Это коварное возвратное местоимение <em>se</em>

Грамматические этюды



Вернуться к оглавлению

Это коварное возвратное местоимение se

У возвратного местоимения "себе/себя" в испанском языке имеется целых 6 безударных форм, соответствующих 6 лицам: me, te, se, nos, os, se. Когда-то эти формы существовали и в русском: мя, тя,…. Однако se – самая частотная форма, поэтому, говоря о возвратных местоимениях, мы часто будем называть их “se”.

Трудности местоимения se связаны с несколькими причинами. Во-первых, местоименные глаголы (verbos pronominales/глаголы на «–ся») трудно классифицировать, поскольку возвратный постфикс «ся» (в испанском – местоимение) может принимать самые разнообразные значения. «Мама умывается» означает, что мама умывает сама себя, а «мама ругается» вовсе не означает, что она ругает саму себя – она ругает кого-то или выражает недовольство. А «смеркается» не означает ни того, ни другого – глагола «смеркать» вообще нет.

Во-вторых, возвратность в русском и в испанском часто не совпадает. Например, глагол «смеркаться» переводится невозвратными oscurecer, anochecer, а русское «рискнуть» наоборот переводится местоименными atreverse, arriesgarse.

Чтобы не впасть в бесконечный академизм тысячи случаев, попробуем дать относительно несложную классификацию.
Для начала давайте отложим в сторону se lo, se la, se los, se las – в этих случаях мы имеем дело не с возвратным местоимением se, а с личным (смотри Личные местоимения в косвенных падежах).

Все случаи употребления возвратного местоимения можно разбить на следующие группы:

    1. Возвратные глаголы (se reflexivo). В этом случае действие направлено на самого субъекта и при переводе можно добавить «сам себя»:
      se levanta – он поднимается (поднимает сам себя), он встает
      se miró en el espejo – она посмотрелась (посмотрела сама на себя) в зеркало
      Этот случай встречается чаще в испанском, чем в русском, так как испанский глагол вообще более требователен к заполнению валентности (к тому, чтобы у глагола были указаны дополнения). Например, русское «он моет руки» нельзя перевести *lava las manos: следует указать, кому – se lava las manos (себе, а не сыну, дочке, и т.п.). Сравните с английским, который тоже требует указания лица, но иначе: he washes his hands.
      К сожалению, устоявшееся название «возвратные» глаголы легко вводит в заблуждение: на самом деле, не существует как таковых «возвратных» глаголов – любой переходный глагол может стать возвратным.

    2. Взаимное действие (se recíproco). Этот случай возможен только при глаголе во множественном числе, когда субъект А что-то делает для Б, а Б делает то же самое для А. В этом случае se обычно переводится как «друг другу»:
      nos dimos un abrazo – мы обнялись/ обняли друг друга
      se escriben – они пишут друг другу (этот случай невозможно перевести на русский возвратным глаголом)
      Заметьте, что эта же фраза могла бы в определенном контексте трактоваться как возвратная: se escriben – они пишут сами себе (например, одинокие люди, которые сами себе пишут письма, чтобы развлечься).
    3. Неопределенно-личные предложения (se impersonal). Бывает так, что субъект действия не указан, потому что он универсален, может относиться к любому. В этом случае se можно заменить на cualquiera (любой):
      se oye mal (= cualquiera oye mal) – плохо слышно (досл. «плохо слышится»)
      aquí se come muy bien (= aquí cualquiera come bien) – здесь хорошо кормят (досл. «хорошо едят»)
    4. Пассив (se pasivo o medio). Конструкция называется пассивной, если подлежащее в предложении – это логическое дополнение при глаголе, например, во фразе
      se venden coches – продаются машины
      «машины» не продают сами себя – их продают какие-то не указанные во фразе субъекты. В жизни очень часто нам не нужно указывать подлежащее – иногда мы не знаем, кто именно субъект действия, иногда не хотим его называть, поэтому пассивные конструкции распространены во всех языках. Обратите внимание на то, что подлежащее (логическое дополнение) будет согласовываться с глаголом: se venden coches.

      Опять-таки, в испанском пассив с se используется чаще, чем в русском:

      se cortan los tomates y se fríe la cebolla – режут помидоры и жарят лук (=надо нарезать помидоры и пожарить лук, нельзя *режутся помидоры…)
      se busca chica para…  – ищем (нужна) девушка для…
      la ciudad se fundó… – город был основан…

      Многие грамматисты отличают этот случай (употребляющийся только в 3-ем лице) от так называемого «среднего залога», когда реального агента действия нет, а стало быть, говорить о пассиве нельзя

      me ahogaba – я задыхался, me preocupo – я переживаю
      С точки зрения современной лингвистики, конечно, это особые (и, к тому же, разные) случаи, поскольку логическое подлежащее выполняет семантическую роль не объекта, а экспериенцера. Но с точки зрения рядового «пользователя» испанского языка, их можно смело объединить.

      Вплоть до этого места мы разобрали основные случаи употребления возвратных местоимений в письменной речи. Для уровня В1-В2 этого вполне достаточно. Однако разговорная речь, как всегда, преподносит сюрпризы.

    5. Как снять с себя ответственность (se con dativo de interés). Вы потеряли важные документы, сожгли мясо и пролили на пол молоко, но признаваться в этом не хотите. Что делать? Закамуфлировать вашу вину, свалить все на таинственную стороннюю силу:
      se me han perdido los documentos, se me ha quemado la carne – у меня потерялись документы и сгорело (*сожглось) мясо…
      Как видно, иногда русский перевод допускает возвратность, а иногда, нет.
      Особенностью этой конструкции является дательный падеж (в русском – родительный с предлогом «у») личного местоимения, указывающий на истинного виновника события:
      se me /te /le /nos /os /les ha perdido – у меня /тебя /нее/нас/вас/них потерялось
      И, конечно, глаголы в этой конструкции обозначают что-то плохое: romperse, perderse, olvidarse, estropearse, atascarse, derramarse,… Разговорная речь переполнена такими случаями, проглядите урок 6.2 Español en vivo.

    6. Действие до конца (se intensivo). Пожалуйста, не поддавайтесь усилиям русских учебников, которые учат вас фразам типа *Voy a tomar un té, *he fumado un cigarrillo, они неправильны. Если при глаголе есть прямое дополнение, а действие однократно и совершается до конца, при глаголе обязательно появляется возвратное местоимение:
      Me voy a tomar un té – Пойду выпью чашку чаю.
      Me he fumado un cigarrillo – Я выкурил сигарету.
      Se ha leído la novela entera – Она прочитала весь роман.
      Nos hemos aprendido toda la lección – Мы выучили весь урок
      При этом вполне возможны
      Normalmente tomo té – Обычно я пью чай (многократное)
      Lee novelas – Она читает романы (многократное)
      He estado fumando – Я курил (нет прямого дополнения)
      Estamos aprendiendo español – Мы учим испанский
      Хотя это правило – не менее строгое и важное, чем остальные, большинство учебников и грамматик им пренебрегают. Однако подумайте: в разговорной речи мы постоянно едим, пьем, курим, прочитываем книги… Постоянно ошибаться? Нет, лучше запомнить глаголы:
      • Процесс поглощения: comerse, beberse, desayunarse, cenarse, fumarse, tragarse («проглотить»), zamparse/trincarse («выдуть»/«сожрать»)…
      • Процесс сознания: aprenderse, saberse, conocerse, imaginarse:
        Se conoce todas las canciones de los Beatles.


    7. Дублет с предлогом. Некоторые глаголы при добавлении возвратного местоимения приобретают дополнительный оттенок смысла. Подобные случаи есть и в русском:

      ha decidido ___ ocupar este puesto – он решил занять это место
      se ha decidido a ocupar este puesto – он решился занять это место (подразумеваются долгие сомнения перед принятием решения)

      he dejado la cartera en casa – я оставил бумажник дома (преднамеренно)
      me he dejado la cartera en casa – я забыл бумажник дома (непреднамеренно)

      he encontrado a Juan – я нашел/встретил Хуана (после поисков)
      me he encontrado a Juan – я случайно встретил Хуана

      no lo creo – я так не думаю (=no opino igual)
      no me lo creo – я в это не верю(=no me fío de ello, es mentira y no puede ser)

      lo pienso – я думаю так/об этом
      me lo pienso – я это обдумаю (подразумеваются длительные размышления)

      К этим случаям можно добавить устоявшиеся сочетания с единственно возможным прямым дополнением:
      perdérselo – упускать возможность
      ganarse la vida, el pan – зарабатывать на жизнь
      arreglárselas – выкрутиться
    8. Смена значения (se con cambio semántico). Но чаще бывает, что при добавлении возвратного местоимения значение радикально меняется:
    9. cambiar

      меняться

      cambiarse

      переодеваться

      ir

      идти

      irse

      уходить

      llevar

      носить

      llevarse

      покупать, забирать, красть

      saltar

      прыгать

      saltarse

      нарушать

      fijar

      устанавливать

      fijarse en

      обращать внимание

      despedir

      увольнять

      despedirse de

      прощаться

      volver

      вернуться

      volverse

      обернуться


    10. Глаголы, не имеющие неместоименной формы. Из самых частотных упомянем:
      • arrepentirse de (раскаяться, сожалеть), antojarse (неожиданно захотеть), atreverse (решиться), desvivirse por (отдавать все силы), esforzarse (трудиться, тратить силы), jactarse (хвастать, щеголять), rebelarse (восставать, бунтовать), sincerarse (открывать душу), suicidarse (кончать жизнь самоубийством)
      • Русские местоименные, соответствующие испанским неместоименным
        • Глаголы изменения. Глаголы, обозначающие изменение, местоименные в русском и неместоименные в испанском, сравните:
          меняться – cambiar
          случаться – ocurrir, pasar, suceder
          увеличиваться – aumentar
          уменьшаться – disminuir
          ухудшаться – empeorar
          улучшаться – mejorar
          начинаться – empezar
          заканчиваться – terminar, acabar
          изменяться – evolucionar
          Отметим, что русские студенты имеют ошибочную тенденцию добавлять se и к следующим глаголам, неместоименным и в русском:
          толстеть – engordar
          худеть – adelgazar
          стареть – envejecer
          и т.д.
        • Погодные явления. Русские глаголы, обозначающие погодные явления, обычно не имеют возвратного местоимения (кроме «смеркаться»). Однако по неизвестной причине русские студенты упорно (и ошибочно) добавляют se к глаголам oscurecer, amanecer, atardecer, llover, tronar, granizar,…

    Ну что ж, наш обзор подошел к концу. Для сильных духом рекомендуем прочесть эту статью – и окончательно запутаться!

Autor/a Jorge Gelfand