Вопросы и ответы

95MadisonЗдравствуйте, Георгий! Из разговора с жителем Андалусии узнала, что там немногие используют электрические чайники. Интересен Ваш опыт, как обстоят дела в других частях Испании? И как же лучше перевести "электрический чайник" - "hervidor eléctico" или "tetera eléctrica"? Оба варианта видела в интернете. Также встречалось слово calentadera, оно используется в Испании? И знают ли испанцы, что такое "кипятильник"?
28.11.2017Георгий НуждинMadison, обычный электрический чайник – hervidor, (можно не добавлять eléctrico), tetera – заварочный чайник, а про "кипятильник", конечно, никто не знает.
94tatianavГеоргий, спасибо большое за предыдущий быстрый ответ! Еще один вопрос - как, все-таки, правильно "estoy seguro que vendrá mañana" o "estoy seguro de que vendrá mañana"? Заранее большое спасибо за ответ!
93tatianavГеоргий, доброго времени суток! Прочитала Вашу замечательную статью "El sistema educativo español" и хочу уточнить по поводу наличия в Испании после окончания средней школы экзамена - аналога нашему ОГЭ. Судя по статье, его нет, только аналог ЕГЭ - Selectividad. Но была бы Вам очень благодарна, если бы Вы проконсультировали по этому вопросу!
21.11.2017Георгий НуждинНужно просто успешно закончить среднюю школу с оценками выше 5 и тем самым получить Título de Graduado en ESO.
92Lucas¡Hola,buenas noches!Podría ayudarme,por favor.Estoy buscando un manual autodidáctico de ruso para españoles.Quisiera ayudar a un amigo,y no puedo encontrar ningun buen manual de ruso.
21.11.2017Георгий НуждинLo siento, en esta materia no te puedo ayudar...
91НатальяБГеоргий, первая мысль была о том, что это una subordinada de complemento indirecto, но ведь CI это предлог "a", а здесь "con". А потом, вместо "quienes" я бы не задумываясь сказала "con los que". Никак не укладывается у меняя данное предложение на нужное грамматическое место)
90НатальяБHola, podría ayudarme a entender qué tipo de oración compuesta es la siguiente:
Pero con frecuencia nos encontramos con quienes tropiezan con otra dificultad. Y otra pregunta. No le suena raro una doble negación en el caso como "...no creo que haya ningún motivo ilícito..."? Qué regla puedo leer para aclarar el tema?
21.10.2017Георгий НуждинНаталья, про множественное отрицание смотрите здесь: http://portal-español.es/Alumnos.php?lang=rus&id=8&type=1&number=10&nivel=A1&apartado=1
En cuanto a la subordinada, es una sustantiva (puede sustituirse por "con personas"). Los lingüistas rusos usan otra taxonomía de las subordinadas, sería una "дополнительное с предлогом".
89GuillaumeГеоргий, здравствуйте! Спасибо Вам большое за Ваш сайт! Очень помогает в изучении! У меня вопрос - видел у Вас выражение "está tumbando". Но глагол же "tumbarSE", не должно ли быть "está tumbándoSE"? Заранее спасибо!
21.10.2017Георгий НуждинДумаю, Вы все же увидели выражение "está tumbado" = está echado (он лежит). "tumbando" на портале нет, я проверял :)
88Андрей ВарпаховичГеоргий, спасибо за ответ!
Вы правы, я склонен агрегировать правила разделяя (с моей точки зрения) на наиболее часто употребимое и менее употребимое. И люблю приспосабливать к практике. Наверное это хорошо. В конце концов, если замечаешь недоговорки и несответствия - это уже хорошо.
Ну, я все-же, перфекционист.
87Андрей ВарпаховичДобрый день!
Дополнение к вопросу 86.
Интерес к языку наверное формируется с прозаических вещей. Что говорить в аэропорте (на вокзале) при отлете, в самолете, по прилете, трансфере в город ... и т.п. Потом дать со склонениями. И тут уже идти дальше. Изучение языка должно исходить и обычных человеческих потребностей и не быть академическим.
22.7.2017Георгий НуждинАндрей! Самый лучший способ выучить язык - выработать собственные правила, которые удобны именно для вас. Как я понимаю, вы успешно с этим справляетесь, поздравляю! Выработать правила, удобные для всех, невозможно, потому что все мы разные. Но мы стараемся и будем стараться :) В двух словах не объяснишь, почему создатели учебника организуют материал так, а не иначе, но будьте уверены, что ничто не случайно! Успехов!
86Андрей ВарпаховичДобрый день!
Я изучаю испанский самостоятельно 3-й месяц с 12 мая (21 день пришлось потратить на технические детали, чтобы выработалась привычка и умение быстро запоминать, обобщать, что сейчас с лихвой окупается).
У меня есть привычка обобщать и записывать правила грамматики в удобном виде (как бы объединение разных источников). Посмотрел Вашу книгу Espanol en vivo. Осталось сложное впечатление.
Почему бы не давать материал в более удобном для восприятия виде. Например, как я понял, правила чтения букв можно представить в удобном для запоминания виде.
Дать всего парой фраз: С 2010 года утвержден единый алфавит для всех испаноязычнх стран. В нем 27 обычных и 5 двойных букв. Двойные буквы: ch [чэ], gu [г], ll [й], qu [к], rr [р]. Кажется, тут не нужно лишних пояснений.
Описывая правила чтения рассказать про волшебные буквы E, I, Y.
- Гласные в испанском языке читаются так же, как и пишутся.
ИСКЛЮЧЕНИЯ:
U
U не читается после Q. Quito — Кито (столица Эквадора)
U не читается после G, если за ней следуют E, I или Y. Guitarra — гитарра
Если необходимо, чтобы U читалось, над ним ставят две точки ü . vergüenza — бергуэнса (стыд, позор)
Y
Y в основном читается как «й». Тут можно расширить приложением. Playa — плайа (пляж)
C
С читается как русское «с», если за ней следуют E, I или Y, Cigarra — сигарра (сигара)
в остальных случаях С читается как русское «K».
Cuba — Кува
Буквосочетание СH читается как русское «Ч».
Muchacha — Мучача. Тут тоже можно добавить в примечаниях.
Конечно, изложение сути правил не совсем тривиальная задача реализуемая на практике по разному.
Но на мой некомпетентный взгляд, так проще и доходчивее.
Потом практически нигде не говорится, как отдельный раздел в каждой теме, как в каких случаях нужно строить фразы. Тоже не слабая задача.
85Olga_OlegЗдравствуйте! Подскажите, пожалуйста, где посмотреть правила проставления ударений в письменной речи в испанском языке.
20.7.2017Георгий НуждинВот здесь: http://www.portal-español.es/Alumnos.php?lang=rus&id=8&type=1&number=3&nivel=A0
84TatianavГеоргий, добрый день! Спасибо Вам огромное за Ваше внимательное отношение к тем, кто посещает Ваш портал. Скажите, пожалуйста, могут ли испанцы сказать "я стал папой" фразой "yo fui papá". Если нет, то что может означать эта фраза? Заранее большое спасибо за ответ!
31.5.2017Георгий НуждинМожно, хотя чаще можно услышать he sido papá / hemos sido papás = hemos tenido un niño/una niña
83TatianavГеоргий, добрый день! Не могли бы Вы в рубрике "рассказ о похожих словах" добавить описание разницы глаголов encontrarse y hallarse? Se puede añadir tambien estar.
Заранее большое спасибо!
82MadisonЗдравствуйте, Георгий! Подскажите, как объяснить, что Pretérito Perfecto Simple также часто называется Pretérito Indefinido? Ведь Indefinido - это неопределённый/неограниченный, а время это как раз используется с определёнными временными маркерами (ayer, anoche etc.)
4.3.2017Георгий НуждинХороший вопрос, Madison, с удовольствием отвечу. Дело в том, что латинские грамматики создавались по образцу греческих, а испанские - по образцу латинских. В древнегреческом языке время, во многом соответствующее испанскому Pretérito Perfecto Simple, называлось "ἀόριστος", аорист, что переводится на испанский как Indefinido. Так что это название - всего лишь грамматическая традиция. Уже полвека как языки описывают, не отталкиваясь от латинских грамматик, поэтому в современной литературе глагольное время canté, comí, viví более корректно называют Perfecto Simple.
81Валентина ФедорцоваЗдравствуйте, Георгий! Как сказать по-испански ? Я живу в Волгограде.
80Irina PotapovaДобрый день! Когда говорят? Esto pinta bien o mal Заранее спасибо.
29.11.2016Георгий НуждинPinta bien/mal говорят о будущих событиях, которые представляются приятными или же неприятными. Выражение похоже на
tiene buena/mala pinta
только это последнее употребляется не только с событиями ("нас ждет что-то хорошее/плохое"), но -чаще- с едой (выглядит аппетитно)
79vitalinkaЗдравствуйте, Георгий Александрович! Я встретил в одном рецепте салата непонятные спряжения глаголов: condiméntalos и córtalos. Я понимаю, что они происходят от слов condimentar и cortar, до меня дошел их смысл, но что это за окончание -alos, когда и как оно применяется? Спасибо большое!
2.11.2016Георгий НуждинЭто личные местоимения (los=их), которые пишутся слитно с глаголом в повелительном наклонении
condiméntalos: поперчи/посоли их
78daniyaДобрый вечер! Подскажите пожалуйста, что означает конструкция nada mas + infinitivo и как корректно в таком случае перевести предложение,совсем запуталась
Me di cuenta de que había olvidado las llaves nada mas llegar a la oficina.
Заранее благодарю за ответ
1.11.2016Георгий НуждинКак только я пришла в офис, я поняла, что забыла ключи дома. Про конструкцию смотрите здесь: http://www.portal-español.es/Alumnos.php?id=8&type=1&number=11&nivel=A2
77Elena TretyakovaЗдравствуйте, а как можно сказать по-испански такие фразы :
Я притворяюсь (что мне весело, например).
Не хочу тебя напрягать..
У тебя это хорошо получилось.
Так случилось (получилось)...
Какая тебе разница?!
1.11.2016Георгий НуждинЯ притворяюсь:
Estoy fingiendo /Finjo (que estoy alegre)
Не хочу тебя напрягать.:
No te quiero cargar con .. mis historias/este trabajo...
No quiero hacerte pensar/trabajar/...No quiero darte trabajo extra...
У тебя это хорошо получилось.
Te ha salido fenomenal / Lo has hecho fenomenal
Так случилось (получилось)...
Resulta que
Какая тебе разница?!
¿Qué más da? ¿Realmente te importa?
76Ekaterina84Добрый день!
Очень прошу Вас помочь разобраться в употреблении que и lo que. Когда нужно ставить lo, а когда не надо.
1.11.2016Георгий НуждинВопрос сложный, нужно целую статью писать... Попробую на этой неделе ответить.
75Katerina10Здравствуйте, вы не могли бы обьяснить кратко тему слияние гласных. В учебнике пишется две рядом состоящие гласные сливаются(¡ que estudias?) Это мне понятно , но я не понимаю дальше .. Сливаться могут разные гласные при одна превращаться в полугласную( это первая или вторая и как это происходит?) или может выпадать..Как понять данное правило?(стр 24 Español en vivo
7.9.2016Георгий НуждинКатерина, в каждом случае по своему. Но идея простая: испанский язык не терпит зияний, две гласные рядом в быстрой речи превращаются в дифтонг или одна проглатывается. Однако правила на этот счет нет, зависит от слова, носителя языка...
74alex80В учебнике Español en Vivo на стр 173. в теме указательные местоимения то ставится ударение то нет( este, éste; ese; ése), а объяснения этого нет. Так нужно ли ставить ударения? И в каких случаях? Заранее спасибо.
22.8.2016Георгий НуждинПо новым нормам Королевской Академии ударения над указательными местоимениями можно не ставить. Однако раньше они ставились в случае, когда местоимение употреблялось БЕЗ существительного
73edelegnОткуда взялся определенный артикль во фразу encuentra las 11 diferencias. Разве одиннадцать не высиупает в качестве детерминатива
22.8.2016Георгий НуждинEdelegn, надо найти ВСЕ 11 отличий, а не, скажем, 11 отличий из 15-ти.
72millinerвпрочем, Pero si me ... подходит, спасибо.
71millinerа дальше"...сами говорили", "...ничего не сказали", "...обещали"
70millinerКак наиболее верно перевести на испанский восклицание: "Да Вы же мне...!"
15.6.2016Георгий НуждинА что там дальше? Должен быть глагол.
Pero si me ...
69KlonГеоргий, спасибо за ответ. Я перевёл подобно: Выражает сказанное тем, кто слушает является причиной чего-то.

А взято это объяснение с «diccionario práctico de gramática» Óscar Cerrolaza Gili, в котором он даёт определение: «puesto que» = expresa que lo dicho por quien escucha es la causa de algo.
Так и не смог взять в толк, что же сие выражение означает…
8.6.2016Георгий НуждинPuesto que означает учитывая что, смотрите здесь:
http://www.portal-español.es/Diccionario.php?id=&campo_semantico=conjunciones&to=rus
68ivan.cheЗдравствуйте.

Спасибо за предыдущий ответ.
Но опять о слове "sofá".
В словаре Diccionario BASICO LUX, изд. Cooperacion Madrid, 2014, на стр.654 слово "sofá" указывается как "f".
На указанном Вами сайте Королевской академии "sofá" указывается как "m".
Может быть они сами толком не знают?
25.4.2016Георгий НуждинВ словарях бывают опечатки. Слово sofá мужского рода.
67ivan.cheЗдравствуйте.
Какого рода существительное "sofa". В Вашем учебнике на стр. 64 указывается "m". В словарем "Испанско-русский" изд. ABBYY 2013 г. это слово указывается, как "f". Где правильно?
23.4.2016Георгий НуждинКонечно, правильно у нас :)
Например, un sofá cómodo
В дальнейшем помните, что основной (хотя, увы, не лучший) авторитет по словарям - Словарь Королевской Академии, www.rae.es
66Klonexpresa que lo dicho por quien escucha es la causa de algo.
как перевести это предложение... gracias de antemano.
23.4.2016Георгий Нуждинexpresa que lo dicho por quien escucha es la causa de algo.
Дословно так:
Это выражает/означает, что сказанное тем, кто слушает - причина чего-то.
Без контекста звучит странновато, конечно...
65PupsПолучается, в выражении La taza ESTA vacia имеется в виду результат? а не постоянное качество?
14.4.2016Георгий НуждинВ принципе, да, хотя вместо выражения "постоянное качество" я бы предпочел "определяющий признак". Быть красным определяет чашку, а быть пустой - нет.
64PupsЗдравствуйте, подскажите пожалуйста, почему Ella ES guapa НО La taza ESTA vacia. Где можно найти урок по такой тематике?
14.4.2016Георгий НуждинПосмотрите вот здесь: http://www.portal-español.es/Alumnos.php?id=3&type=0&number=26 .
63dimitriiКак правильно сказать такую простейшую фразу: "Книга лежит на стуле"? Я имею в виду предлог.
Кажется, está SOBRE la silla. А я встречал EN la silla.
С другой стороны, если что-то на столе, то вроде бы всегда говорят SOBRE la mesa?

Можно ли в этом случае также сказать encima de la mesa (silla)?
25.3.2016Георгий НуждинДмитрий, в современном испанском предлог sobre в значении encima de почти не употребляется. "Книга на стуле" можно перевести как
El libro está encima de la silla
так и
El libro está en la silla
Encima de, действительно, будет употребляться чаще, если есть возможность спутать "на" с "внутри":
Encima de la mesa - на столе
En la mesa - в столе
62dimitriiЗдравствуйте!
Есть ли разница в смыслах между высказываниями:
Estaba comiendo cuando mi amigo llamó
и
Comía cuando mi amigo llamó?
11.2.2016Георгий НуждинБезусловно лучше звучит
Estaba comiendo cuando llamó mi amigo
estar + gerundio указывает, что действие однократное и актуальное (совершалось как раз в тот момент, когда позвонили).
Comía теоретически может означать как однократное, так и регулярное действие
Cuando comía llamó mi amigo (однократное)
De pequeño comía a la una (регулярное)
Тем не менее, в современном языке после cuando большинство предпочтет estar + gerundio.
61Ирина ГончароваПочему слово "зуб" имеет два значения- "muela" и "diente"? Употребление того или иного варианта зависит от региона Испании и испаноговорящих стран?
30.1.2016Георгий НуждинDientes - это передние зубы. Обычно они не болят :) Те, что болят - моляры (las muelas). Наш словарик пока небольшой, но иногда помогает, можете там тоже смотреть иногда.
60dimitriiИ всё-таки ещё раз о возвратной частице SE.
Можно ли правило её употребления ("Действие до конца (se intensivo)") понимать так: для выражения русского совершенного вида (т.е. однократное дейтвие до конца) используются именно возвратные глаголы? Так, Вы указали, что tomarse - допить, выпить до конца. Отсюда Voy a tomarme un té - Выпью чашечку чая. Также фраза Me he comprado un gato означает просто "Я купил кота", а не "Я купил СЕБЕ кота"? Соответственно "He comprado un gato" не скажут?
Фраза же Yo voy a tomar un té формально правильна, но не употребительна? Хотя по русски вполне можно сказать : "Я буду пить чай".
27.1.2016Георгий НуждинДмитрий, сформулированное Вами правило неверно.
Есть (небольшой) класс глаголов, которые означают потребление (consumo) чего-либо: пить, курить, есть... Их можно употребить с прямым дополнением и без него. В первом случае они употребляются с возвратным местоимением, во втором, без него:
Fuma mucho - Он много курит (вообще)
Se va a fumar un cigarrillo - Он выкурит одну конкретную сигарету.
Глаголы, имеющие как прямое, так и косвенное дополнение (как comprar) стараются заполнить обе валентности, поэтому если вы скажете
Voy a comprar un abrigo
у испанцев возникнет ощущение, что чего-то существенного не хватает
¿A quién le vas a comprar un abrigo?
Нормально прозвучит фраза
ME voy a comprar un abrigo
59Natalia ShvetsТакже хотелось бы уточнить значение термина operador concreto
25.1.2016Георгий НуждинВ каком контексте?
58Natalia ShvetsЗдравствуйте, Григорий!
Хотела бы задать Вам вопрос.
Куда же все-таки следует ставить прилагательное, до или после существительного? Какая разница между этими выражениями? "lugar despobaldo" или "despoblado lugar"; "insólita respuesta" или "respuesta insólita", "buen hombre" или "hombre bueno"?

Заранее большое спасибо!
25.1.2016Георгий НуждинПрилагательное ставится перед существительным, если оно не сужает круг возможных существительных, например:
las largas noches de invierno. Зимние ночи все длинные, мы не выбираем из них подмножество.
Una aldea despoblada - мы сужаем круг, выбирая из всех деревушек только заброшенные
La despoblada aldea de mi infancia: деревушка моего детства - одна, поэтому прилагательное не сужает круг, а просто добавляет свойство.
57dimitriiСпасибо за подробный ответ.
Видимо, можно сказать и так:
Me voy a irme a casa? Если irse означает "уходить".
25.1.2016Георгий НуждинНет, нельзя. Будущее время образуется с глаголом ir, а не irse. "Me voy a irme" звучит примерно как "Я ухожу уходить".
56dimitriiВопрос по поводу употребления возвратного местоимения SE.
1. Равнозначны ли фразы "Voy a irme a casa" и "Me voy a ir a casa" ?
2. Сказать "Voy a tomarme un té" вместо "Me voy a tomar un té" нельзя, т.к. tomarse означает "плесневеть"?
3. В статье приведен пример (п.6): "Se conoce todas las canciones de los Beatles". Но не правильнее ли будет в данном случае употребить прошедшее или будущее время: "Se conoció todas las canciones de los Beatles". А иначе непонятно, что значит однократное и совершенное до конца действие.
23.1.2016Георгий Нуждин1 и 2. Да, равнозначны. Позиция возвратного местоимения никак не влияет на смысл фразы.
Поэтому и предложение
Voy a tomarme un té
означает то же, что и
Me voy a tomar un té.
(выпью чашечку чая)
Tomar - пить, tomarse - допить, выпить до конца
3. Se conoce todas las canciones de los Beatles
Здесь разница похожая:
conoce - знает, se conoce - знает досконально, наизусть. Поскольку этот глагол предполагает ментальное состояние, а не действие, в прошедшем времени его в этом контексте употребить нельзя, надо
Se aprendió todas las canciones de los Beatles.
55kotopesЕще раз здравствуйте!
Я передумала - запишусь в следующий клуб.
Все в порядке - благодарю:)
54kotopesДобрый день!
Я была записана в разговорный клуб школы EspaLabra.
К сожалению, он переносился нек.раз и я нес могу участвовать в нем.
Хотела бы узнать, как я могу вернуть деньги?
Они мне сказали обращаться на "Портал исп.языка"
Благодарю:).
53dimitriiА как лучше перевести такую фразу: "Когда я вернулся, то пошел его повидать"?
Можно просто "Cuando volví fui a verlo"?
Или лучше употребить составной перфект: "..he ido a verlo"? Возможно также "..he ido lo ver"?
Есть ли здесь какие-то тонкости?
28.10.2015Георгий НуждинЕсли оба действия произошли не сегодня, лучше Cuando volví fui a verle.
Если сегодня, Cuando he vuelto, he ido a verle.
lo тоже можно употребить (это действительно тонкости), только вот ставить его нужно ПОСЛЕ инфинитива.
52dimitrii А выбор между перфектом и имперфектом зависит от контекста? Т.е. фраза Creía que ibas a venir предполагает какое-то продолжение, или наоборот - предшествующий разговор?
Или эти сложности здесь совсем не нужны и равно пригодны оба варианта?
21.10.2015Георгий НуждинОбе фразы предполагают по смыслу предшествующий разговор. Чуть логичнее и частотнее Perfecto (вы подчеркиваете, что уже так не думаете), но в этом контексте обе фразы нейтрализуются: используйте любую.
51dimitriiЗдравствуйте!
Как правильно перевести фразу: "Мне казалось, что ты собиралась прийти". Можно ли так: "Me imaginaba que ibas a venir" ? Или в главном предложении ("мне казалось") лучше использовать Perfecto Simple, т.е. Me imaginó? Ведь действие подразумевается законченным?

И ещё. Можно ли вместо "Me imaginaba" говорить "Tenía sensibilidad"? Мне кажется, второй вариант несколько неестественный в данном контексте.
21.10.2015Георгий НуждинДавайте по порядку! Нормальный вариант будет
Creía que ibas a venir - Я думал/Мне казалось, что ты придешь
Также возможен вариант
Creí que ibas a venir - Я подумал (в какой-то момент времени), что ты придешь
Глагол creer можно заменить на imaginarse (мне показалось, я вообразил), только в перфекте этот возвратный глагол будет звучать как me imaginé.
Tener sensibilidad говорят о людях, способных глубоко сопереживать.
50dimitriiСпасибо за ответ. (Вопрос номер 49.) По поводу перфекта понятно. Но всё-таки ещё одно уточнение. В моём примере используется именно Subjuntivo pretérito, а не Subjuntivo futuro. Кажется нелогичным, ведь речь идет о будущем.
Но это из-за запрета использовать в придаточных предложениях времени любые формы будущего времени?
15.10.2015Георгий НуждинВы все верно поняли.
Правило 1: в придаточных времени вместо будущего используется Subjuntivo.
Правило 2: в любой ситуации для обозначения завершенности действия вместо простой формы можно использовать haber + participio в нужном времени.
Так мы и получили гибрид haya terminado.
А время Futuro de Subjuntivo в испанском давно вышло из употребления (хотя используется сейчас, например, в португальском языке во временных придаточных будущего времени).
49dimitriiЗдравствйте!
Вопрос по поводу такого диалога:

- Voy a telefonearle para decírselo.
- Invítale a cenar. Pásamelo cuando hayas terminado.

Здесь, насколько я понимаю, после временного союза cuando употреблено Subjuntivo pretérito perfecto глагола terminar. Допустимо ли такое употребление, или лучше сказать: Pásamelo cuando termines ?
15.10.2015Георгий НуждинОба варианта возможны. Перфект в будущем времени подчеркивает момент завершения действия, например:
Para el viernes habré terminado el trabajo - К пятнице я закончу работу (то есть, она будет лежать у меня на столе)
В то же время, возможно
Para el viernes terminaré el trabajo
В Вашем диалоге ситуация та же, только вместо обычного будущего cuando + subjuntivo.
А вот глагол telefonear уже давно в Испании не употребляют (надо llamar), да и императивы потом возможны только в семейно-дружественной обстановке.
48Маргарита ЧалаяГеоргий, добрый день!
Учусь в Espalabra
Преподаватели школы посоветовали обратиться с моим вопросом к Вам
Влюблена в Испанию и очень хочу поехать туда на несколько месяцев поучиться и больше узнать о стране и ее культуре
Посоветуйте, пжт, какие-либо программы, которые дают возможность поучиться в университете в Испании языку или каким-либо предметам исключительно на испанском
Я бы с удовольствием поучилась бы 3-6мес, но не знаю, где и как выбрать университет/школу
Заранее большое спасибо!

1.10.2015Георгий НуждинВы говорите о двух разных задачах. Поучиться "чему-нибудь" в Испании можно, достаточно перевести и заверить диплом средней школы и сдать в мае Selectividad para extranjeros.
Если же Вы хотите поехать ради изучения языка, Вы можете списаться с любой языковой школой. Мы советуем EOI: http://www.portal-español.es/index.php?id=8&action=blog&number=9
47a.boykoУважаемый Григорий Александрович. В учебнике Español en vivo на странице 24, упражнение 49 нужно на слух записать трифтонги. В этом упражнении есть 2 слова dibujáis и pintéis. Или я чего-то не понимаю или в них нет трифтонгов. Это специально ловушка такая или как это следует понимать?
1.10.2015Георгий НуждинВы правы, в этих словах нет трифтонгов. Исправим в следующем издании заголовок упражнения.
46ТинаСегодня купила книгу Español en vivo (14 издание). Написано, что должен быть диск с аудио, но диска нет. Как так??
15.9.2015Георгий НуждинК сожалению, книжные магазины вольны продавать учебник с диском или без, запретить этого им нельзя. Диск можно приобрести отдельно, но, увы, не скажу, где.
45АнжелаЗдравствуйте! У меня вопрос. Как переводится фраза: por el hecho de ser como soy?
Спасибо!
1.9.2015Георгий НуждинФраза намекает на то, что я обладаю определенными свойствами, и тут уж ничего не поделать.
Возможный перевод el hecho de ser como soy - "какой уж я есть", "вот таким уродился".
Сам предлог por в этой фразе может
переводиться по-разному в зависимости от контекста. Например:
(algo pasa) por el hecho de ser como soy - (что-то происходит) из-за того, что я таким уродился
44mar azulЗдравствуйте, Георгий! Спасибо вам за этот сайт с уроками, интересными статьями! У меня по тесту уровень В1, но я с таким интересом читаю уроки уровня А1 и нахожу для себя что-то новое, или подтверждение уже знакомого, но в чем я сомневалась. Иногда простые фразы ставят меня в тупик. Можете мне помочь перевести последнюю фразу диалога: - Ahora estoy en una comida de 19 personas. - Te gustó? -Pues no me importaría nada estar ahí y comer contigo. Вроде бы по отдельности все слова и выражение no me importa понятны, но не понимаю, что хотел сказать собеседник. Спасибо!
1.9.2015Георгий Нуждин- Ahora estoy en una comida de 19 personas. - Я на обеде, на котором присутствуют 19 человек.
-Pues no me importaría nada estar ahí y comer contigo. - Ну я бы не прочь быть там (с тобой) и с тобой пообедать.
43Екатерина ГордийчукСпасибо большое, Георгий, за оперативный ответ!. Приступлю к занятиям)). Спешу присоединиться к участию в Ваших вебинарах.
42Екатерина ГордийчукДобрый день! Я только в самом начале пути изучения испанского языка. Приобрела Ваш учебник и зарегистрировалась на сайте. Подскажите, пожалуйста, с чего лучше начать обучение - с самоучителя на портале или с уроков по учебнику. Или возможно как-то комбинировать эти два ресурса. Спасибо большое!
1.6.2015Георгий НуждинБез преподавателя, наверное, проще начать заниматься здесь, на портале. С другой стороны, наши онлайн уроки слишком быстрые, чтобы тщательно все отработать, нужно больше практики и упражнений. Можете начать с фонетики и первых 4-5 уроков на портале, а потом перейти на первый урок учебника и двигаться параллельно.
39АнжелаЗдравствуйте! Как можно перевести de ahí que.
Если можно дайте, пожалуйста, несколько примеров.
Спасибо!
30.1.2015Георгий НуждинDe ahí que + Subjuntivo: "отсюда", "из этого следует что...". Употребляется в письменных, особенно научных текстах.
El paro aumenta, de ahí que el nivel de vida vaya disminuyendo.
34АнжелаЗдравствуйте! Что означает выражение:Nos ha jodido mayo?
Спасибо!
17.1.2015Георгий НуждинОзначает неудовольствие, раздражение от какого-то неприятного факта. Май - чудесный месяц, и испортить его неприятно.
32Ольга ВЗдравствуйте Георгий! Спасибо большое за Ваш сайт! С огромным удовольствием здесь постигаю испанский язык. Я уже вам писала сообщение, но не могу его найти, куда я его пристроила. У меня такой вопрос.

Глагол COGER. Можно ли его использовать как и глаголы IR и TOMAR в значении ЕХАТЬ. Как-то чудно получается: Coges el metro hasta Sol y después vas andando.
Coger el metro, el bus, el coche, el taxi, el tren... Ехать на метро, автобусе, машине, такси, поезде...
Nunca cojo el metro.
Мне известен только перевод БРАТЬ/ВЗЯТЬ. Поэтому и сомневаюсь. Спасибо.
10.1.2015Георгий НуждинНе чудно, а совершенно нормально. По-другому вы и не скажете. Можно также
coger esta calle
coger la autopista
Живущие здесь русские-иммигранты так и говорят: "возьму платную дорогу".
Не забываем только, что в Латинской Америке вместо coger надо говорить tomar или agarrar.
30Здравствуйте, давно регистрировалась на сайте, чтобы преподаватель смог видеть результаты, потом был перерыв, сейчас хочу продолжить но я не помню как себя заристрировала (имя пользователя) и логин, хотела восстановить, но там требуется имя пользователя при регистрации. Как можно разрешить этот момент?
7.1.2015Георгий НуждинЕсли Вы забыли свой логин, сообщите нам на этой странице или по обратной связи Ваш мейл, мы с Вами свяжемся.
29Nastyaа когда будет возможно это сделать?
1.12.2014Георгий НуждинМы удалили Вашу учетную запись.
27Nastyaздравствуйте, подскажите,пожалуйста, как удалить свой аккаунт с сайта?
1.12.2014Георгий НуждинК сожалению, пока этого сделать невозможно, но Вы можете отписаться от рассылки на этой странице: http://www.portal-español.es/Personal.php?id=3
25АлександрЯ не специалист, но не будет ли полезно добавить артикли к тестам по лексике?
10.1.2015Георгий НуждинНа артикли есть грамматические тесты, причем довольно много.
23АнжелаЗдравствуйте! Помогите разобраться с согласованием времен. В одних источниках написано, что если глагол-сказуемое стоит в одном из времен актуального типа, в придаточном предложении необходимо использовать глагол-сказуемое по смыслу и в таблице дается пример:
Dice/Ha dicho/Dirá que él ha cantado/ cantará
( т.е. только по одному варианту)
В другом источнике:
Dice/Ha dicho/Dirá que él ha cantado/сantó // cantará / va a cantar
Не очень понятно.
Спасибо!
8.10.2014Георгий НуждинАнжела, если в главном предложении стоит настоящее время или сложный перфект (любое из актуальных времен), в придаточном может стоять любое время.
22АлександрЗдравствуйте, планирует ли Вы "прикрутить" озвучку к тестам?
10.1.2015Георгий НуждинНет, не планируем.
21ArkaraЯ работаю на планшете Prestigio модель PMP5770D, версия Андроида 4.0.4.
19АнжелаЗдравствуйте! Скажите пожалуйста, как можно определить свой словарный запас? Есть ли соответствующие тесты?
27.9.2014Георгий НуждинВаш вопрос очень нетривиальный. Дело в том, что можно проверять активную лексику (слова, которые Вы умеете воспроизводить) и пассивную (слова, которые Вы распознаете), общую или специфическую, разговорную или письменную. Универсальных тестов пока нет.
Один из самых интересных тестов разработан в стране Басков: http://vocabulario.bcbl.eu
в нем надо отличать настоящие слова от выдуманных. Правда, этот тест хорошо работает начиная с уровня В2-С1 (разработан он для носителей языка).
Также можете попробовать проделать тесты по лексике нашего портала на разных уровнях и в двух вариантах: лексика-перевод покажет Вам Ваш активный словарный запас, а выбор варианта - пассивный.
18ArkaraПосле обновления не работает раздел тесты: при заходе показывает фон и 1/0....
27.9.2014Георгий НуждинArkara, обязательно посмотрим, напишите, пожалуйста, в обратную связь модель Вашего телефона и версию Андроида.
17АнжелаЗдравствуйте! Помогите разобраться. В чем разница?
Me hubiera gustado que... y Me habría gustado que...
Cпасибо!
18.9.2014Георгий НуждинАнжела, эти выражения синонимичны. Фактически, это вторая часть (заключение, или apódosis) Condicional Irreal . В ней допускается как Potencial Compuesto, так и Pluscuamperfecto de Subjuntivo.
Например:
Si no te hubiera conocido mi vida // habría sido distinta = hubiera sido distinta.
15НиколайЗдравствуйте. Почему в тестах по лексике варианты ответов на английском языке? Спасибо.
18.9.2014Георгий НуждинС ближайшем обновлении будет выбор вариантов перевода.
14АлексейЗачем скажите программа имеющая русскоязычный интерфейс, предлагает мне тесты с испанского на анлийский?
18.9.2014Георгий НуждинСпасибо за замечание, в ближайшем обновлении будет возможность выбрать язык перевода.
12AndrianovaДобрый день. Пожалуйста, помогите мне внятно объяснить ученику futuro simple y futuro imperfecto se subjuntivo для юридического перевода. Нужны ли они в современной практике? Спасибо
7.9.2014Георгий НуждинПростите за долгое ожидание, при смене дизайна сайта сломалась рассылка. Futuro de Subjuntivo - форма, вышедшая из употребления, но как раз в юридических текстах встречаться может. Попробуем создать об этом грамматический этюд.
11Хотелось бы увидеть материал по написанию писем испаноговорящим.
10ГеоргийOla, пока наш с Вами гуру занят, хочу немного поумничать, так как, знаю разницу между tomar и beber. Tomar слово многозначное, в том числе означает есть и пить, но если beber подразумевает хлестать холодное пиво или сок, БОЛЬШИМИ глотками из большой кружки, то tomar una taza de café это пить горячий кофе МАЛЕНЬКИМИ глотками из маленькой чашки. Думаю, что c едой аналогично грызть здоровые фрукты это comer, а гоняться по тарелке за маленьким рисом это tomar. Думаю, для начала сойдет, а потом Г.А. меня поправит.
7.9.2014Георгий НуждинЧестно говоря, можно сказать и наоборот: coma arroz y tome fruta. Только слово comer подразумевало бы "есть на обед".
9ГеоргийХотелось бы узнать о традиции испанцев отвечать на электронные письма, если таковая есть. Написал 3 письма по рекламным адресам, ответ получил только на одно сообщение. Вопрос: всегда ли отвечают испанцы на письма или нет, если всегда, то сколько можно ждать ответа, имеет ли смысл повторять сообщение (типа как уговаривать их поесть), или, если не поступило ответа на 1е, то и на второе тоже ответа не будет?
7.9.2014Георгий НуждинСреди испанцев, как и в любой другой нации, встречаются крайне безалаберные личности. В частности, небрежность при ответе на почту в Испании, увы, нормальна.
8OlaПростите, фраза: Tome arroz y no coma fruta.(ошиблась при копировании).
7OlaЗдравствуйте, Георгий Александрович! Занимаюсь по книге "El viaje de Elena" и попалась фраза No coma nada y llame al médico. Почему в одном и том же значении употреблены разные глаголы, и, если возможно, поясните, пожалуйста, разницу употребления comer и tomar в значении "есть". Заранее спасибо.
7.9.2014Георгий НуждинOla, тонкую разницу между tomar y beber/comer Георгий Вам уже рассказал, хотя на самом деле в разговорной речи глагол tomar может заменять как beber, так и comer.
6Sirius_91Здравствуйте. Спасибо за Ваш замечательный сайт. Я бы хотел, чтобы вы размещали больше информации о различных идиоматических выражениях, которые так важны для совершенствующихся. Как это ни странно, но тема "Subjuntivo" мне даётся очень легко.
7.9.2014Георгий НуждинSirius, простите за долгое молчание, здесь: http://www.portal-español.es/Alumnos.php?id=6&type=5 в каждом тексте Вы найдете несколько интересных идиом и пословиц.
5dinaСпасибо огромное за ваши книги.Я столкнулась с определенными трудностями -почему практически отсутствуют материалы для продолжающих? Хотелось бы попросить вас начать все -таки такую огромную и важную тему как субхунтиво.
6.12.2013Георгий НуждинДействительно, для продолжающих у нас пока материалов не очень много. В основном, это тексты и интервью. О сослагательном наклонении можно прочитать здесь: http://www.portal-español.es/Alumnos.php?id=3&type=0&number=14
4КатяМожет быть у Вас есть объяснение-или испанцы могут объяснить -почему Дом Книги La casa del Libro? Почему определенный артикль-ведь это же не конкретная книга. Честно говоря, не знаю, как объяснить. Заранее спасибо.
20.9.2013Георгий НуждинОпределенный артикль после de означает принадлежность: La casa del Libro это дом, который принадлежит книге, дом, где обитает книга, поэтически выражаясь, "святилище книги". В отсутствие артикля это сочетание обозначало бы тип дома ("книжный дом"). Так можно сказать, например, о книжных лавочках: tiendas de _ libros
3Alejandro PolakНо всё-таки у меня остались ещё некоторые вопросы. Если не употреблять слово "минута", тогда 0.01 - las doce y un или las doce y uno? И возможно сказать 23.39 - las doce menos veintiún(o)?
3.9.2013Георгий Нуждин0.01: Las doce y uno.
23.39: Las doce menos veintiuno.
Конечно, так сказать можно. Конечное -о усекается только перед существительными.
2Alejandro PolakЗдравствуйте! У меня к Вам два вопроса:
1. Как правильно будет прочитать точное время 0.01 и 23.39?
2. Помогите, пожалуйста, точно перевести официальное название вуза: Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Рязанский Государственный Медицинский Университет имени академика Ивана Петровича Павлова" Министерства Здравоохранения Российской Федерации.
3.9.2013Георгий Нуждин

1. 0.01 - las doce y un minuto de la noche
23.39 - las once y treinta y nueve de la noche
Интереснее было бы спросить про время 1.00, поскольку здесь уже наблюдаются колебания: предпочтительный вариант la una de la mañana, но возможны также la una de la madrugada (реже) и даже la una de la noche (еще реже).

2. С переводами русских реалий всегда непросто, тем более, с засилием бюрократических понятий. Тут многое зависит от того, куда пойдет этот перевод. Без этой информации перевести нельзя. Но можно посоветовать. Давайте думать: есть ли "государственные небюджетные" ВУЗы? Кажется, нет. "Образовательные учреждения необразования"? Тоже нет. "Университет невысшего образования"? Тоже нет. Значит, все нарежем:
La Universidad Estatal de Medicina de Ryazan или la Universidad Estatal de Medicina de la ciudad de Ryazan (не все же испанцы знают, что это город). Опыт показывает, что министерству образования Испании именно такое название и нужно.

Куда же делось "имени..."? У испанцев такого нет. Бывает, что ВУЗ известен как раз этим именем, тогда можно поставить рядом, в скобки или без них: La Universidad Estatal de Moscú (Lomonosov) - La Universidad Lomonosov - МГУ им. Ломоносова. (сравните с La Universidad Juan Carlos) . Ну уж если очень хочется добавить это "по имени", скажите en homenaje a Pavlov.

А "Министерства Здравоохранения..." можно перевести как patrocinada por el Ministerio de Sanidad de la Federación Rusa - если имеется в виду, что университет "под опекой" министерства.

1ПолинаА какие вопросы можно задавать?
3.10.2012Георгий НуждинНа этой странице задавайте, пожалуйста, вопросы по языку: как перевести то или иное выражение, как применить то или иное правило. Для вопросов по порталу используйте форум или обратную связь.

Чтобы задать вопрос, пожалуйста, авторизируйтесь или зарегистрируйтесь