Warning: include(spain_head.html): failed to open stream: No such file or directory in /homepages/18/d428987254/htdocs/Spain.php on line 42

Warning: include(): Failed opening 'spain_head.html' for inclusion (include_path='.:/usr/lib/php5.6') in /homepages/18/d428987254/htdocs/Spain.php on line 42

Vete a la mierda – Иди ты куда подальше

Любой филолог знает, что "плохих" слов нет – есть слова, которые по той или иной причине отторгаются обществом. И не потому, что они обозначают какие-то "грязные" части тела – в этом случае "пальцы" было бы страшным ругательством. Скорее, они намекают на то, что в данном обществе считается грязным и неприличным: чаще всего, на секс и религиозные запреты.
Поскольку употреблять эти слова уже само по себе означает перейти границы дозволенного, во многих странах они запрещены в сфере публичного – их не произносят с экранов телевизоров, не печатают в книгах, да и люди, считающие себя представителями культурных классов, стараются их не употреблять. Так было и в Испании во время диктатуры Франко, диктатуры в первую очередь церковной, стало быть, в первую очередь запрещающей богохульства.
После смерти Франко в 1975 году испанское общество резко демократизировалось, а с ним демократизировался и язык: стал проще, без вычурных фигур вежливости, и вместил в себя всю лексику, считавшуюся раньше неприличной. По закону маятника, все, что раньше было запрещено, стало восприниматься позитивно, и ненормативная лексика стала вполне нормативной и звучит сейчас с экранов телевизоров из уст восьмидесятилетних старушек и семилетних малышей.
Резко упростились и социальные отношения: сейчас Испания – одна из немногих европейских стран, где профессора могут пить кофе в том же баре, где и рабочие. Практически исчезло обращение на "вы" (usted): если вы общаетесь не с семидесятилетним представителем "доперестроечного" поколения, вы будете говорить на "ты" (tú). Эти, казалось бы, позитивные, изменения имеют одно крайне печальное следствие для системы образования: в Испании пропала дистанция между учителем и учеником, а вместе с ней и уважение к учителю. Уроки в школе превращаются в галдеж и выяснение отношений, и неудивительно, что успеваемость за последние годы там сильно упала.

Возвращаясь к "ненормативной" лексике, надо отметить, что испанцы производят впечатление страшных матершинников. Студенты, изучающие испанский, обычно избегают этих слов, и зря. Эта лексика используется со вполне определенной целью: для увеличения эмоционального статуса речи. И важно понимать, что лексика, ненормативная в России, абсолютно нормативна в Испании и не имеет там ничего общего с сексуальными запретами. Так, самое "злое" ругательство в испанском – hostia – переводится как "облатка", символ тела христова, которое принимается во время церковного причастия. Это легко объяснимо: религиозные запреты в Испании были сильнее сексуальных.
Замечательная особенность этих слов в том, что их семантика (словарное значение) зачастую пропадает – они употребляются для того, чтобы усилить определенную эмоцию: удивление, раздражение, восхищение. Для этой цели могут употребляться ¡coño*¡ joder!*, ¡hostia!*, ¡qué hijo de puta!* А из заведомо негативных выражений полезно знать слово mierda – если с вами произошло что-то неприятное, оно адекватно выразит вашу злость. То же самое происходит со словом ¡Dios! (Господи!), которое, в отличие от русского, передает раздражение.
Все вышесказанное не означает, что испанцы не используют более мягких выражений. Например, вместо vete a la mierda вас могут послать жарить спаржу: vete a freír espárragos, "у черта на куличках" может переводиться как en el quinto coño*, а может – donde Cristo perdió el gorro, вместо qué putada* (вот блин!...) могут сказать qué faena (какая досада). Однако эти варианты менее частотны, особенно среди молодежи, которой смягчать свои эмоции не очень-то и хочется…