Вопросительные местоимения и наречия. Вопросительные слова

Грамматические этюды



Вернуться к оглавлению

Вопросительные местоимения и наречия. Вопросительные слова

Вопросительные слова используются, конечно же, для вопросов – прямых (когда ставятся вопросительные знаки) и косвенных, которые зависят от глагола основного предложения (в этом случае вопросительных знаков ставить не надо).

¿Quién viene mañana? – Кто приедет завтра?
No sé quién viene mañana – Не знаю, кто приедет завтра.
Но также эти слова используются для восклицаний (не забываем про перевернутый восклицательный знак в начале фразы):
¡Qué bien! – Как здорово!

Во всех случаях над вопросительными словами ставится графическое ударение (la tilde).

Вопросительные слова могут относиться к одной из двух категорий: вопросительные местоимения и вопросительные наречия. Вопросительные местоимения задают вопрос к сфере действия существительного (именной синтагме: подлежащему и дополнениям), а вопросительные наречия – к сфере действия глагола (глагольной синтагме: обстоятельствам места и времени).

Вопросительные местоимения

  • Qué.
    Это самое частотное в испанском местоимение, и выполняет оно три разные функции.
    • Когда оно используется самостоятельно, qué задает вопрос к прямому дополнению или подлежащему и переводится как «что»:
      – ¿Qué quieres comprar? – Un coche. – Что ты хочешь купить? – Машину.
      – ¿Qué sale del grifo? – Agua. – Что выливается из крана? – Вода.
      В последнем случае (вопрос к подлежащему) qué часто заменяется на qué es lo que:
      – ¿Qué es lo que sale del grifo? – Что это такое выливается из крана?
    • С существительным qué задает вопрос к определению, в этом случае оно переводится как «какой», «какого типа»:
      – ¿Qué coche quieres comprar? – Uno grande. – Какую (Какого типа) машину ты хочешь купить? – Большую.
    • С наречиями и прилагательными qué образует восклицания, и переводится как «как»:
      ¡Qué bueno! – Как вкусно!
      ¡Qué bien! – Как здорово!
  • Quién, quiénes.
    Это местоимение означает «кто», задает вопрос к подлежащему, но, в отличие от русского, изменяется по числам:
    – ¿Quién viene mañana? – Кто придет завтра?
    – ¿Quiénes vienen mañana? – Кто придет (досл. «какие люди придут») завтра?
    Вариант во множественном числе подразумевает, что речь идет заведомо не об одном человеке, а о нескольких. Впрочем, quiénes употребляется гораздо реже.
  • Cuál, cuáles.
    Эти местоимения (в единственном и множественном числе) используются только тогда, когда надо выбрать один или несколько объектов из определенной группы: один месяц из двенадцати, одного человека из группы людей, несколько фруктов с прилавка… Обычно они переводятся как «какой» или «который», но могут переводиться и как «что»:
    – ¿Cuál es tu mes favorito? – Какой твой любимый месяц?
    – Esta es nuestra profe de francés. – ¿Cuál? ¿Esa rubia con gafas? – Это наша училка по французскому. – Которая? Вон та блондинка в очках?
    – Tenemos melocotones y manzanas, ¿cuáles prefieres? – У нас есть персики и яблоки, что (досл. «которые из них») ты предпочитаешь?
    Русскоязычные студенты чаще всего ошибаются в этом местоимении, путая его с qué: ¿*Qué es tu mes favorito? означало бы «что является твоим любимым месяцем». Неплохая подсказка: чаще всего cuál, cuáles используются с глаголами ser и preferir (как в примерах).
    В Латинской Америке, напротив, сфера действия cuál, cuáles шире: они используются с существительным вместо qué: ¿cuál coche quieres comprar?

  • Cuánto, cuánta, cuántos, cuántas.
    Это местоимение изменяется в роде и числе (поэтому имеет целых 4 формы), задает вопрос к числительному и переводится как «сколько»:
    – ¿Cuántas personas vienen hoy? –  Tres. – Сколько человек придет сегодня? – Трое.
    – ¿Cuánto tiempo vas a estar fuera? – Quince días. – Сколько времени ты пробудешь там? – Полмесяца.
  • Cúyo, cúya, cúyos, cúyas.
    Местоимение cuyo, «чей», также изменяющееся в роде и числе, используется только вместе с существительным. Впрочем, в современном языке оно полностью вышло из употребления. Вместо него употребляется местоимение quién:
    – No sé cúya carta es. – No sé de quién es esta carta. – Я не знаю, чье это письмо.

Вопросительные наречия

  • Cuándo.
    Это наречие переводится как «когда»:
    – ¿Cuándo vienen los abuelos? – Mañana. – Когда приезжают дедушка с бабушкой? – Завтра.
    Правда, совсем как по-русски? Оказывается, не совсем. По-русски мы можем сказать:
    – Когда приезжают дедушка с бабушкой? – В семь.
    а по-испански это звучит странно, потому что cuándo подразумевает, что действие произойдет в другой день. Если речь идет о сегодняшнем дне, вместо cuándo говорятa qué hora (во сколько):
    – ¿A qué hora vienen los abuelos? – A las siete.
  • Dónde.
    Это наречие соответствует русским «где» и «куда»:
    – ¿Dónde vamos? – Куда поедем?
    – ¿Dónde está Miguel? – Где Мигель?
    Возможно, вы где-то читали, что «куда» переводится как a dónde. Это тоже правильно, но практически никогда не употребляется.

  • Cómo.
    • Обычно задает вопрос к обстоятельству образа действия и переводится как «как», «каким образом»:
      – ¿Cómo has aprendido español? – Hablando. – Как ты выучил испанский? – Разговаривая.
      – ¿Cómo vamos? – En coche. – Как (каким образом, на чем) поедем? – На машине.
    • С глаголом ser задает вопрос к прилагательному и переводится как «какой»:
      – ¿Cómo es tu primo? – Es alto. Es majo. – Твой двоюродный брат какой? – Он высокий. Он приятный в общении.
    • Запомните также отдельный (но частый в употреблении) случай:
      – ¿Cómo lo sabes? – Откуда ты это знаешь?

На этом вопросительные местоимения и наречия заканчиваются. Однако вопросительных слов существует гораздо больше: дело в том, что каждое вопросительное местоимение или наречие может употребляться с разными предлогами. Эти предлоги могут дублировать управление глагола, в этом случае предлог может не влиять на перевод:

¿A qué te refieres? – Что ты имеешь в виду? (глагол referirse a)
Однако чаще местоимения и наречия с предлогами образуют самостоятельные вопросы:

  • Qué.
    • Por qué.
      Обычно означает «почему», спрашивая про причину действия:
      – ¿Por qué está enfadada? – Почему она обиделась?
      Однако, может означать и цель действия, в этом случае его следует переводить как «зачем». Зачастую различить эти значения невозможно:
      ¿Por qué lo has hecho? – Почему/Зачем ты это сделал?
    • Para qué.
      Означает цель, намерение и переводится как «зачем, для чего»:
      – ¿Para qué sirve esto? – Для чего это нужно?
    • A qué.
      Употребляется редко, только в разговорной речи и выражает недоумение говорящего. Может переводиться как «зачем вообще», «с чего бы», «к чему»:
      ¿A qué viene esto? – А это вообще зачем? К чему это ты говоришь?
    • Con qué + sustantivo.
      Употребляется обычно в сочетаниях con qué motivo, con qué propósito, con qué finalidadс какой целью») в формальном регистре речи:
      ¿Con qué motivo lo ha hecho? – С какой целью вы это сделали?
    • De qué.
      Означает «о чем» и чаще всего используется с глаголами hablar, tratarse, versar, ir:
      ¿De qué va esta película? – О чем этот фильм?
      В некоторых контекстах может свободно заменяться на sobre qué:
      ¿De qué/Sobre qué es/trata/versa tu tesis? – О чем твоя диссертация?
  • Quién.
    • Para quién.
      Соответствует русскому «для кого»:
      ¿Para quién es este regalo? – Для кого этот подарок?
    • Con quién.
      Соответствует русскому «с кем»:
      ¿Con quién cenamos hoy? – С кем мы сегодня ужинаем?
    • De quién.
      Может соответствовать русскому «о ком», в этом случае эквивалентен менее частотному sobre quién:
      ¿De quién/Sobre quién me estás hablando? – О ком ты говоришь?
      Также может означать «чей»:
      ¿De quién es esta cartera? – Чей это кошелек?
    • A quién.
      Задает вопрос к одушевленному дополнению и соответствует русскому «кого» или «кому»:
      ¿A quién has visto hoy? – Кого ты сегодня видел?
      ¿A quién se lo vas a regalar? – Кому ты это подаришь?
  • Cuál.
    • De cuál, sobre cuál, a cuál...
      Это местоимение тоже образует разнообразные сочетания с предлогами в зависимости от управления глагола:
      – ¿Por cuál optarías? – Какой из них ты бы выбрал? (глагол optar por)
      – ¿De cuál me estás hablando? – О каком из них ты говоришь? (глагол hablar de)
  • Cuánto.
    • Por cuánto.
      Может переводиться как «за сколько, почем» в разговоре о ценах:
      ¿Por cuánto lo compraste? – Почем/За сколько ты это купил?
      Вопрос por cuánto tiempo означает «на какое время/срок»:
      ¿Por cuánto tiempo me cancelan la tarjeta? – На какой срок мне аннулируют карточку?
  • Cuándo.
    • Desde cuándo.
      Переводится как «с какого времени/момента»:
      ¿Desde cuándo trabajas aquí? – С какого времени ты здесь работаешь?
      Этот вопрос иногда удобно переводить как «давно»: Давно ты здесь работаешь?
    • Hasta cuándo.
      Переводится как «до какого времени/момента»:
      ¿Hasta cuándo vas a trabajar aquí? – До какого времени ты здесь будешь работать?
      Этот вопрос иногда удобно переводить как «долго еще»:
      Долго еще ты здесь будешь работать?
    • Para cuándo.
      Этот вопрос переводится как «к какому времени»:
      ¿Para cuándo vas a tener hecho el proyecto? – К какому времени у тебя будет готов проект?
  • Dónde.
    • Desde dónde/De dónde.
      Оба вопроса переводятся как «откуда». Однако первый подразумевает конкретную отправную точку, а второй – более неопределенное место:
      – ¿Desde dónde puedo llamar? – Desde esa cabina. – Откуда я могу позвонить? – Из вон той телефонной будки.
      – ¿De dónde vienes? – De la facultad. – Ты откуда идешь? – С факультета.
    • Hasta dónde
      Переводится как «докуда», «до какого места»:
      ¿Hasta dónde llega este autobús? – Докуда доезжает этот автобус?
    • Hacia dónde.
      Переводится как «в каком направлении»:
      ¿Hacia dónde va este autobús? – Куда/В каком направлении едет этот автобус?
    • Por dónde.
      Задает вопрос к пространству, на котором осуществляется действие, а переводится обычно как «где» или «по каким местам»:
      ¿Por dónde habéis paseado? – Где/По каким местам вы гуляли?
    • A dónde.
      Как говорилось выше, этот вопрос переводится как «куда», а в современном языке заменяется на dónde:
      ¿A dónde vas, papá? = ¿Dónde vas, papá? – Ты куда идешь, папа?

Autor/a Jorge Gelfand