Сесар Вальехо. Испания, да минует меня чаша сия. XI

Leer en original

Лежал убитый как живой, на первый взгляд
он смерть преодолел: все жило в нем, дышало
и на губах еще застенчиво дрожало
касанье губ чужих. Одна душа
медлительно и твердо умирала.

Где номер твой, солдат? Истерся в прах!
А где любовь? Растратил до гроша!
Солдат, где пуля? Как и ты, мертва!

И, как живой, желудок все бурчал,
но понапрасну, ведь душа слабела.
Постойте! Вслушайтесь! Ведь в этом теле
жизнь теплится еще, хоть слаб накал.

Но тут друзья оплакали солдата,
Установили смерть – и чиркнули две даты!

Перевод 2013 г.

 

Я видел труп в мгновенном равнодушье,
в медлительнейшем внутреннем распаде;
как выжил он, и как в его губах
прервалось время перекрестья губ.

Твой номер - ему крикнули - истерся!
Любовь - кричали - раньше б пригодилась!
И пуля - ему крикнули - подохла!

И в напускном величии желудка,
в медлительном распаде - дальше, дальше -
его оставили в покое; лишь тогда
труп выжил,
тайно выжил на мгновенье.
Но тут его оплакали - и точка!
Поставили диагноз и - две даты!

Перевод 1998 г.

Переводчик Георгий Нуждин

Присылайте Ваши переводы


11 12 2013 Алёна Малахаева:
Во всяком случае, перевод читается ничуть не легче, чем оригинал. Ужас, конечно. Две последние строчки оправдывают усилия, вложенные в чтения этого камнепада.