Урок 4


CLASE 4. Me he levantado a las ocho. Léxico




20 04 2016 natie2051:
Спасибо большое за такой интересный урок!
Подскажите, пожалуйста, один вопрос про предложение:
Me llevo este vestido (=me lo compro)
Как более правильно перевести его?
Я знаю, что llevarse - это быть в моде. Se lleva el verde.
И нашла в переводчике, что vestir означает "покупать одежду" (adquirir ropa), но никогда такого не встречала у испаноговорящих.
А вот не могу найти подходящий перевод для Me llevo este vestido (=me lo compro)
И второй вопрос насчет hacer tiempo. Везде написано, что это "убивать время " как perder o matar tiempo. Как правильнее переводить это выражение: убивать время или находить время, чтобы сделать что-то полезное и важное?
20 04 2016 Георгий Нуждин:
Llevar означает "носить", поэтому llevarse в третьем лице действительно может означать "носят", то есть, "в моде". Мы добавили это в урок!
Обычно же в контексте покупок llevarse означает просто "брать", "решиться купить". Поэтому
me llevo este vestido = Я беру это платье
В значении "выкроить время" действительно употребляется чаще sacar tiempo, а выражение hacer tiempo чаще употребляется в значении "занять себя чем-то в ожидании чего-то". Спасибо!
Vestir никогда не означает "покупать", в каком переводчике Вы это нашли?
30 05 2016 Kubinets:
Спасибо за урок и вообще за ваши труды! В последнем упражнении после "No me gusta en el gimnasio..." следует еще два предложения, а в ключах еще три ответа. Поэтому последние два ответа всегда оказываются ошибочными
31 05 2016 Георгий Нуждин:
Спасибо, Kubinets, поправили!
14 06 2016 kubinets:
ничего не понимаю с артиклями. Почему в последнем упражнении "hacer la cola" это ошибка (правильно "hacer cola", но при этом "hacemos amor" тоже ошибка (правильно "hacemos el amor")?
14 06 2016 Георгий Нуждин:
Хороший и важный для понимания артиклей вопрос. Любовь только одна, поэтому при ней определенный артикль el. А очередей бывает много.
14 06 2016 kubinets:
но если так, то разве не следует сказать hacer una cola?
14 06 2016 Марина В.:
Спасибо за замечательный сайт!
Я в недоумении: в последнем упражнении в списке действий "hacer la cola" а правильный ответ -- "hacer cola" (без артикля).
14 06 2016 Георгий Нуждин:
Скажем так, когда hacer + существительное создает фактически новый глагол (например, "стоять в очереди"), существительное теряет свое конкретное значение, потому что мы не имеем в виду никакой конкретной очереди.
На самом деле, пытаться осмыслить артикли - правильно, но во многих случаях нужно смиряться и просто запоминать эти словосочетания как факт :(
Если совсем честно, можно сказать как hacer la cola (говорят реже), так и hacer cola (говорят чаще), так что, Марина, не переживайте.
14 06 2016 kubinets:
Огромное спасибо за объяснения! Кажется я начал что-то понимать)). А то с одной стороны говорят, что артикль нужно использовать в любом случае, а с другой - вижу, что ни черта подобного, и мозг кипит))
20 10 2016 Shoxana:
Finalmente vemos un poco la tele y yo me acuesto (...)
mi mujer todavía se queda despierta media hora más. - мне кажется, что на месте скобок что-то пропущено - или союз (например, "и"), или точка.
Большое спасибо за Ваш труд, действительно очень много полезной информации и интересных упражнений.
20 10 2016 Георгий Нуждин:
Большое спасибо Вам, Shoxana, за бдительность!