Пословицы и идиомы

Olvidar el pasado

Вернуться к оглавлению

Pasar página

Sentido: Dejar de tener presente un episodio pasado

Registro: neutro. Sirve para aconsejar.

Это выражение дословно означает "перелистнуть страницу", а смысл его в том, что на негативных эпизодах нельзя зацикливаться, надо жить дальше.

¿Para qué vivir guardando rencores? ¿No crees que sería mejor pasar página y empezar de nuevo?
Зачем злопамятствовать/держать зло? Не лучше ли перелистнуть страницу и начать все заново?

Hacer borrón y cuenta nueva

Sentido: Olvidar el error cometido en el pasado

Registro: coloquial. Sirve para aconsejar.

Дословно пословица означает "посадил кляксу - начинай сначала". Пословица призывает нас не зацикливаться на совершенных ошибках, а прощать их.

– Esto no se lo perdono a Juan.
– Pues yo creo que es mejor hacer borrón y cuenta nueva.
– Этого я Хуану никогда не прощу.
– А я думаю, что лучше простить его и забыть об этом.

Agua pasada no mueve molino

Sentido: El pasado no debe influir en nuestra vida actual

Registro: neutro. Sirve para aconsejar.

Эта пословица дословно означает "Утекшая вода не крутит мельницу". Смысл ее в том, что не стоит воскрешать былые споры и обиды. Может переводиться "Что было, то прошло", "много воды утекло с тех пор, и не стоит об этом вспоминать".

– No pienso invitar a Joaquín a la boda, cuando éramos jóvenes se portó bastante mal conmigo.
– ¡Anda ya, mujer! Agua pasada no mueve molino.
– Я не хочу приглашать Хоакина на свадьбу, в молодости он вел себя по-скотски.
– Да ладно тебе! Что было, то прошло.

Lo que pasó, pasó / El pasado pasado está

Sentido: No merece la pena guardar rencor

Registro: neutro. Sirve para perdonar.

Эти пословицы советуют нам забыть о давних обидах и простить обидчика. Соответствуют русской поговорке "Что было, то прошло".

– Oye, siento mucho que te despidieran, sé que en parte fue por mi culpa...
– Bueno, el pasado, pasado está. No te preocupes, ya no importa.
– Знаешь, мне так обидно, что тебя уволили, и ведь отчасти по моей вине...
– Ладно уж, что было, то прошло. Не переживай, что уж теперь.

El muerto al hoyo, y el vivo, al bollo

Sentido: Hay que superar las pérdidas y seguir viviendo

Registro: neutro. Sirve para perdonar.

Эта пословица дословно означает "мертвый в яму, живой к пирогу". Может переводиться как "мертвому плач, а живому калач". Отчасти соответствует русским пословицам "мертвым – покой, а живым – живое", "мертвого не воротишь". Она призывает нас не горевать чрезмерно, поскольку жизнь продолжается. С другой стороны, она может употребляться как критика в адрес тех, кто слишком легко забывает об ушедших от нас людях.

– Vaya con María, acaba de separarse de su marido y ya está saliendo con alguien.
– Claro, el muerto al hoyo...
– Ну Мария та еще штучка, только с мужем разошлась и уже с кем-то гуляет...
– А что, мертвому плач, а живому калач...

  • 1. Relaciona el principio del refrán con su final:
  • Agua pasada
    y cuenta nueva
    Pasar
    no mueve molino
    El pasado
    pasó
    Lo que pasó
    y el vivo al bollo
    El muerto al hoyo
    página
    Hacer borrón
    pasado está

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Escoge la frase adecuada:
  • Mujer, no puedes llevar años con ese rencor, .

    – Mira, no quiero pasar todos los días llorando, he decidido mudarme y cambiar de trabajo.
    – Pues sí, en tu caso, .

    – No sé si hacer una fiesta después de terminar la carrera, como papá murió sólo hace tres meses...
    ¿Y por qué no? .

    – Ese chico me cae mal, además, sus abuelos eran generales en los tiempos de Franco...
    – Vaya tontería que dices, mamá. ¿Qué importa que fueran sus abuelos? .

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña