Хуан Рамон Хименес. Поле дремлет, качаясь

* * *
Поле дремлет, качаясь,
в свете небесной печали
под музыку, сочиненную
звездами и сверчками.

Кружатся горизонты,
мчатся холмы волнами,
поле дрожит. Упрямо
тропинка бежит в лучах
новолуния звучного храма.

Кто там? Не знаю. Там
в сиянии сладкого света
поют бубенцы лучам,
приближается чья-то карета.

Но кареты той нет. Карета,
что приходит ночами
слышна лишь под вальс, сочиненный
звездами и сверчками.

Или это река?
Заводь, что плачет тихо,
гадая по лепесткам
голосом мельничихи?

Или это… любовь?
Любовь?!
Это сонная тина,
что затягивает на дно
тихо, вкрадчиво, неумолимо…

…впрочем, все это – всплеск воды
и лазурь луны, что качает
эту музыку, сочиненную
звездами и сверчками.

Переводчик Георгий Нуждин

Присылайте Ваши переводы


13 02 2015 alumnaes:
Здравствуйте, Георгий Александрович. А можно, где нет ссылок на авторский вариант, подписать испанские названия стихотворений, переводы несомненно интересные, но хочется прочитать оригинальный вариант, а его очень трудно искать. Это стихотворение, из сборника "Pastorales: La tristeza del campo, El valle, Estrella del pastor". Или ошибаюсь?