Урок 11


CLASE 11. Личные вещи – Objetos personales. Pragmática

Как попросить о чем-то

Для просьбы мы обычно используем глагол poder (мочь):

¿Puedes venir esta noche? – Можешь прийти сегодня вечером?
¿Puedes cerrar la puerta? – Можешь закрыть дверь?

Если мы просим о чем-то серьезном, лучше использовать форму podría / podrías (вы не могли бы / ты не мог бы):

¿Podrías dejarme tu coche? Ты не мог бы одолжить мне свою машину?
¿Podría dejarme su coche?Вы не могли бы одолжить мне свою машину?

Другой распространенный способ попросить – использовать второе лицо единственного числа глагола ():

¿Me compras el periódico, por favor? – Купишь мне газету? / Купи мне, пожалуйста, газету
¿Recoges los platos, por favor?
– Убери тарелки, пожалуйста

Эти формы особенно часто используются с друзьями или родственниками.

¡Ojo! Для просьб в отличие от русского обычно не используется повелительное наклонение.

  • 1. Tienes que pedir un favor usando los verbos de la lista en 2ª persona:
  • recoger    llamar    dejar    comprar    traer    reservar

    Necesito escribir una cosa, ¿me un boli?
    Ahora no puedo hablar, ¿me en otro momento?
    Está la casa muy sucia, ¿ la cocina, por favor?
    Si pasas por la panadería, ¿ pan, por favor?
    Me voy tres días a Praga, ¿me un hotel, por favor?
    Si vas a España, ¿me una botella de vino?

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

    Попросить разрешения и разрешить

    Чтобы попросить разрешения что-либо сделать, мы используем глагол poder в первом лице единственного или множественного числа. В отличие от русского, в испанском для этой цели не используется безличное "можно":

    ¿Puedo fumar aquí?Можно здесь курить?
    ¿Podemos fumar aquí?Можно нам здесь курить?

    Для пояснения причины нашей просьбы обычно добавляют que или es que (соответствует русскому а то):

    ¿Puedo abrir la ventana, que hace mucho calor? Можно открыть окно, а то очень жарко?
    ¿Puedo apagar la tele? Es que me duele mucho la cabeza. Можно выключить телевизор? А то у меня очень голова болит

    Чтобы разрешить, мы говорим:

    Claro – Конечно
    Por supuesto – Разумеется
    Claro que sí – Конечно, можно
    No me importa – Пожалуйста

    Чтобы запретить, мы говорим:

    Lo siento, mejor no – Извините, но лучше не надо
    Lo siento, prefiero que no
    – Извините, но я предпочитаю, чтобы вы этого не делали
    Lo siento, aquí no se puede fumar
    – Извините, здесь нельзя курить

    Чтобы пояснить отказ, вы можете использовать es que:

    – ¿Puedo abrir la ventana? – Можно открыть окно?
    – Lo siento, prefiero que no. Es que estoy resfriada – Простите, лучше не стоит, а то я простужена
  • 2. Completa el diálogo con estas palabras:
  • Claro que sí
    gracias
    es que
    prefiero que no
    lo siento
    puedo
    puedes
    podrías

    – Oye, ¿  llevar a María al colegio mañana?
    – Uy,   ,   mañana por la mañana trabajo.
    – Pues nada. Si vienes a comer, ¿  comprar pan?
     .
    – Ah, pues  .

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 3. Haz frases con estas palabras:
  • no
    lo
    siento,
    prefiero
    que
    tele,
    estoy
    cansada
    apagar
    que
    la
    puedes
    es
    sí,
    claro
    me
    no
    importa
    que
    euros
    diez
    dejarme
    podrías

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

    Los marcadores discursivos bueno y a ver

    bueno

    • Показывает ваше намерение закончить разговор:
      Bueno, ya tengo que irmeНу, мне уже пора идти
    • Дополняет или корректирует информацию:

      De Madrid a Barcelona puedes ir en avión. Bueno, también en tren. – Из Мадрида в Барселону можно долететь на самолете. Впрочем, и на поезде тоже можно

      La capital de Bolivia es La Paz. Bueno, no, es Sucre. – Столица Боливии – Ла Пас. Ой, нет, Сукре.

    • Вводит новые возможности и альтернативы:
      – Necesito un libro pero es caro, cuesta 30 euros. – Мне нужна одна книга, но она дорогая, стоит 30 евро.
      Bueno, también puedes mirar en una biblioteca.
      В таком случае, ты можешь посмотреть (нет ли ее) в библиотеке

    ¡Ojo! В этих случаях никогда не используйте ни vale, ни Окей!

    a ver

    • Используется в начале объяснения:
      – Profesora, ¿cuándo se usa "por qué"? – Скажите, когда используется por qué?
      A ver, se usa para hacer preguntas
      Сейчас объясню. Оно используется для того, чтобы задать вопрос
    • Показывает, что мы должны посмотреть куда-то для получения нужной информации:
      – ¿Sabes qué hora es? – Ты не знаешь, который час?
      A ver... (= voy a mirar el reloj) Sí, son las cuatro y media.Минутку... (смотрит на часы). Половина пятого.
  • 4. Selecciona el marcador adecuado:
  • – ¿Sabes dónde está el banco?
    , ¿conoces el colegio francés? Está detrás.

    – ¡Me encanta el helado!
    a mí, no, no me gusta.

    , pues nada. Te veo mañana. ¡Hasta luego!

    – Estoy muy cansada, trabajo demasiado.
    . Te entiendo perfectamente.

    – Juan habla muy bien inglés.
    – Claro, sus padres son ingleses. , su padre es inglés y su madre es española, pero vive en Inglaterra.

    – Hola, ¿tienen un curso de español que se llama "Gente"?
    ... No, lo siento.

    – Quiero vivir en España, pero no me gustan las grandes ciudades.
    , siempre puedes vivir en un pueblo.

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña




    17 08 2017 Евгения Небо:
    Заметила, что пропущена частица НИ перед словом vale в предложении "В этих случаях никогда не используйте vale ни Окей!".
    10 12 2017 Георгий Нуждин:
    Lurdez, спасибо Вам, что отвечаете на вопросы других пользователей - у меня у самого не всегда находится время. Евгения Небо, огромное спасибо, что замечаете наметанным взглядом ошибки и опечатки и нам об этом сообщаете. Лурдес, а вот Евгению Вы обидели зря, она сама нас спрашивала, стоит ли сообщать о недочетах, и я с удовольствием согласился. Я в Испании живу уже 10 лет и "чувство русского языка" постепенно уходит. Обратите внимание: по-испански нормально
    No tiene __ casa ni coche, намного естественнее, чем
    No tiene NI casa ni coche
    А в русском первый вариант не проходит. Обращать внимание на эти отличия очень полезно! Пожалуйста, не обижайте друг друга, даже из лучших побуждений.