Пословицы и идиомы

Problemas

Вернуться к оглавлению

Liarla / Hacerla buena / Liarla parda

Sentido: Complicar mucho una situación o crear problemas

Registro: coloquial. Sirve para criticar.

Испанское слово "lío" означает "неразбериха, путаница", но также может означать сложную ситуацию, из которой трудно выбраться. Поэтому выражение "liarla" означает "создать ситуацию с трудноразрешимыми последствиями". С одной стороны оно может означать "устроить кавардак", "запутать", а с другой, "создать конфликтную или неприятную ситуацию". Для усиления эффекта используется выражение "liarla parda". Выражение "hacerla buena" означает то же самое, но употребляется в современном языке несколько реже. В обоих случаях местоимение "la" относится ко всей ситуации в целом.

Может переводиться как "заварить кашу, влипнуть по уши, натворить".

Anda, que la has hecho buena defendiendo a la secretaria. Ahora el jefe se enfadará con todos nosotros.

Mira que la he liado parda. Me he acostado con la mejor amiga de mi novia y ella va y le cuenta todo.

Ну ты заварил кашу, зачем ты взялся защищать секретаршу? Теперь начальник всем нам устроит сладкую жизнь.

Слушай, я тут влип по уши. Я переспал с лучшей подругой моей девушки, а она взяла и все ей рассказала.

Meterse en camisa de once varas / Meterse en un berenjenal / Meterse en un callejón sin salida

Sentido: Meterse en problemas innecesariamente

Registro: neutro. Sirve para aconsejar.

Оба выражения означают "усложнять себе жизнь", "создавать себе лишние проблемы". "Meterse en camisa de once varas" – очень древнее выражение, оно восходит к обряду усыновления, который практиковался в Средние Века: ребенка, которого принимали в новую семью, пропускали через огромную рубашку (la camisa de once varas, рубашка в 11 пядей), чтобы он заново родился. Однако усыновление ребенка зачастую приводит к проблемам, отсюда и смысл выражения.
"Meterse en un berenjenal" выражает сходную идею: стебли баклажанов имеют шипы, поэтому пройти через поле баклажанов означает создать себе ненужные сложности.

Может переводиться как "впутаться в историю, лезть не в свое дело, лезть на рожон, создавать себе проблемы".

No te entiendo. El profesor nos ha pedido un trabajo de historia y podemos hacerlo de nuestro país y de cualquier época, y tú quieres que lo hagamos sobre la antigua China de la que no sabemos nada. ¿Por qué vamos a meternos en camisa de once varas?

Ya sé que estás cansado de tu trabajo y te gustaría cambiar de departamento. Pero el departamento financiero no te lo aconsejo. Entrar ahí es meterte en un berenjenal.

Я тебя не понимаю. Нам задали работу по истории, которую мы можем сделать о нашей стране и любой эпохе, а ты хочешь, чтобы мы сделали работу о древнем Китае, о котором мы ничего не знаем. Зачем нам лезть на рожон?

Я знаю, что ты устал от своей должности и тебе хочется работать в другом отделе. Но работать в финансовом отделе не советую. Зачем тебе создавать себе проблемы?

Comerse un marrón

Sentido: Asumir una obligación desagradable

Registro: coloquial. Sirve para intensificar.

Словом marrón обозначают неожиданно возникающие неприятные, но неотложные дела. Поэтому comerse un marrón означает "выполнять нудную работу, выполнять неприятные поручения и обязанности". В этом значении у испанского выражения нет хорошего русского эквивалента.
Также это выражение может означать "быть козлом отпущения", расплачиваться за чужие ошибки и проступки.

Может переводиться как "делать неприятные дела, быть козлом отпущения, с больной головы на здоровую".

No quiero comerme el marrón de cuidar a los hijos de mi novia.

Cuando éramos pequeños y hacíamos travesuras, mi hermano siempre se libraba de las regañinas y me tocaba a mí comerme todos los marrones.

Я не хочу тратить свое драгоценное время на детей моей подруги.

Когда в детстве мы проказничали, мой брат всегда избегал разборок, так что все наказания доставались мне.

Pasar por el aro

Sentido: Hacer algo contra tu voluntad

Registro: neutro. Sirve para quejarse.

Это выражение означает "действовать по принуждению, вопреки своим принципам". Оно используется не при физическом насилии, а при давлении общества, начальства и т.п.

Может переводиться как "поступиться принципами, переступить через себя, плясать под чужую дудку".

Me hubiera gustado llevar a mis hijos a un colegio público. Pero cerca de casa sólo tengo concertados. Me va a tocar pasar por el aro y llevarlos a un concertado.
Мне бы хотелось записать детей в государственную школу. Но рядом с домом у нас только частные школы. Поэтому мне придется поступиться принципами и записать их в частную школу.

Echar leña al fuego

Sentido: Aumentar la tensión de un conflicto

Registro: neutro. Sirve para criticar.

Дословно это выражение означает "подбрасывать поленья в огонь". Огонь здесь – метафора конфликта, поэтому данное выражение означает "разжигать конфликт, увеличивать накал страстей".

Может переводиться как "подливать масло в огонь, разжигать страсти".

Cuando surge un conflicto te encanta echar leña al fuego y poner más nerviosa a la gente. Sería mejor que ayudaras a resolverlo en lugar de complicarlo aún más.
Когда возникает конфликтная ситуация, ты всегда подливаешь масло в огонь и всех распаляешь еще сильнее. Лучше б ты помогла мне найти выход из ситуации, вместо того, чтобы все еще сильнее запутывать.

  • 1. Relaciona:
  • comerse
    leña al fuego
    meterse en
    camisa de once varas
    hacerla
    parda
    liarla
    buena
    pasar por
    el aro
    echar
    un marrón

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Escoge el modismo adecuado:
  • Si eres tan tonto de ocuparte del problema de los clientes de Juan y no dejar que él mismo lo haga, vas a .

    Nuestro jefe quiere que hagamos ese trabajo gratis, pero en nuestra situación no nos va a quedar más remedio que .

    Esta vez papá y mamá se han enfadado mucho entre ellos. Será mejor que no hablemos de la discusión para no .

    No se te ocurra mediar en la discusión entre María y Marta. Son enemigas de siempre. Puedes .

    ¡Jolín, cómo ! ¡Cómo abres la lavadora si está llena de agua! ¿Cómo vamos a sacar toda esta agua ahora?

    Nunca he estado de acuerdo con el matrimonio pero las presiones familiares han hecho que al final y me case.

    Estoy harto de en mi trabajo. Mi compañero hace mal las cuentas y luego soy yo el que tiene que dar la cara.

    En esta discusión lo importante es llegar a un acuerdo. Deja de y vamos a intentar llegar a una solución.

    ¡Qué rabia! Le prometí a mi hijo que este fin de semana lo llevaría al parque de atracciones y resulta que cierran por lluvia. Yo solito .

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña