Ser или Estar – вот в чем вопрос!

Грамматические этюды



Вернуться к оглавлению

Ser или Estar – вот в чем вопрос!

Вопрос, почему в испанском два глагола «быть», давно мучает студентов и профессоров, а в особенности – философов. Что означает этот языковой дуализм? Что у испанцев два типа «бытия»? Как, например, переводить Хайдеггеровское Dasein – “ser-aquí” или “estar-aquí”?

Думаю, что не стоит придавать этому, в общем-то, лингвистическому факту особое метафизическое значение. В русском и в других славянских языках глагол-связка «быть» зачастую вообще опускается: мы говорим «она учитель», «я здесь», не употребляя глагола быть, а наше бытие от этого никак не страдает.
Испанский произошел от латыни, в которой как глагол-связка употреблялся только глагол esse– аналог современного ser «быть». Однако в народной латыни для обозначения состояний активно использовались два других глагола – sedere(сидеть) и stare (стоять). Первый из них слился с глаголом-связкой esse и образовал современный глагол ser, а от второго произошел современный глагол estar. В процессе эволюции эти глаголы утратили свое исходное значение («десемантизировались») и стали употребляться как связки.

Что же означают сейчас эти глаголы? На данный момент есть два популярных способа объяснить различия между ними. Первый состоит в том, чтобы описать 30 типичных случаев употребления глагола ser и 20 для глагола estar. Этот способ нам представляется, мягко говоря, непрактичным.

Второй способ – это попытка объяснить разницу между этими глаголами одним махом: ser для описания постоянных характеристик,  а estar – для временных. Этот метод выглядит так просто, что он просочился почти во все учебники и грамматики. Проблема его в том, что он неверен.

Например, «быть мертвым» – это постоянное свойство или временное? В испанском можно сказать только estar muerto – что же, предполагается, что люди умирают ненадолго? А «быть временным, преходящим» – ser transitorio, temporal – выходит, качество постоянное? Похожие проблемы возникают практически со всеми словами. Например, ser estudiante, очевидно, качество преходящее, как и ser joven («быть молодым»). Положение пытаются спасти, заменяя «постоянные» качества на «долговременные», но и здесь возникают проблемы: скажем, что может быть долговременнее, чем «быть живым» – estar vivo?

Мы попробуем дать другое, с нашей точки зрение, единственно верное правило.

Для начала, все же, надо отделить особые случаи.

ser y estar с существительными и наречиями

  • С существительными употребляется только глагол ser:

es profesor – он преподаватель
somos rusos – мы русские
es una niña
– она (только) девочка

(Как всегда, есть пара исключений, вроде устойчивого сочетания estar pez – "плавать", плохо разбираться в чем-то).

  • С наречиями употребляется только глагол estar:

está lejos – это далеко
está bien
– это хорошо

Теперь ключевой момент:

ser y estar с прилагательными

  • С прилагательными estar означает результат какого-то действия. Например, услышав

Juan está muy alto – Хуан здорово вытянулся

мы поймем, что Хуан не был высоким, а стал им (значит, речь идет о ребенке).

Estás muy guapa – Ты похорошела/особенно красиво сегодня выглядишь

означает, что именно сегодня ты приукрасилась, сделала красивую прическу, надела особенно красивое платье – в общем, изменилась.

Estás vivo – Ты жив – тоже результат определенного действия (рождения), и т.д.

  • С прилагательными ser передает внутреннюю характеристику, определяющее свойство объекта. Это свойство не обязано быть постоянным, но по нему мы можем распознать объект среди прочих. Например,

Juan es alto – Хуан высокий.

Получив такую информацию, мы, чтобы найти Хуана, будем выискивать высоких людей в толпе:

Ángel es muy simpático – Анхель – очень обаятельный.

Услышав эту фразу мы будем рассчитывать на то, что общение с Анхелем будет приятно. Это не означает, что Анхель не может вдруг вспылить, или что у него не может рано или поздно поменяться характер. Но на данный момент – это характеризующее его свойство, по нему можно попытаться отыскать Анхеля среди прочих людей в компании.


Как видно, типичные противопоставления

mi madre ya no es joven, pero está muy joven – моя мама немолодая, но выглядит молодо

tu hermana, que es muy delgada, últimamente está un poco gorda – твоя сестра, которая вообще-то очень худая, в последнее время немного потолстела

не следует рассматривать как противопоставление «постоянных/временных» качеств. И «быть молодым», и «выглядеть молодым» – качества временные. Однако, если мама выглядит молодо, это значит, что произошло какое-то изменение: она подтянулась, стала заниматься спортом, изменила прическу… Аналогично, из фразы tu hermana está un poco gorda любой испанец выводит простое следствие: что-то произошло, и это повлияло на ее привычную конституцию.

Несколько упрощая, можно сказать, что estar с прилагательными означает «быть в каком-то состоянии», а ser – «быть каким-то».

Второй ключевой момент: ser y estar с обстоятельствами места и времени

  • estar употребляется при подлежащем-объекте:

El mercado está enfrente. – Рынок (находится) напротив.
Juan y Ana estarán en su despacho. – Хуан и Ана будут в своем кабинете.

  • ser употребляется при подлежащем-событии:

El examen de español es en esta aula. – Экзамен по испанскому в этой аудитории.

La boda de mi primo será mañana en el Ayuntamiento. – Свадьба моего двоюродного брата будет завтра в мэрии.

Казалось бы, правило элементарное, однако в него студенты верят с трудом. Дело в том, что в большинстве русских (да и испанских) учебников этого правила нет. На начальном этапе, чтобы не перегружать студентов, его не дают, а на продвинутом про него забывают.

Теперь последний этап: ser y estar с причастиями

  • С причастиями estar означает состояние, и опять-таки результат какого-то действия:

La cena está servida – Ужин подан (произошло действие).

  • С причастиями ser образует пассивный залог – то есть, передает действие, совершенное другим лицом, логически подлежащим, обычно оформляемым предлогом por:

La ciudad fue fundada por el Rey Alfonso – Город был основан (кем? логическое подлежащее) королем Альфонсо.

Надо сказать, что пассив в испанском встречается исключительно в письменной речи, да и то гораздо реже, чем в русском или, тем более, в английском. Для образования пассива испанцы предпочитают конструкцию с местоимением se. (о пассиве читаем здесь)

.

Надеемся, что этот краткий очерк поможет разобраться в этих глаголах. Если вы все-таки в них путаетесь, не расстраивайтесь, понимание придет с практикой. Возможно, вас утешит, что итальянцы, французы, англичане, японцы и немцы тоже в них путаются отчаянно...

Autor/a Jorge Gelfand