Proverbs and Idioms

Muerte

Volver al índice

Estirar la pata

Sentido: Morir

Registro: coloquial. Sirve para informar.

Es una expresión que intenta quitar importancia al hecho de morir, incluso contiene cierto toque de humor. La utilizamos en conversaciones informales. No la usaríamos para hablar de cualquier persona que ha muerto, sería inadecuado. Es una manera desenfadada e incluso bromista de hablar de la muerte de alguien.

Can be translated as To kick the bucket.

– Doctora, ¿qué tiene Antonio? ¿Es algo grave?
– Estate tranquila que tu marido no va a estirar la pata por un simple resfriado.

Irse al otro barrio

Sentido: Morir

Registro: coloquial. Sirve para informar.

Es una expresión coloquial, incluso puede tener un leve matiz de humor. Se utiliza en conversaciones distendidas e informales. No se pretende con ella transmitir tristeza o pena, más bien decir las cosas como son sin que le acompañe una emoción negativa. Por ello no suele utilizarse para seres queridos.

Can be translated as To be sent to the other side.

Desde que Pedro se fue al otro barrio su mujer no ha vuelto a casarse y va siempre de negro.

Pasar a mejor vida

Sentido: Morir o estropearse definitivamente

Registro: coloquial. Sirve para informar.

Es una expresión coloquial, que no pretende transmitir emoción sino simplemente informar de la muerte. Es una manera de decir sin transcendencia alguna que una persona o un animal ya murió. Incluso se utiliza para decir que algo material (un coche, una prenda de ropa...) llegó al final de su vida útil. Se suele utilizar en pasado.

Can be translated as To go to a better place.

– ¿Y el conejito que tenía tu hija en casa?
– El conejito ya no está, pasó a mejor vida.

Estar criando malvas

Sentido: Estar muerto y enterrado

Registro: coloquial. Sirve para informar.

Es una expresión informal para transmitir que una persona o un animal está muerto y enterrado. Trata la idea de la muerte con cierta superficialidad, por lo que no suele ser adecuada para transmitir respeto o sentimiento hacia la muerte de alguien. Las malvas son plantas que proliferan en cementerios, de ahí la relación entre éstas y los muertos.

Can be translated as To push up daisies.

– ¿Qué sabes de aquel anciano que vendía miel en tu pueblo?
– ¡Uf! Ya hace tiempo que está criando malvas.

Palmarla / Diñarla / Espicharla

Sentido: Morir

Registro: coloquial. Sirve para informar.

Es una expresión coloquial y vulgar utilizada en ambientes callejeros o muy informales para referirse a la muerte de alguien. Trata la idea de la muerte con mucha superficialidad: no tiene un matiz respetuoso ni transmite emoción o sentimiento. A menudo se usa para hablar de nuestra propia muerte con amigos o familiares. También se puede usar referente a un objeto que ha llegado al final de su vida útil.
Diñarla, espicharla son sinónimos de palmarla que se usan con menor frecuencia.

Can be translated as To pop off.

– Si resulta que tengo cáncer y la palmo, ¿te ocuparás de mis padres?
– No digas tonterías, seguro que no tienes nada y vivirás cien años más.

  • 1. Relaciona el principio de cada modismo con su final:
  • estiró
    palmó
    pasó
    criando malvas
    la
    a mejor vida
    se fue
    la pata
    está
    al otro barrio

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Completa con un modismo adecuado:
  • La vida es muy corta. Dentro de cien años todos nosotros estaremos bajo tierra .

    Yo sé que fumar es malo, pero por este cigarrillo ahora mismo no voy a .

    Como estamos en un funeral y hay que ser respetuosos con la familia, les diremos que sentimos que su padre haya .

    No me digas que nuestro vecino tan simpático se .

    Era un hombre tan malo que hasta el final ha dado que hacer. Estuvo agonizando en el hospital durante dos semanas, pero por fin estiró .

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña