Хуан Рамон Хименес. Безмерный час

На закате лишь птица и звук колокольный
Тишину разговором смущают невольно...

Золотое безмолвие. Вечер прозрачен.
Непорочность в деревьях струится щемяще,
Запредельно далеко, ступая беспечно
По жемчужинам, речка бежит в бесконечность...

Одиночество, ты! Все так ясно, лишь птица
Не уймется, и колокол не смирится.

Без любви жить спокойней. Свободнее бьется
Равнодушное сердце - не грустит, не смеется.
В тесной заводи прячется от наважденья
Ароматов, напевов, ветров дуновенья…

Только птица и колокол все не смолкают,
Словно вечность, коснувшись, их не отпускает.

Переводчик Георгий Нуждин

Присылайте Ваши переводы


21 12 2014 МВ:
Sólo turban la paz una campana, un pájaro...
Parece que los dos hablan con el ocaso.
Es de oro el silencio. La tarde es de cristales.
Mece los frescos árboles una pureza errante.
Y, más allá de todo, se sueña un río límpido
que atropellando perlas, huye hacia lo infinito...
¡Soledad! ¡Soledad! Todo es claro y callado...
Sólo turban la paz una campana, un pájaro...
El amor vive lejos... Sereno, indiferente,
el corazón es libre. Ni está triste, ni alegre.
Lo distraen colores, brisas, cantos, perfumes...
Nada como en un lago de sentimiento inmune...
Sólo turban la paz una campana, un pájaro...
¡Parece que lo eterno se coje con la mano!
21 12 2014 МВ:
Прекрасный, вдумчивый перевод, Георгий. Гениально. Для сравнения приведу ужас. Нашла на сайте Стихи.ру.
Глеб Сошников.
Найдите 10 отличий:
Птица и медный колокол
задушевным протяжным голосом,
беседовали с солнцем покатым,
медленно идущим к закату.
Одни в тиши золотой,
промытой вечерней водой,
где тени ветвей от дерев
блуждали основы узрев,
а чистые воды реки
намыли жемчужной тоски
и путь продолжили свой
в бесконечный покой.
Одиночество! Одиночество!
Ясное и спокойное творчество.
Только мир, колокол и птица…
Душа живет далеко, за границей.
Молчаливое и безразличное сердце свободно;
оно не терзается, как ни прискорбно.
Его развлекают цвета, бризы, пение,
внезапные запахи парфюмерии…
Совсем как в озере свободного чувства -
только мир, колокол, птица, искусство...
21 12 2014 МВ:
http://www.stihi.ru/2013/02/07/3659
23 12 2014 МВ:
просится в строку вставка слога:
Одиночество - ты! Все так ясно, лишь птица
Не уймется, и колокол, НЕТ! - не смирится.
23 12 2014 Георгий Нуждин:
Спасибо, что обратили внимание - это юношеский перевод, полный огрех и ошибок... Предпоследние две строчки я наспех поправил, а по-хорошему, следовало бы заново все переписать...
Эти две предпоследние строчки точнее звучат так:

В тесной заводи прячутся от наважденья
Красок, запахов, песен, ветров дуновенья...

Но так многое теряется...