Миф о будущем времени

Грамматические этюды



Вернуться к оглавлению

Миф о будущем времени

Увы, грамматическое время, которое называется "будущим" (Futuro), в современном языке очень редко употребляется как будущее время. Его назначение - высказывать предположения, гипотезы, прогнозы, причем как о будущем, так и о настоящем. Так, фразу
María estará trabajando ahora.
ни в коем случае не следует переводить как "Мария сейчас будет работать" - она означает "Мария, наверное, сейчас работает".
Модальность возможности всегда присутствует в этой грамматической форме, даже когда она обращена к будущему времени. Предложение
El año que viene estaré trabajando.
не является нейтральным. Оно означает примерно: "Не знаю, что я буду делать в следующем году. Наверное, я буду работать".

Возникает естественный вопрос: как же тогда выражать "обычное", не нагруженное оттенками, будущее время? Для этого есть два способа:

  • Если вы предполагаете, что действие совершится наверняка, то есть, воспринимаете его как практически свершившийся факт, вместо будущего употребляется настоящее время:

Mañana vienen mis padres. Esta noche ceno con mi novia. El año que viene acabo la carrera.

  • Если стопроцентной уверенности у вас нет, однако действие является запланированным, употребляется конструкция ir a + infinitivo

Mañana van a venir mis padres. Esta noche voy a cenar con mi novia. El año que viene voy a terminar la carrera.

Все эти фразы на русский переводятся как обычное будущее время, без всяких оттенков:
Завтра приедут мои родители. Сегодня вечером я поужинаю с моей девушкой. В следующем году я закончу университет.
Статистически, конструкция ir a + infinitivo - самый частотный способ передачи будущего времени. Поэтому забудьте, пожалуйста, все учебники и грамматики, которые предлагают вам переводить ее как "намереваться, собираться". Voy a terminar la carrera означает "я закончу университет" - не больше и не меньше. И избегайте использования испанского futuro в контекстах, связанных с моментом речи.

Давайте подведем итоги: одна и та же фраза "Завтра приезжает президент" на испанский может переводиться тремя способами с разными оттенками:

Mañana viene el presidente Mañana va a venir el presidente Mañana vendrá el presidente
Президент приедет точно, это факт. Приезд запланирован, таковы его планы. Возможно, приедет президет.

Напоследок, уточним, что последний вариант - грамматическое будущее время - до сих пор активно употребляется в газетном языке.

Autor/a Jorge Gelfand