registro: neutro. Sirve para expresar admiración.

La expresión nos habla de esa capacidad que algunas personas inteligentes tienen para que los que escuchan comprendan bien su mensaje. Casi siempre aparece en situaciones en las que haya una interacción didáctica.

Can be translated as To be an open book.

Mi abuelo hubiera sido un gran profesor si hubiera estudiado. Era hombre de campo, pero muy sensato y siempre se explicaba como un libro abierto.

Te voy a lavar la boca con jabón

Sentido: No debes decir tacos

Registro: coloquial. Sirve para amenazar.

Es la típica frase que dirigimos los adultos a los niños que dicen muchas palabrotas (y, por consiguiente, "ensucian" su boca). Su intención es que dejen de usar tacos.

Can be translated as To wash someone's mouth with soap.

– Joder, mamá, otra vez nos pones las putas lentejas...
– ¡Te voy a lavar la boca con jabón! ¡Como vuelvas a decir tacos, te doy una hostia!

Tener una lengua viperina / Tener lengua de víbora

Sentido: Hablar con la intención de herir a los demás

Registro: neutro. Sirve para criticar.

Las víboras son serpientes venenosas, de ahí el significado del modismo: criticar injustamente a los demás, procurar herir a otros con palabras, contar rumores falsos y calumnias. Desgraciadamente, se aplica más a las mujeres.

Can be translated as To have a forked tongue.

Ana no para de hablar mal de los demás, se inventa rumores falsos y los cuenta por ahí, realmente tiene una lengua viperina.

Tener labia

Sentido: Saber expresarse de forma clara, bonita y convincente

Registro: coloquial. Sirve para expresar admiración.

El modismo significa ser elocuente: saber expresarse con palabras adecuadas, de forma graciosa, bonita y convincente para poder persuadir a los demás.

Can be translated as To have the gift of the gab.

– Este político es vergonzoso, no entiendo cómo consigue convencer a la gente para que le voten.
– Es que tiene mucha labia.

Hablar en cristiano / Expresarse en cristiano

Sentido: Hablar claramente o en español

Registro: neutro. Sirve para pedir o dar órdenes.

Esta expresión tiene su origen en el entorno multilingüe que existió en España durante la Edad Media. Entonces en la península junto con las lenguas románicas coexistían el árabe y el hebreo, que los cristianos no entendían. Por eso la petición "hablar en cristiano" equivalía a "hablar en una lengua comprensible". Más tarde esta expresión pasó a significar "expresarse claramente, hablar de forma comprensible". Sin embargo, hoy día también puede emplearse en oposición a otras lenguas peninsulares. Pedirle a un catalán, gallego o vasco que “hable en cristiano” es lo mismo que pedirle que hable en español, pero ¡ojo! suena MUY ofensivo.

Can be translated as To speak in layman's terms.

A mi amigo catalán a veces le dicen que "hable en cristiano" incluso cuando está en Barcelona, y él, claro, se enfada mucho.

  • 1. Relaciona:
  • No tener pelos en
    un libro abierto
    Expresarse como
    labia
    No cortarse
    un pelo
    Te voy a lavar la boca con
    cristiano
    Hablar en
    la lengua
    Tener
    jabón

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Estos modismos, ¿sirven para criticar o para alabar?
  • tiene una lengua viperina
    se expresa como un libro abierto
    no tiene pelos en la lengua
    le voy a lavar la boca con jabón
    tiene labia
    no se corta un pelo
    CriticanAlabanA veces critican otras alaban

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 3. Elige el modismo adecuado:
  • – No entiendo cómo este chico liga tanto, con lo feo que es.
    – Es que y consigue convencer a cualquiera.

    – Llevas ya una hora hablando por teléfono.
    – Ya. Es que mamá , sólo le he preguntado cómo se hace la tortilla de patatas y ya ves...

    Yo prefiero al profesor novato, que , antes que al catedrático, al que no se le entiende nada.

    Qué grosero fue ese cliente al quejarse. Estaba equivocado y aún así nos dijo de todo .

    El otro día me paró un policía y le dije "Bona nit"... Bueno, bueno, se puso a gritarme diciendo "A mí me hablas , que estamos en España", hasta pensé que me iba a pegar.

    Me has herido mucho con tus palabras, que, además, son mentira. .

    Mi amigo es muy valiente y si no está de acuerdo, se lo dice a los superiores y .

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña