Обзор испанских предлогов

Грамматические этюды



Вернуться к оглавлению

Обзор испанских предлогов

Представление о предлоге в русском и в испанском языках, к сожалению, отличаются. Испанские грамматисты крайне консервативны: в частности, они называют предлогами только простые слова. Поэтому такие выражения, как dentro de («через», «внутри»), en función de («в зависимости от») считаются не предлогами, а «предложными выражениями» - locuciones preposicionales. Консерватизм проявляется и в том, что к предлогами относят, скажем, so – не имеющее свободной сочетаемости и возможное только в 3-4 устаревших формулах, вроде so pena de muerte (под страхом смертной казни), и наоборот – не считают предлогом слово menos («кроме»), которое ничем функционально не отличается от sin или según. Иными словами, формально-категориальный подход испанцев не совпадает с современным функционализмом русских.

Точные параллели между испанским и русским невозможно установить и на функциональном уровне. Скажем, русскому предлогу «к» с одушевленными существительными («к Пете») нет однозначного перевода: следует переводить либо a casa de Pedro (сравните с французским chez Pierre), если вы идете к нему домой, либо a ver a Pedro, если вы идете повидать его в другое место (скажем, к нему на работу). Однако ни то, ни другое выражение не является с точки зрения испанцев ни предлогом, ни даже предложным выражением.

Мы предлагаем вам в этой статье классификацию, близкую к академической, а все, что касается предлогов и предложных выражений пространства и времени, выделяем в отдельную статью.

Свободно употребляющиеся в современном языке предлоги

  • a.
    • Обозначает направление:
      a Madrid – (куда?) в Мадрид
    • При глаголах движения обозначает цель:
      Voy a la biblioteca a estudiar. – Я иду в библиотеку (чтобы) учиться.
    • Используется при одушевленном дополнении:
      Conozco a María – Я знаю Марию.
    • Используется при обозначении времени суток:
      a las ocho – в восемь (часов)
    • С глаголом estar передает численные показатели:
      Las manzanas están a dos euros el kilo.
      Estamos a quince de julio.
      El ayuntamiento está a dos paradas.
  • con.
    • Обозначает сопутствующее лицо или объект:
      Voy al cine con mi madre – Я иду в кино (с кем?) с мамой.
      pollo con patatas – курица (с чем?) с картошкой
    • Обычно без артикля обозначает способ действия или инструмент действия:
      Come con apetito – Он ест (каким образом?) с аппетитом
      Come con tenedor – Он ест (чем?) вилкой

¡OJO! Со словами yo, tú образует особые формы conmigo, contigo.

  • contra.
    • Соответствует русскому «против» с абстрактными существительными:
      Lo hice contra mi voluntad – Я сделал это против собственной воли
      «Против», обратное «за» переводится en contra de.
  • de.
    • Обозначает принадлежность:
      el coche de la profesora – машина (чья?) преподавательницы
    • Обозначает тип, категорию объекта:
      un coche de moda – (какая? какого типа?) модная машина
    • Обозначает исходную точку пространства:
      vengo de la reunión – я иду (откуда?) с совещания
    • Обозначает происхождение, национальность:
      Mi padre es de Italia – Мой отец из Италии
  • Сочетание предлогов de… a
    • Обозначает пространственный или временной интервал:
      de Madrid a Barcelona – от Мадрида до Барселоны
      de lunes a jueves – с понедельника по четверг
  • desde.
    • Обозначает исходную точку пространства или времени:
      Desde la ventana se ve todo Madrid – (С какого места?) Из окна виден весь Мадрид
      Te llevo esperando desde las siete – Я тебя жду (с какого момента?) с семи
  • durante.
    • Обозначает длительный временной интервал и соответствует русскому «в течение»:
      Durante el mes de mayo vamos a estar trabajando – (В какой промежуток времени?) В течение мая мы будем работать.
  • en.
    • Обозначает местоположение:
      en el centro – (где?) в центре
    • Без артикля обозначает тип транспортного средства:
      voy en coche – еду (на каком транспорте?) на машине
    • Без артикля с месяцами и временами года обозначает временной интервал:
      en abril – в апреле
      en primavera – весной
    • С коротким временным отрезком переводится как «через»:
      Vuelvo en cinco minutos – Я вернусь (через какое время?) через 5 минут.
  • entre.
    • Обозначает нахождение между двух объектов или двух временных моментов:
      entre el banco y el hospital – между больницей и банком
      entre 1999 y 2010 – между 1999 и 2010

      Это один из трех предлогов (вместе с según, menos), требующих именительного падежа при личных местоимениях:
      entre tú y yo – между нами (нельзя entre *ti y mí).
      Выражение entre todosпереводится как «все вместе» (что-либо сделаем).
  • hacia.
    • Обозначает направление движения:
      Va hacia la playa – Она идет (в каком направлении?) к пляжу.
      В отличие от hasta la playa не предполагает, что она до пляжа дойдет.
  • hasta.
    • Обозначает конечную точку пространства или времени:
      Este autobús llega hasta el mercado – Этот автобус доезжает (до какого места?) до рынка
      Hoy trabajo hasta las siete – Сегодня я работаю (до какого момента?) до семи
  • menos.
    • Переводится как «кроме»:
      Han venido todos menos ella – Пришли все, кроме нее
      Употребляется с именительным падежом!
  • para.
    • Обозначает цель действия:
      Trabajamos para vivir – Мы работаем (зачем?) чтобы жить
    • Обозначает адресата действия:
      Este disco es para mi prima – Этот диск (для кого?) для моей кузины
    • С негативными явлениями (болезнями, вредными насекомыми и т.д.) обозначает «против» и обычно переводится как «от»:
      Son pastillas para la gripe – Это таблетки от гриппа
    • С одушевленным объектом, обозначает «согласно мнению»:
      Para Juan, la vida no tiene sentido – (Согласно чьему мнению?) По мнению Хуана, жизнь не имеет смысла
    • Обозначает цель, направление, конечный пункт пространства или времени:
      Este autobús va para Madrid - Этот автобус идет (в каком направлении?) в сторону Мадрида
      Para el año 2050 se habrá acabado todo el petróleo – (К какому моменту?) К 2050 году закончится вся нефть
  • por.
    • Обозначает причину:
      Está preocupada por la falta de dinero – Она озабочена (почему? из-за чего?) из-за нехватки денег.
    • Обозначает период времени:
      Trabajo por la mañana – Я работаю утром /по утрам.
      Me voy a Francia por una semana – Я уезжаю во Францию на неделю.

      Отметим, что в значении «на какое-то время» может употребляться (реже) предлог para, а в Испании возможно и отсутствие предлога:
      Me voy a Francia para una semana. Me voy a Francia ___ una semana.
    • С одушевленным объектом обозначает причину-цель и переводится как «ради»:
      Por su hijo puede hacerlo todo – Ради своего сына она готова на все
    • При причастии или пассиве обозначает логическое подлежащее (агента):
      La ciudad fue construida por los romanos – Город был построен (кем? Кто произвел это действие?) римлянами.
    • Обозначает примерное место и время:
      por el centro de Madrid – (где примерно?) где-то в центре Мадрида
      por Navidades – (когда примерно?) более-менее на Рождество
    • Переводится как «вместо»:
      Voy a hacer el examen por Miguel – Я напишу экзамен вместо Мигеля

¡OJO! Por в значении «вместо» никак формально не отличить от «ради», т.е. последняя фраза могла бы переводиться как Я напишу экзамен ради Мигеля.

  • según.
    • Передает ссылку на чье-то мнение или источник информации:
      Según tú esto no puede ser – По мнению Хосе, это невозможно
      Seg
      ún El País – Согласно сведениям (газеты) Эль Паис…
      Это один из трех предлогов (вместе с entre, menos), требующих именительного падежа при личных местоимениях:
      según yo/tu – по моему/твоему мнению (нельзя según *ti/mí)
  • sin.
    • Обозначает отсутствие. С существительными переводится как «без»:
      ¿con azúcar o sin azúcar? – с сахаром или без сахара?
    • С инфинитивами переводится как деепричастный оборот:
      salió sin mirarme – он вышел, не смотря на меня
  • sobre.
    • Обозначает тему:
      Es una película sobre animales – Этот фильм (о чем?) о животных
    • Обозначает местонахождение на какой-то поверхности:
      El libro está sobre la mesa – Книга (на чем?) на столе
    • Обозначает примерное время:
      Voy a venir sobre las siete – Я приду (во сколько примерно?) около семи.

Редкие, устаревшие или книжные предлоги

  • ante.
    • Указывает на сложившуюся ситуацию:
      Ante estas circunstancias no podemos hacer nada – (Перед какой ситуацией?) При этих обстоятельствах мы ничего не можем сделать
    • Указывает на местонахождение на глазах у людей (устаревшее и книжное значение):
      ¿Vas a hacerlo ante tus padres? – Ты сделаешь это (на глазах у кого?) на глазах у твоих родителей?

      Во втором случае в современном языке заменяется на предлог (locución preposicional) delante de: ante tus padres=delante de tus padres
  • bajo.
    • Соответствует русскому «под» в переносном значении – когда речь идет о ситуации или обстоятельствах:
      La situación está bajo control – Ситуация под контролем
      В прямом значении «под» переводится как debajo de.
  • excepto.
    • Обозначает «кроме», как и menos, только чаще употребляется в книжной речи.
  • mediante.
    • Обозначает способ действия. Переводится как «с помощью» и эквивалентен con:
      construcción mediante compás – построение с помощью циркуля
      =construcción con compás
  • tras.
    • Обозначает период после окончания какого-либо действия и переводится как «по окончании», «после»:
      Tras licenciarse se trasladó a París – (После какого события?) После окончания университета он переехал в Париж
      tras la guerra – по окончании войны

Autor/a Jorge Gelfand