Пословицы и идиомы

Tarde o no

Вернуться к оглавлению

Nunca es tarde si la dicha es buena

Sentido: Todavía no es tarde si la intención es buena

Registro: neutro. Sirve para aconsejar.

Слово dicha означает "удача", однако в этой пословице его следует переводить как "намерение": никогда не поздно предпринять какое-то действия, если намерения хорошие, и цель того стоит.

– Va Javier y me pide disculpas por lo que me hizo hace dos años.
– Bueno, nunca es tarde si la dicha es buena.
– Тут ни с того, ни с сего Хавьер у меня попросил прощение за то, что он сделал два года назад.
– Ну, раз у него добрые намерения, почему бы и нет?

Más vale tarde que nunca

Sentido: Es mejor tarde que nunca

Registro: neutro. Sirve para pedir disculpas.

Пословица полностью соответствует русской "лучше поздно, чем никогда".

– Profesor, ya sé que el plazo de entrega terminó ayer, pero por si acaso le traigo mi trabajo...
– ¿Y no te da vergüenza traerlo tan tarde?
– Bueno, más vale tarde que nunca...
– Я знаю, что срок подачи работ закончился вчера, но на всякий случай вот решила принести Вам мою работу...
– И тебе не стыдно приносить работу с опозданием?
– Ну, лучше поздно, чем никогда...

por los pelos

Sentido: en el último momento y/o cuando ya no había la esperanza

Registro: coloquial. Sirve para intensificar.

Означает "сделать что-то в последний момент, когда уже была потеряна надежда" и переводится обычно выражением "чуть не" + обратное действие. Часто используется с выражениями "чуть не опоздать" на какое-то транспортное средство, а также с глаголами aprobar, salvarse, llegar a un acuerdo и т.п., означающими "преодолеть какое-то препятствие"

He cogido el tren por los pelos, ya estaban cerrando las puertas.

Mi hijo ha aprobado por los pelos.

Я успел сесть на поезд в последнюю секунду, двери уже закрывались.

Мой сын чуть не завалил экзамен.

No por mucho madrugar amanece más temprano / Una cosa es correr, y otra llegar

Sentido: No corras, que no va a cambiar nada

Registro: neutro. Sirve para aconsejar.

Обе пословицы означают, что, как бы мы ни спешили, события будут развиваться своим чередом.

– Anda, mamá, ¿por qué no salimos a comprar las entradas ya?
No por mucho madrugar amanece más temprano, así que tranquilo, hijo. Las taquillas abren en una hora.
– Мам, может пойдем уже за билетами?
Все своим чередом, сынок, не беспокойся. Кассы открываются через час.

Vísteme despacio, que tengo prisa

Sentido: Si lo hacemos sin prisas, sale mejor

Registro: neutro. Sirve para aconsejar.

Эта пословица похожа на русские "тише едешь, дальше будешь" и "поспешишь, людей насмешишь". Она означает, что спешка зачастую только вредит: хочешь успеть вовремя, делай все без спешки.

Также она может употребляться в ситуации, когда мы куда-то спешили, и вдруг из-за какого-то обстоятельства заведомо не сможем прийти вовремя.

– Jefe, la competencia nos está pisando los talones, ¿por qué no sacamos la nueva campaña publicitaria ya?
Vísteme despacio, que tengo prisa. Ya verás que dentro de un par de semanas funcionará mucho mejor.

– Jolín, cuánto tarda en bajar María.
– Ya, es que me ha dicho que se está planchando un vestido.
– Joder, vísteme despacio que tengo prisa. = Vaya, tendremos que esperar más de lo previsto, y eso que tenemos prisa.

– Шеф, конкуренты уже наступают нам на пятки, может, уже выпустим новую рекламную акцию?
Тише едешь, дальше будешь. Выпустим через две недели: сам увидишь, насколько она будет эффективнее.

– Черт, что-то Марта никак не спускается.
– Да уж, она мне сказала, что гладит платье.
– Ну все, приехали / все, попали мы...

Las cosas de palacio van despacio

Sentido: La administración es lenta

Registro: neutro. Sirve para solidarizarse con el interlocutor.

Эта пословица дословно переводится как "Во дворце все делают без спешки", однако так говорят не о королях, а о бюрократах. Испанская администрация крайне медлительна: даже диплом об окончании университета выдают спустя полтора-два года после окончания... Так что переводить эту пословицу можно как "обещанного три года ждут".

– La burocracia española es la leche, llevo ya tres meses tramitando el permiso para trabajar...
– Ya sabes: las cosas de palacio...
– Убить хочется всех местных бюрократов, я уже три месяца добиваюсь разрешения на работу...
– Сам знаешь, обещанного три года ждут...

A buenas horas mangas verdes

Sentido: Ya es demasiado tarde

Registro: neutro. Sirve para expresar reprobación.

Эту любимую многими поговорку можно перевести как "все, поезд ушел" или, если мы хотим сохранить ощущение от пословицы "Спустя лето, да в лес по малину". Она означает, что время упущено.

– ¡Anda! Se me ha olvidado entregar la solicitud. ¿Crees que podré hacerlo hoy?
– ¡A buenas horas! Ya se ha pasado el plazo.
– Блин! Забыл подать заявку. Думаешь, сегодня еще успею?
– ¡Все, поезд ушел! Срок подачи закончился.

Me ha pillado el toro

Sentido: Se me ha hecho tarde

Registro: coloquial. Sirve para pedir disculpas.

Это выражение заимствовано из корриды, дословно оно означает "меня бык подцепил на рога", а переводить его удобно глаголами с приставкой "за-": заработаться, забегаться, замотаться... Оно употребляется, когда мы рассчитывали на то, что у нас впереди еще много времени, но неожиданно оказалось, что это время закончилось, а мы ничего не сделали.

Pasad, chicos. Perdonad que tenga la casa patas arriba, pero es que he tenido que hablar con mi madre, y al final me ha pillado el toro.

Tenía un mes para entregar el trabajo, pero al final me ha pillado el toro.

– Проходите, пожалуйста. Простите, что у меня тут все вверх дном, я просто позвонил маме и мы совсем заговорились / заболтались.

У меня был месяц на то, чтобы сдать работу, и я все откладывал ее на потом, и в результате ничего не успел.

Nos dan las uvas

Sentido: Vamos a llegar tarde

Registro: coloquial. Sirve para aconsejar.

Эта пословица связана с испанской традицией съедать на Новый Год 12 виноградин с каждым ударом часов. Не успеть проглотить все виноградины приносит несчастье, поэтому выражение nos dan las uvas намекает на неприятности, которые произойдут, если мы опоздаем.

Anda, come y deja de hablar, que nos van a dar las uvas y no llegamos al médico = Date prisa porque vamos a llegar tarde

Como vayamos todo el camino a este paso, nos dan las uvas

Давай, жуй и молчи, а то проваландаемся и опоздаем ко врачу.

Если будем так плестись, придем к шапочному разбору.


  • 1. Une dos fragmentos de cada refrán:
  • A buenas horas
    mangas verdes
    Nos dan
    las uvas
    Me ha pillado
    que nunca
    Las cosas de palacio
    amanece más temprano
    Vísteme despacio
    si la dicha es buena
    Más vale tarde
    van despacio
    No por mucho madrugar
    que tengo prisa
    Nunca es tarde
    el toro

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Selecciona la opción adecuada:
  • ¡¿Cómo es que no has visto ese camión?! ¡Nos hemos salvado !

    – Hay que ver lo lento que eres.
    ...

    – ¿Aún no estás durmiendo?
    – Qué va. Es que al final y todavía tengo que preparar la exposición que tengo que hacer mañana.

    – Oye, creo que ya necesitamos comprar ropita para el bebé.
    – ¡Pero si aún estás de tres meses! .

    El concierto empieza en media hora, y a estas horas el tráfico está insoportable. Como no salgamos ahora .

    – Mira, lo he pensado mejor y al final sí que quiero hacer el papel de Leonardo en la obra.
    – ¡ ! Hemos dado el papel a Javier, que lleva ya dos semanas ensayándolo.

    – Hola, hace un par de años solicité la nacionalidad española, ¿cree que ya está?
    – Mire, ahora mismo están tramitando las solicitudes hechas hace tres años y medio... Ya sabe, .

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña