Как читается BMW, jazz y sandwich? Фонетика, которую обычно не преподают.

Грамматические этюды



Вернуться к оглавлению

Как читается BMW, jazz y sandwich? Фонетика, которую обычно не преподают.

Начнем с того, что аббревиатуры читаются обычно по правилам испанского алфавита. Это означает, что вам придется, мужественно преодолевая привычку, читать «дивиди» (DVD) как [deuvedé], «писи» (PC) как [pecé], а «вайфай» (Wi-Fi) как [uifi] (впрочем, в Латинской Америке вы услышите и привычное [uaifai].

Несуществующие в испанском языке звуки – а таковых великое множество – испанцы заменяют на им более привычные. Так, несуществующий звук [w] заменяется на [u], как в Wi-Fi [uifi] и kiwi [kiui],  а сама буква uve doble в аббревиатурах произносится как uve: BMW [be eme uve].

Испанцы неспособны произносить сочетания нескольких согласных (так называемые консонантные группы). Если они стоят в начале слова, испанцы добавляют к ним е: Spartak – [Espartak]. В остальных случаях они упрощаются: Nietzsche – [Niche]. Это явление происходит и в самом испанском (особенно в просторечье): вместо obsoleto, abstracto, exacto испанцы произносят [osoleto], [astrato], [esato].

Привычные русским английские заимствования, которые русские пытаются произнести «как можно ближе к оригиналу» испанцы стараются читать «ровно как написано». Поэтому «пазл» по-испански – «пусле» (puzzle), «серфинг» - «сурф» (surf), «сэндвич» – «сандуич» (sándwich), и т.д. Что-то похожее происходит с именами великих людей: Гоэте (Goete) – это Гёте, а Дескартес (Descartes) – Декарт. Образованные люди могут пытаться читать иностранные имена собственные по правилам иностранного языка, но это может восприниматься как педантизм и вызывать отторжение.

Любопытное изменение происходит с английским звуком j [dz], который начинает произноситься как русское «й»: jazz [yaz], John [yon]… Так же произносят баскские имена (но не фамилии):  Jon Juaristi  читается как «Йон Хуаристи» [Yon Xuaristi]. В каталонском же языке букву j испанцы всегда переиначивают как [y]: скажем, бывшего президента Каталунии Жорди Пужола испанцы произносят как «Йорди Пуйол» [Yordi Puyol].

Раз речь зашла об этих языках, научимся заодно читать характерные для них буквосочетания: не будучи элементами испанского языка, они, тем не менее, постоянно встречаются в топонимах, именах и в заимствованных из этих языков словах. Tx читается как [ch], tz – как русское [ц] (хотя испанцы его произносят как [ts], ig – как [dz] (испанцы читают, как Бог на душу положит, то как [ch], то как [ig]). Поэтому Atxaga, Itziar, Reig читаются как «Ачага», «Ициар», «Редж» или «Рейг».

Отметим, что иностранные слова обычно пишутся без графического ударения – поэтому испанцы зачастую не знают, как следует их произносить. Будьте готовы услышать русские слова с неправильным ударением (например, [Влади´мир] и [Севасто´поль]).

Autor/a Jorge Gelfand