Пословицы и идиомы

Deseos

Вернуться к оглавлению

Estar loco por algo o alguien

Sentido: Desear ciegamente un objeto o a una persona

Registro: coloquial. Sirve para intensificar.

Это выражение соответствует русскому "сходить с ума" и обозначает огромное желание иметь какой-либо объект или быть рядом с кем-то.

Может переводиться как "сходить с ума по чему-то или кому-то".

¿Sabes que Javier está loco por ti? Dice que es capaz de hacer cualquier cosa por estar contigo.
Ты знаешь, что Хавьер с ума по тебе сходит? Он говорит, что на все способен, лишь бы быть с тобой.

Se me ponen los dientes largos

Sentido: Estoy viendo algo que me encantaría tener

Registro: coloquial. Sirve para expresar admiración.

Это выражение передает смешанное чувство зависти и восхищения предметом, который вы хотели бы заполучить. Так говорят о вкусной еде, дорогой одежде и прочих объектах материального мира.

Может переводиться как "слюнки текут".

El nuevo coche de mi cuñado es increíble, se me ponen los dientes largos cada vez que lo veo.
Новая машина моего шурина просто потрясающая, у меня прямо слюнки текут всякий раз, как я ее вижу.

Tener entre ceja y ceja / Metérsele entre ceja y ceja

Sentido: Estar obsesionado con un pensamiento o propósito

Registro: coloquial. Sirve para criticar.

Это выражение означает, что у кого-то возникло навязчивое неотвязное желание, от которого он не может отделаться. В редких случаях, чтобы передать силу желания, оно может употребляться в положительном смысле, хотя в большинстве случаев употребляя это выражение мы критикуем желание добиться своего во что бы то ни стало. Поэтому не следует употреблять это выражение в первом лице. Если этот фразеологизм употребляется по отношению к другим людям, он означает "не переносить кого-то" или даже "открыто ненавидеть".

Может переводиться как "втемяшиться, засесть в голове".

¡Qué pesado te has puesto con que hay que ordenar el trastero! Se te ha metido entre ceja y ceja y no hay manera de hacer otros planes.

Desde que la contrataron el jefe la tiene entre ceja y ceja, le habla mal y no le deja vivir tranquila.

Сколько можно нудить о том, что надо разобрать кладовку! Вот же в голову втемяшилось, о других планах даже не думаешь.

С тех пор, как ее приняли на работу, шеф ее невзлюбил, он грубо с ней разговаривает и не дает спокойно жить.

Hacerse de rogar

Sentido: Demorar una respuesta afirmativa a un favor que nos piden

Registro: neutro. Sirve para criticar.

Вы просите кого-то о самом пустячном одолжении, а он делает вид, что это невероятно сложно, мнется, не говорит ни да, ни нет, но в конце концов, после многочасовых упрашиваний, нехотя соглашается. Это и означает hacerse de rogar.

Может переводиться как "заставлять себя упрашивать".

– Me dijiste que esta noche no vas a salir. ¿Me dejarías tu vestido rojo por favor?
– ¡No!
– Pero si lo compramos para las dos. Si hoy tú no vas a salir me lo puedo poner yo, en eso quedamos.
– Lo pensaré.
– Anda, no te hagas de rogar.

– Ты мне сказала, что сегодня вечером никуда не пойдешь. Пожалуйста, одолжи мне твое красное платье.
– Ну уж нет!
– Но ведь мы его на двоих покупали! Если ты никуда не идешь, его надеваю я, мы так договаривались.
– Я подумаю.
– Да ладно тебе, не заставляй себя упрашивать.

Pedirle peras al olmo

Sentido: Pedir algo imposible o exigir demasiado

Registro: neutro. Sirve para quejarse.

Просить у вяза груш, естественно, бесполезно. Поэтому это выражение означает "требовать слишком многого или даже невозможного". В русском, в отличие от испанского, нет одного закрепленного за этим значения выражения (возможные варианты "просить снега летом", "просить рыбу спеть" и т.п.).

Может переводиться как "размечтаться, просить слишком многого, просить невозможного".

Me gustaría que en mi empresa se mejoraran los salarios, los horarios, las condiciones de trabajo… pero creo que será como pedirle peras al olmo.
Мне бы хотелось, чтобы на моей фирме подняли зарплату, улучшили график и условия работы… Ну это я размечтался.

Morirse por algo / Mataría por algo

Sentido: Desear algo con mucha intensidad

Registro: coloquial. Sirve para intensificar.

Оба выражения передают наивысшую степень желания, которое необходимо удовлетворить как можно раньше. Morirse por... употребляется чаще, в то время как mataría por... воспринимается ярче и сильнее. Может использоваться с существительными или с инфинитивом.

Может переводиться как "смерть как хотеть, ужасно хотеть, готов отдать полжизни за...".

Estoy harta de trabajar, me muero por unas vacaciones.

Tengo una sed que no puedo más, mataría por un vaso de agua.

Меня уже тошнит от работы, смерть как хочется в отпуск.

Больше не могу, страшно хочу пить, полжизни бы отдал за стакан воды.

Soñar es gratis

Sentido: Uno es libre de imaginarse cosas difíciles de realizar

Registro: coloquial. Sirve para criticar.

Дословно это выражение означает "мечтать бесплатно" и может использоваться в двух разных случаях. С одной стороны, его используют авторы красивых, но труднореализуемых проектов как способ самооправдания. Однако чаще оно используется, чтобы выразить скепсис по поводу проектов других людей.

Может переводиться как "мечтать не запретишь, мечтами сыт не будешь".

– Si tuviéramos 100 000€ podríamos reformar la casa entera, cambiar todos los muebles, el parquet y la cocina...
– Ya. Soñar es gratis.

– Если бы у нас было 100 000 евро, мы могли бы сделать ремонт во всей квартире, поменять всю мебель, паркет и кухню...
– А, ну конечно. Мечтать не запретишь.

Me pica el gusanillo

Sentido: Tengo mucha curiosidad por descubrir algo

Registro: coloquial. Sirve para expresar deseo.

Это выражение соответствует русскому "умирать от любопытства" и передает нетерпение и горячее желание что-то разузнать. Однако оно так же может означать, что вам неясно почему хочется что-то иметь, выпить или съесть.

Может переводиться как "я сгораю от любопытства, прямо руки чешутся, так и подмывает, почему-то хочется".

Me pica el gusanillo de saber con quién está saliendo mi ex.

Me pica el gusanillo de chocolate.

Я просто сгораю от любопытства, с кем, интересно знать, сейчас мой бывший гуляет?

Меня что-то потянуло на шоколад.

Tener mono

Sentido: Sentir una necesidad imperiosa de algo que consumes habitualmente

Registro: coloquial. Sirve para expresar deseo.

Это выражение пошло от наркоманов, в этой среде mono означает "ломку". Однако сейчас оно очень часто используется в современном языке без всяких намеков на психотропные средства. Означает оно "страстно желать чего-либо, что мы обычно употребляем, но сейчас закончилось, и получить это нужно прямо сейчас". Чаще всего используется с продуктами питания.

Может переводиться как "страсть как хочется, неудержимо тянуть к чему-то".

Antes de verte voy a pasar por un supermercado, que tengo mono de chocolate.
Перед тем, как к тебе приехать, я зайду в супермаркет, а то шоколада страсть как хочется.

  • 1. Relaciona el principio de cada modismo con su final:
  • Se le ha metido
    el gusanillo
    Tiene
    gratis
    Soñar es
    por un vaso de agua fría
    No te hagas
    al ollmo
    Esto es pedirle peras
    entre ceja y ceja
    Me pica
    los dientes largos
    Se me ponen
    de rogar
    Mataría
    mono

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Selecciona el modismo adecuado:
  • Hace tres años tuve a mi hija y ahora de volver a ser madre, siempre me pregunto, ¿esta vez será distinto?

    – Si yo fuera presidente, reduciría los impuestos, crearía nuevos puestos de trabajo y subiría las pensiones.
    – Claro. .

    Yo sé que Juan quisiera tener un coche como el nuestro. Cada vez que lo ve .

    Lo que estás pidiendo es imposible. Que tus hijos tan pequeñitos no desordenen la casa es .

    A Luis, cuando algo , no hay quien le haga cambiar de opinión. Es un cabezota.

    por María. por tener una cita con ella.

    Hace una semana que no veo la tele, ver una serie.

    Cada vez que te pido algo te cuesta mucho decirme que sí. ¿Por qué ?

    ¡Madre mía, qué calor! ¡No aguanto más, un helado!

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña