Пословицы и идиомы

Amor y odio

Вернуться к оглавлению

Tener en palmitas / Llevar en palmitas

Sentido: Complacer, mimar y cuidar mucho de alguien

Registro: neutro. Sirve para intensificar.

Las palmitas – уменьшительное от palmas, ветвей пальмового дерева, на которых ангелы возносят праведников в рай. Отсюда и значение выражения: нежно заботиться, лелеять и баловать.

Может переводиться как "лелеять, баловать, потакать".

Tus padres te han protegido demasiado. Siempre te han tenido en palmitas pero ahora tienes que enfrentarte a la vida real.
Твои родители всегда тебя защищали. Они чрезмерно потакали и заботились о тебе, но теперь тебе придется выкручиваться самой.

Vivir a cuerpo de rey

Sentido: Vivir con todas las comodidades sin preocuparse por nada

Registro: neutro. Sirve para intensificar.

Короли живут в роскоши, отсюда и значение выражения: жить в достатке, без забот и проблем.

Может переводиться как "жить в достатке, купаться в роскоши".

Él siempre vivió a cuerpo de rey, no sabe lo que es trabajar para poder comer.
Он всегда купался в роскоши и не знает, что такое работать, чтобы не умереть с голоду.

Ser la niña de sus ojos

Sentido: Ser lo más especial, apreciado y valioso

Registro: neutro. Sirve para expresar admiración.

La niña в этом выражении означает не девочку, а зрачок, самую ценную и хрупкую часть глаза. Отсюда и значение фразеологизма: испытывать особую любовь и нежность к человеку или объекту, ценить его превыше всего.

Может переводиться как "души не чаять, быть сокровищем, обожать".

Tu padre te va a conceder siempre lo que le pidas. Eres la niña de sus ojos.

Soy músico, toco el clarinete y tengo varios. Pero éste que guardo en mi habitación es el más especial, es la niña de mis ojos.

Твой отец в тебе души не чает, он все тебе разрешит, что попросишь.

Я музыкант, играю на кларнете, и у меня их несколько. Но этот, что я храню в своей комнате, особенный, это мое сокровище.

Caérsele la baba con algo o alguien

Sentido: Estar atontado de admiración y amor

Registro: neutro. Sirve para intensificar.

Это выражение употребляется, в основном, с людьми. Оно передает высшую степень восхищения и любви, настолько, что в предмете восхищения перестаешь видеть дефекты. В переносном смысле может употребляться с глубоко трограющими нас впечатлениями (рассвет в горах, любимая музыка и т.п.).

Может переводиться как "таять от удовольствия, умиляться, млеть от восторга".

A Clara se le cae la baba con su bebé. Cualquier cosa que hace le parece algo digno de celebrar.
Клара приходит в умиление от своего малыша. Чтобы он ни делал, она приходит в восторг.